The Committee considers that a broadening of its membership to include countries that support its objectives but have not hitherto participated in its work, would greatly enhance the contribution of the General Assembly to promoting peace at this important stage. |
Комитет считает, что расширение его членского состава и включение в него тех стран, которые поддерживают его цели, но пока еще не участвуют в его работе, позволит в значительной мере увеличить вклад Генеральной Ассамблеи в деятельность по укреплению мира на этом важном этапе. |
For its part, Algeria is pleased to have made its modest contribution to the international effort for solidarity and cooperation in this field, and it will continue to do so to the best of its ability. |
Алжир, со своей стороны, рад тому, что он вносит свою скромную лепту в международные усилия солидарности и сотрудничества в этой области, и будет и далее делать это по мере своих возможностей. |
To the extent that climate change is the result of anthropogenic activities, small island developing States are committed to doing their best to reduce greenhouse gas emissions, although their contribution to the problem is negligible. |
В той мере, в какой изменение климата является результатом деятельности человека, малые островные развивающиеся государства готовы делать все возможное для уменьшения выбросов "парниковых" газов, хотя их вклад в решение этой проблемы является весьма незначительным. |
In the case of members of the German minority the various cooperation agreements with Germany make a substantial contribution to the development of education in the German language, for both children and adults of German origin, the purpose being to reduce their tendency to migrate. |
Что касается представителей немецкой диаспоры, то соглашения о сотрудничестве с Германией по различным направлениям в значительной мере способствуют развитию обучения на немецком языке, ориентированного как на детей, так и на взрослых этнических немцев в целях сокращения наблюдающейся у них тенденции к миграции. |
Women could and should play a more important role in conflict resolution, because they made a tremendous contribution to the preservation of social order in times of war and armed conflict. |
Лихтенштейн считает, что женщины могут и должны играть более заметную роль в урегулировании конфликтов, так как они в значительной мере способствуют сохранению социального порядка во время войн и вооруженных конфликтов. |
While consolidating peace is primarily the responsibility of the parties and the Guatemalan people, I trust that this sense of confidence in the peace process will make a substantive contribution to national dialogue and reconciliation, to a lasting peace and a stronger democracy. |
Хотя ответственность за укрепление мира несут главным образом стороны и народ Гватемалы, я считаю, что такое чувство доверия к мирному процессу будет в значительной мере способствовать национальному диалогу и примирению, установлению прочного мира и дальнейшему укреплению демократии. |
Why should we not tap those resources, at least while other parts of the system and its partners get ready to make a meaningful contribution on the ground? |
Почему бы нам не использовать эти ресурсы, по крайней мере, пока другие части системы и ее партнеры не будут готовы внести свой весомый вклад на местах? |
I also wish to thank the Secretary of the Committee, Mr. Mohamed Sattar, whose broad experience and high level of professionalism made a significant contribution to the success of the work of the Commission. |
Хочу также поблагодарить Секретаря Комитета г-на Мохаммада Саттара, чей обширный опыт и высокий профессионализм в значительной мере способствовали успеху работы Комитета. |
At the same time, with a view to achieving better cooperation between the United Nations and relevant partners that takes full advantage of the strengths of those partners and optimizes their contribution to the work of the Organization, I would like to emphasize the following points. |
В то же время, учитывая необходимость укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и соответствующими партнерами, предусматривающего использование в полной мере преимуществ и сильных сторон этих партнеров и внесения ими оптимального вклада в работу Организации, я бы хотел выделить следующие моменты. |
He assured her of the full cooperation of the African Group, and thanked her predecessor, Mr. Joseph Connor, for his outstanding contribution to the work of the Organization. |
Он заверяет ее в том, что Группа африканских стран в полной мере будет сотрудничать с ней, и выражает признательность ее предшественнику гну Джозефу Коннору за его выдающийся вклад в работу Организации. |
As far as the contribution of the past Bureau to the new Bureau is concerned, it would seem desirable to hold at least two meetings prior to the handover to share the know-how. |
Что касается вклада предыдущего Бюро в работу нового Бюро, то представляется желательным проведение по крайней мере двух заседаний до передачи функций в целях обмена накопленным опытом. |
Since the meeting of the Working Group on Strategies and Review it had examined the issue and was trying to find resources to enable it to make at least a partial contribution to the trust fund. |
После завершения совещания Рабочей группы по стратегиям и обзору она изучала этот вопрос и пыталась найти ресурсы, которые позволили бы ей внести, по крайней мере, частичные взносы в Целевой фонд. |
Africa, fully cognizant of the contribution of seas and oceans to its development, is hoping for appropriate international aid that would help us to participate fully in meetings of the mechanism. |
Африка, в полной мере осознающая вклад Мирового океана в ее развитие, надеется получить соответствующую международную помощь, которая позволит нам в полной мере участвовать в работе этого механизма. |
Within both the General Assembly and the Security Council, there has been increasing recognition of the contribution that the Economic and Social Council could make to the effective implementation of conflict prevention and peace-building strategies. |
В рамках Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности все в большей мере признается то, что Экономический и Социальный Совет мог бы вносить свой вклад в эффективное осуществление стратегий предотвращения конфликтов и миростроительства. |
During the October 2000 special session of the Security Council - on women, peace and security - the Secretary-General of the United Nations stated that "the potential contribution of women to peace and security remains severely under-valued. |
В октябре 2000 года на специальной сессии Совета Безопасности, посвященной рассмотрению вопроса "Женщины, мир и безопасность", Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций указал, что "потенциальный вклад женщин в дело мира и безопасности остается в значительной мере недооцененным. |
The Labour Fund contribution was fixed with reference to the amounts constituting the calculation basis of the social insurance contributions and of the old-age pensions, if they were at least 50 per cent of the lowest remuneration. |
Размеры взносов в Трудовой фонд устанавливаются с учетом сумм, составляющих базу исчисления взносов на социальное страхование и пенсий по старости, если они равны по меньшей мере 50% минимальной заработной платы. |
The delegation announced that its contribution in 2000 would be 78.5 million Dutch gilders (approximately $33 million) and the contributions for the years 2001-2004 would be at least at the same level. |
Делегация заявила, что ее взнос в 2000 году составит 78,5 млн. голландских гульденов (приблизительно 33 млн. долл. США) и что взносы на период 2001 - 2004 годов сохранятся по меньшей мере на этом уровне. |
Realizing that many SMEs are unable to make their full potential contribution because they lack access to markets, finance, technology and business skills; |
осознавая, что многие МСП не в состоянии в полной мере реализовать имеющиеся у них возможности в силу отсутствия доступа к рынкам, финансам, технологии и предпринимательскому опыту; |
An assessment of the Unit's effectiveness is largely based on its contribution to the successful functioning of the Special Committee and on how well it fulfils its support role in assisting the Special Committee to achieve its objectives. |
Оценка эффективности Группы в значительной мере базируется на ее вкладе в обеспечение успешного функционирования Специального комитета и на том, насколько хорошо она играет свою роль по оказанию поддержки, помогая Специальному комитету в достижении его целей. |
With respect to the important role played by civilian police in peacekeeping operations, his delegation noted that the United Nations Civilian Police Mission in Haiti, established on 28 November 1997, had made a major contribution to the professionalization of the national police. |
Что касается той важной роли, которую играет гражданская полиция в операциях по поддержанию мира, то делегация Гаити отмечает, что Гражданская полицейская миссия в Гаити, учрежденная 28 ноября 1997 года, в значительной мере способствовала повышению уровня профессионализма полиции страны. |
Development thus makes a significant contribution to the realization of human rights, and vice-versa, respect for human rights is one of the essential prerequisites for the development process. |
Таким образом, развитие в значительной мере способствует осуществлению прав человека и, наоборот, уважение прав человека является элементом необходимых предварительных условий процесса развития. |
In this connection, we draw attention to the appeal of the Secretary-General to the Security Council and the donor community to remain engaged in Timor-Leste, to build upon their outstanding contribution to date and to fully realize this promise. |
В этой связи мы хотели бы напомнить о том, что Генеральный секретарь обратился к Совету Безопасности и сообществу доноров с призывом продолжать свою деятельность в Тиморе-Лешти, наращивать выдающиеся успехи, достигнутые к настоящему моменту, и в полной мере выполнить свои обещания. |
Action: UNCTAD has been collaborating with other UN organizations and specialized agencies as and when it is necessary to work on issues having an interface with trade and development and the relevant organizations can make a contribution. |
Меры: ЮНКТАД по мере необходимости взаимодействует с другими организациями ООН и специализированными учреждениями в целях проработки вопросов, имеющих тесную связь с проблематикой торговли и развития, и соответствующие организации могут вносить вклад в эту работу. |
With that in mind, we agree that ways should be found to maximize the contribution that civil society can make to the work of all the bodies of the United Nations, including the General Assembly and the Security Council. |
С учетом этого мы не можем не согласиться, что необходимо в известной мере повысить вклад гражданского общества в работу всех органов Организации Объединенных Наций, в том числе Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The Russian Federation fully recognized its responsibilities within the peacekeeping efforts of the international community and would continue to make a practical contribution towards improving the results and effectiveness of the peacekeeping activities of the Organization. |
Российская Федерация в полной мере осознает свою ответственность в рамках усилий международного сообщества по поддержанию мира и будет и впредь вносить практический вклад в повышение результативности и эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |