According to data for the first nine months of 2011, 1 general agreement, 44 sectoral rate agreements, 488 local agreements and 18,319 collective contracts are in force in Belarus. |
По данным за девять месяцев 2011 г. в Республике Беларусь действует 1 Генеральное соглашение, 44 отраслевых тарифных соглашения, 488 местных соглашений и 18319 коллективных договоров. |
Regarding the conditions of the agreements made, the Panel would just like to recall the signing of the contracts transferring the Kababencola Mining Company to the Zimbabwean businessman John Bredenkamp. |
Что касается условий заключенных соглашений, то Группа экспертов хотела бы лишь привести пример подписания контрактов о передаче Горнодобывающей компании Каберкола предпринимателю из Зимбабве Джону Бреденкампу. |
The decision is aimed at setting standards for the monitoring and control of apprenticeship contracts, defined as a form of contract distinct from a contract of employment, having training as its objective. |
Это постановление направлено на установление норм по осуществлению контроля и надзора в области нетрудовых соглашений, заключаемых с целью подготовки кадров, которые принято называть соглашениями о профессиональной подготовке. |
One of the problems that arises is whether the personnel employed by these companies or companies which have operating contracts requiring them to enrol and pay personnel with military experience are mercenaries. |
Одна из проблем здесь заключается в том, можно ли причислить сотрудников таких фирм, нанимающих военных специалистов на основе заключенных ими соглашений, к разряду наемников. |
Thus, the law in this field has tended to develop in a haphazard way with novel contracts and additional terms to well-known types of agreement being invented piecemeal, as the need arose, to serve as proxies for a fully developed regime to govern acquisition financing transactions. |
Вследствие этого право в данной области зачастую развивалось беспорядочным образом: по мере необходимости изобретались новые виды договоров и вносились дополнительные условия в хорошо известные типы соглашений, которые компенсировали отсутствие полноценного режима регулирования сделок по финансированию приобретения. |
Payments for SSA contracts were sometimes being processed without any certification that the contract holder had satisfactorily performed the services stipulated in the contract document. |
Платежи по контрактам на основе специальных соглашений об услугах иногда обрабатывались без какого-либо подтверждения того, что подрядчик удовлетворительно предоставил услуги, предусмотренные в контрактном документе |
In that connection, the Procurement Division's use of system contracts and direct agreements with manufacturers, which the report of the Secretary-General (A/59/216) considered successful, would help to bring down the price of large purchases. |
В связи с этим оратор отмечает, что практика заключения Отделом закупок системных контрактов и прямых соглашений, которая в докладе Генерального секретаря (А/59/216) была расценена как успешная, позволяет снижать расценки за счет больших объемов закупок. |
BelOMA is opened for co-operation in various forms - from signing of the contracts on delivery of the finished articles, conclusion of agency agreements to foundation of Joint Ventures and accomplishment of mutually beneficial projects. |
БелОМО открыто для делового сотрудничества в самых разнообразных формах: контрактах на поставку готовой продукции, совместного производства, дилерских соглашений, разработке по требованиям заказчика или изготовление по его документации, создание совместных предприятий. |
The new legislative framework led to the signing of 190,311 contracts involving new forms of employment in all parts of the country up to 31 December 1999. |
До 31 декабря 1999 года во всех частях страны на этой новой законодательной основе было подписано 190311 соглашений, включавших в себя новые формы трудоустройства. |
Many of these measures concern very costly contracts, entailing breakdowns in the agreements or a failure to execute them within the time stipulated; this leads to substantial losses for the companies concerned and limits prospects for support for their commercial activities. |
Многие из этих мер влекут за собой большие расходы, которые в свою очередь ведут к нарушению соглашений или не позволяют выполнить их в установленные сроки; а это ведет к существенным потерям для соответствующих компаний и ограничивает их возможности в плане оказания поддержки их коммерческой деятельности. |
The Ministry of Women has strengthened coordination among institutions and organizations to further gender equity among governmental and non-governmental sectors and institutions by signing more than 34 contracts and agreements between 2008 and 2012. |
Министерство по делам женщин усилило координацию деятельности между учреждениями и организациями в целях установления гендерного равенства путем подписания 34 соглашений и договоренностей в период с 2008 по 2012 год. |
In implementing its projects and programmes, the Ministry for Women, Family, Children and the Elderly relies on NGOs, making use of memoranda of understanding and programme contracts. |
Для осуществления своих проектов и программ МЖСДП привлекает НПО в рамках протоколов о взаимопонимании и программных соглашений, а также финансирует проекты и выделяет НПО субсидии. |
The said organisation has only just started to work - a work plan is being drafted, an administrative office has been set up, contracts have been signed with the owners of the copyright and a strategy has been drafted for negotiations with users. |
Она начала действовать недавно, и в настоящее время готовится план работы, создается административный офис, идет процесс подписания соглашений с правообладателями и разрабатывается стратегия ведения переговоров с правопользователями. |
The scientific and technical analysis of the CAFE programme builts on the basic structure and information of the Convention, bringing it further with targeted contracts to supply the Commission with relevant information. |
Проводимый в рамках программы ЧВДЕ научный и технический анализ опирается на базовую структуру и информацию Конвенции, что содействует ее согласованию с требованиями целевых соглашений о предоставлении Комиссии соответствующей информации. |
Before February 2012, the Forestry Development Authority had no consolidated list of the total number of private use permits issued by the Government, the locations covered by the concessions, the duration of the contracts and the size of the acreages allocated. |
До февраля 2012 года Управление по освоению лесных ресурсов не имело сводной базы данных по общему числу выданных правительством разрешений на частную эксплуатацию, местоположению предоставленных по концессионным соглашениям участков, срока действия этих соглашений или площади выделенных участков. |
A. Workers, day labourers, domestic servants, artisans, and in a general way to all labour contracts: |
А. Регулирующие отношения между рабочими, сельскохозяйственными поденными работниками, домашней прислугой, ремесленниками и представителями любых других профессий и работодателями на основе трудовых соглашений: |
Due to tenders won in 2006 and signed contracts TVEL Corporation secured aggregate income up to 2030 in the amount of $3 billion. |
рублей. Только за счет выигранных в 2006 году тендеров и подписанных соглашений Корпорация «ТВЭЛ» обеспечила совокупный дополнительный доход до 2030 года в размере более 3 млрд. |
In order to ensure that employers do not regard maternity as a handicap lessening an enterprise's efficiency, incentives are provided in respect of contracts to replace workers who are absent in order to care for children. |
Для того чтобы предприниматели не считали материнство угрозой рентабельности предприятий, предусмотрен ряд мер, призванных стимулировать заключение временных трудовых соглашений с целью замены сотрудников или сотрудниц, берущих отпуск по уходу за ребенком. |
The implementation of the State's wages policy has created a legal basis which allows public-sector organizations, depending on their organizational/legal category, to resolve wage issues by means of a social dialogue resulting in the adoption of collective contracts and branch agreements. |
В результате проводимой государственной политики в области оплаты труда создана правовая база, которая позволяет организациям исходя из своей организационно-правовой формы в условиях рыночной экономики решать вопросы оплаты труда в ходе социального диалога посредством принятия коллективных договоров и отраслевых соглашений. |
While the Secretary-General's efforts to enhance cost-effectiveness through the use of a regional approach, shared assets, turnkey arrangements and systems contracts were commendable, his delegation wished to assess the comparative advantages of those measures. |
В то время как усилия Генерального секретаря по повышению эффективности затрат на базе применения регионального подхода, использования ресурсов на совместной основе, соглашений о поставках "под ключ" и системы контрактов заслуживают похвалы, делегация Японии хотела бы произвести оценку сравнительных преимуществ этих мер. |
UNIFIL requested that 45 special service agreements be converted into 45 national posts (fixed-term contracts under the 100 services) in the areas of engineering, information technology, military support, transport and communications. |
ВСООНЛ предложили вместо использования 45 специальных соглашений об услугах создать 45 должностей национальных сотрудников (срочные контракты на основе Правил о персонале серии 100), которые будут заниматься вопросами инженерного обеспечения, информационных технологий, поддержки военных компонентов, транспорта и связи. |
Workers who had entered the country illegally and who had de facto contracts could apply only to the ordinary courts and would personally bear the costs. |
Трудящиеся, проникшие в страну нелегально и не имеющие официальных трудовых соглашений, могут обращаться в случае потери работы лишь в обычные суды и сами несут издержки. |
They should serve as inputs when developing and drafting legislative, administrative and policy measures on access and benefit-sharing and contracts and other arrangements under mutually agreed terms for access and benefit-sharing. |
Они должны использоваться в качестве исходных материалов при планировании и разработке законодательных, административных и политических мер в отношении доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод, а также контрактов и других соглашений в этой области, заключаемых на взаимно согласованных условиях. |
The Rector issued two memorandums in 2013 to emphasize the six-year principle across academic and non-academic contracts for personnel service agreement holders; |
Ректор в 2013 году опубликовал два меморандума, в которых подчеркивался принцип ограничения срока действия контрактов, связанных и не связанных с предоставлением образовательных услуг, шестью годами для сотрудников, нанимаемых на основе индивидуальных соглашений об услугах; |
Contracted couriers will process shipments on a timely basis; developments in the airline and shipping industries will continue to allow for negotiation of favourable agreements and/or contracts |
Курьерские службы-подрядчики будут осуществлять своевременную обработку отправлений; конъюнктура на рынке воздушных и морских перевозок будет по-прежнему способствовать заключению соглашений и/или контрактов на благоприятных условиях |