Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Contracts - Соглашений"

Примеры: Contracts - Соглашений
The law shall establish the procedure by which working conditions in different economic activities may be made uniform, on the basis of provisions contained in the majority of collective contracts and agreements in force in each type of activity. Закон устанавливает порядок проведения унификации условий труда в различных отраслях хозяйства на основе положений, которые содержатся в большинстве трудовых коллективных договоров и соглашений, действующих в каждой из его отраслей .
Article 111 of the Labour Code provides that the employer is not permitted to disguise or unilaterally end working contracts with women workers on the grounds of marriage, pregnancy, maternity leave or nurturing a child under 12 months of age. В статье 111 Трудового кодекса предусматривается, что работодателю не разрешается увольнять или в одностороннем порядке прекращать действие трудовых соглашений с трудящимися женщинами по причинам замужества, беременности, отпуска в связи с рождением или кормлением ребенка в возрасте до 12 месяцев.
The review covered operations at Headquarters and field offices, as well as selected peacekeeping missions; the Office had directly audited more than 25 contracts and agreements valued at over $100 million. Обзор охватывает оперативную деятельность Центральных учреждений и отделений на местах, а также отдельных миссий по поддержанию мира; Управление провело непосредственную ревизию более 25 контрактов и соглашений стоимостью свыше 100 млн. долл. США.
There were cases in which no original contracts in the form of reimbursable loan agreements or special services agreements could be provided for review. В ряде случаев руководство не смогло предъявить для проверки первоначальные контракты, заключенные в форме соглашений о возмещаемых займах или соглашений об особых услугах.
(c) The requirement of transparency of all commercial dealings, contracts and resettlements of populations affecting such communities; с) обеспечение гласности при заключении любых коммерческих сделок, контрактов и соглашений о перемещении населения, затрагивающих такие общины;
They can be regarded as contracts between the signatories or, in case of approval by the court, may obtain the legal status of a court order. Они могут касаться одного или нескольких вопросов, причем сторонам ничто не препятствует заключить несколько соглашений по мере продвижения производства, с тем чтобы учесть другие аспекты.
(b) the interpretation and performance of collective and individual contracts of employment concluded between agricultural employers and agricultural workers; Ь) толкование и обеспечение осуществления личных и коллективных трудовых соглашений между работодателями и сельскохозяйственными работниками;
Analysed Mining Concessions and prepared a report on the legal and operational negotiating strategies for mineral contracts between States and private foreign companies. Занимался анализом соглашений о добыче полезных ископаемых и подготовил доклад о стратегиях проведения переговоров по правовым и оперативным вопросам для заключения контрактов на добычу полезных ископаемых между государствами и частными иностранными компаниями.
Act No. 729 of 16 March 1963, on labour contracts, sets the period of notice on the basis of the time the person concerned has been working for the same employer. Закон Nº 729 от 16 марта 1963 года о порядке заключения трудовых соглашений устанавливает срок с момента предварительного уведомления об увольнении в зависимости от выслуги лет данного работника у одного и того же работодателя.
The Board noted 94 special service agreements in five regional/country offices where UNICEF allowed the consultants/contractors to start work and/or to be paid before the contracts were signed, contrary to the provisions of paragraph 6.2.83 of the Human Resources Manual. Комиссия констатировала наличие 94 соглашений в пяти региональных/страновых отделениях, где ЮНИСЕФ разрешил консультантам/подрядчикам начать работу и/или получить оплату за услуги до подписания контрактов, в нарушение положений пункта 6.2.83 Руководства по людским ресурсам.
Under the terms of the Equal Treatment Act, employers may not differentiate between employees on the grounds of whether they have temporary or permanent contracts, unless there is some objective justification. Согласно положениям Закона о равном обращении работодатели не должны проводить различий между трудящимися, работающими на основе временных или постоянных трудовых соглашений, если только такие различия не обусловлены объективными факторами.
For example, in Malawi, provision is made for both "IDIQ contracts" and "framework agreements". Например, в Малави предусматривается заключение и "договоров с НСПНК", и "рамочных соглашений".
It was noted that in some cases, in particular in the case of concession contracts concluded under bilateral investment treaties, the contract between the contracting authority and the concessionaire might be governed by public international law instead of the law of the enacting State. Было отмечено, что в некоторых случаях, особенно в случае заключения концессионных договоров в рамках двусторонних инвестиционных соглашений, договор между организацией - заказчиком и концессионером может регулироваться публичным международным правом, а не законодательством принимающего государства.
Where UNDP has entered into lease contracts on behalf of the United Nations system, without cost-sharing agreements in place, the risk is that UNDP may be obliged to pay the full cost. В тех случаях, когда ПРООН заключает договоры об аренде от имени системы Организации Объединенных Наций в отсутствие соглашений о совместном несении расходов, существует опасность того, что ПРООН, возможно, придется нести все расходы.
The Committee notes that the State party has not ratified ILO Convention No. 131 and that it has no intention to do so, on the ground that the minimum wage is settled by means of collective agreements or individual contracts. Комитет отмечает, что государство-участник не ратифицировало Конвенцию Nº 131 МОТ и не намерено сделать это, поскольку минимальная зарплата устанавливается на основе коллективных соглашений или индивидуальных договоров.
These included legal cases related to administrative and operational matters, including security; agreements, contracts, and memoranda of understanding; the implementation of Security Council resolutions; and the drafting of legal correspondence. Это включало юридические дела, касающиеся административных и оперативных вопросов, включая безопасность; соглашений, контрактов и меморандумов о взаимопонимании; осуществления резолюций Совета Безопасности; и подготовки юридической корреспонденции.
Novel contracts and additional terms to well-known types of agreement are invented in a piecemeal way as the need arises to serve as proxies for a fully developed regime to govern acquisition financing transactions. Новые виды договоров и дополнительные условия в хорошо известных типах соглашений изобретаются по частям по мере возникновения необходимости восполнить отсутствие тщательно разработанного режима для регулирования сделок по финансированию приобретения.
With regard to disputes, many of the cases referred to ICSID did not derive from the arbitration clauses in contracts themselves, but from bilateral investment treaties which authorized arbitration. Что касается самих споров, то многие дела, передаваемые МЦУИС, возникают не в связи с положениями об арбитраже, содержащимися в самих контрактах, а в контексте двусторонних инвестиционных соглашений, предусматривающих возможность арбитража.
The Board's test examination of 60 special service agreements of the Programme Division disclosed that 13 contracts (22 per cent) had been awarded without competitive bidding. Контрольная проверка Комиссией 60 соглашений о специальном обслуживании, заключенных Отделом по программам, показала, что 13 контрактов (22 процента) были заключены без проведения конкурса.
The Board also identified delays in the signing of projects agreements, late award of contracts and inadequate monitoring of projects as other factors contributing to the low programme delivery. В числе других факторов, обусловивших низкие показатели освоения средств по программам, Комиссия также отметила задержки с подписанием соглашений по проектам и контрактов и недостатки в контроле за осуществлением проектов.
Only since mid-November did implementation begin of agreements on the use of minority languages, allocation of principals' positions, the renewal of contracts for teachers whose credentials have not yet been validated and the delivery of Cyrillic textbooks. Осуществление соглашений по вопросам использования языков меньшинств, распределения должностей директоров, возобновления контрактов учителей, квалификация которых еще не подтверждена, и поставок учебников, набранных кириллицей, началось лишь с середины ноября.
The most cost-effective way of providing this service is through hiring local interpreters for a few days at a time on special service agreement (SSA) contracts. Наиболее эффективным с точки зрения затрат способом обеспечения этого вида услуг является привлечение местных устных переводчиков на несколько дней на основе специальных соглашений об услугах.
Personnel administration In a number of cases, procedures governing the selection, administration and performance assessment of personnel under service contracts and special service agreements were not systematically followed. В ряде случаев процедуры, регулирующие отбор, управление и служебную аттестацию сотрудников по контрактам на обслуживание и соглашений об оказании специальных услуг, осуществлялись не на систематической основе.
Without the additional provisions in draft article 9, doubts on the evidentiary value of electronic arbitration agreements would persist, leading the parties to take the safer course of action and revert to the use of paper-based contracts. Без дополнительных положений в проекте статьи 9 сомнения в отношении доказательственной силы электронных арбитражных соглашений будут сохраняться, в результате чего стороны будут стремиться использовать более безопасные методы и возвратятся к использованию бумажных договоров.
Owing to time constraints and the workload during the reporting period at UNFPA, the country office had decided to extend the special service agreement contracts of those consultants. Из-за ограниченности по срокам и в связи с рабочей нагрузкой в отчетный период в ЮНФПА это страновое отделение решило продлить в упомянутых случаях контракты консультантов на основе специальных соглашений об услугах.