The associated procedures may also be quite diverse, e.g. certificates of origin, trademarks, copyrights, geographical indicators, contracts, permits, know-how licenses, material transfer agreements, and public register confidentiality. |
Связанные с этим процедуры также могут быть весьма различными, включая использование сертификатов происхождения, товарных знаков, авторских прав, географических указаний, контрактов, разрешений, лицензий на использование ноу-хау, соглашений на передачу биоматериала и мер по обеспечению конфиденциальности государственных реестров. |
The fourth decree established procedures for signing contracts or agreements with the international private sector and donor and development agencies, according to which all agreements must be ratified by the Afghan Assistance Coordination Authority. |
В четвертом указе установлены процедуры подписания контрактов и соглашений с международным частным сектором и учреждениями, осуществляющими донорскую деятельность и деятельность в целях развития; они предусматривают, что все соглашения должны утверждаться Органом по координации помощи Афганистану. |
These include the implementation of the provisions of the international conventions and agreements that govern the existence of UNOCI and its relationship to the host country, and the contracts that it enters into to obtain goods and services. |
К ним относятся осуществление положений международных конвенций и соглашений, регламентирующих присутствие ОООНКИ и ее взаимоотношения с принимающей страной, а также контрактные обязательства, которые она на себя берет в целях приобретения товаров и услуг. |
The Chief of the Supply Section is responsible for the control, management and monitoring of the self-sustainment and wet-lease arrangements of contingents, the rations and fuel contracts, as well as the supplies for the entire Mission. |
Начальник Секции снабжения отвечает за надзор, регулирование исполнения и контроль за соблюдением заключенных с контингентами соглашений о самообеспечении и об аренде с обслуживанием, исполнением контрактов на поставки пайков и топлива, а также за снабжением всей Миссии. |
Typically, these collateral and credit support arrangements are documented under the same industry standard master agreements governing the trading of "financial contracts" and related netting provisions and operate pursuant to the set-off and netting provisions of these master agreements. |
Как правило, эти механизмы дополнительного и кредитного обеспечения оформляются в соответствии с теми же отраслевыми стандартными генеральными соглашениями, которые регулируют торговлю "финансовыми договорами" и связанные с ней положения о взаимозачете, и действуют согласно положениям этих генеральных соглашений, касающимся взаимных расчетов и взаимозачета. |
The Committee notes, for instance, progress in the planning and acquisition of vehicles and other items through the use of volume purchase agreements or systems contracts, which have led to substantial savings. |
Комитет отмечает, например, прогресс в планировании и приобретении автотранспортных средств и другого имущества путем использования соглашений о крупных закупках или системных контрактов, в результате чего была обеспечена значительная экономия средств. |
With the exception of government employees and workers covered by collective agreements and private contracts, there are no provisions in legislation which guarantee workers' benefits such as holiday pay, vacation pay, or sick pay. |
За исключением государственных служащих и работников, на которых распространяется действие коллективных соглашений и частных контрактов, в законодательстве отсутствуют положения, гарантирующие работникам такие льготы, как оплачиваемый отпуск, выходное пособие или пособие по болезни. |
Trade unions and their bodies have a right to conduct negotiations, and to conclude collective contracts and agreements on workers' behalf at the level of the Republic as a whole, at industrial branch and territorial level. |
Профсоюзы и их органы имеют право на ведение переговоров, заключение коллективных договоров и соглашений от имени работников на республиканском, отраслевом и территориальном уровнях. |
(a) The principle of equal treatment applies both for permanent workers and for those hired under such contracts; |
а) принцип равного отношения к постоянным работникам и лицам, с которыми заключаются эти формы трудовых соглашений; |
Noting that the Act cancels the terms of already negotiated collective agreements, it recalled that the interruption of already negotiated contracts is not in conformity with the principles of free collective bargaining. |
Отметив, что этим законом аннулируются условия уже заключенных коллективных соглашений, он напомнил о том, что расторжение уже заключенных контрактов не соответствует принципам свободного ведения коллективных переговоров. |
Developing legislation and laws on work, employment conditions and occupational health and safety standards; improving mechanisms for enforcing labour contracts and resolving conflicts; and expanding social insurance schemes; |
разработка законодательства и законов о труде, условиях занятости и стандартах гигиены и безопасности труда; совершенствование механизмов обеспечения выполнения трудовых соглашений и урегулирования споров; и расширение программ социального страхования; |
Trade unions pursue their role by conducting collective negotiations and establishing relations of social partnership between stakeholders at all levels through the conclusion of overall, geographical and sectoral contracts and collective agreements at enterprises, as is usual in countries with market economies. |
Профсоюзы осуществляют свою деятельность путем ведения коллективных переговоров, установления социальных партнерских отношений между субъектами на всех уровнях через заключения Генеральных, территориальных, отраслевых соглашений и коллективных договоров на предприятиях, как это принято в странах с рыночной экономикой. |
In the absence of more suitable contractual arrangements for quickly securing the services of individuals for limited periods of time and without career prospects, many individuals were engaged for long periods under consultancy or special service agreement contracts. |
Поскольку отсутствовала система контрактов, которая позволяла бы быстро набирать сотрудников на ограниченные сроки и без перспектив карьерной службы, многие сотрудники использовались в течение длительных периодов времени по контрактам для консультантов или по контрактам на основе специальных соглашений об услугах. |
After considering the exclusion of charter parties form the scope of application of the draft instrument, the Working Group considered in a preliminary fashion the phenomenon of individually negotiated transport agreements as opposed to transport contracts concluded on standard terms. |
После обсуждения вопроса об исключении чартеров из сферы применения проекта документа Рабочая группа в предварительном порядке рассмотрела явление заключения транспортных соглашений в индивидуальном порядке в отличие от договоров перевозки, которые заключаются на стандартных условиях. |
Codes of conduct could also be incorporated into employment procedures, conditions for suppliers, and conditions for the awarding of contracts or conclusion of other agreements; |
кодексы поведения могли бы также инкорпорироваться в процедуры трудоустройства, условия для поставщиков и условия для сдачи подрядов или заключения других соглашений; |
A report is now available that provides the lists of special service agreements and service contracts by country, and is in the process of being reviewed for completeness of the data therein. |
Перечни специальных соглашений об услугах и контрактов на обслуживание в разбивке по странам уже представлены в виде отчета, который в настоящее время проверяется на предмет обеспечения полноты содержащихся в нем данных. |
This article mirrors article 58 regarding closed framework agreements, governing the terms and conditions of the open framework agreement and the award of contracts under it. |
Данная статья соответствует статье 58, касающейся закрытых рамочных соглашений, и устанавливает условия открытых рамочных соглашений и порядок заключения договоров о закупках на их основе. |
The review of all agreements of the Tribunal with States and other international bodies and contracts with private entities has started with the view to determining their fate after the closure of the Tribunal. |
Начат обзор всех соглашений Трибунала с государствами и другими международными органами, а также его контрактов с частными структурами для определения их судьбы после закрытия Трибунала. |
The Board noted that UNEP had raised obligations totalling $615,000 that remained outstanding as at 31 December 2005, without formal contracts, agreements, purchase orders or other form of undertaking, or liability recognized by the United Nations. |
Комиссия отметила, что ЮНЕП приняла обязательства, которые остаются неурегулированными по состоянию на 31 декабря 2005 года, на общую сумму 615000 долл. США без официальных контрактов, соглашений, заказов на закупку или обязательства иного вида, признаваемого Организацией Объединенных Наций. |
This has implications for ensuring good-quality governance at the national level, the establishment of relevant policies, and the enactment and implementation of regulations and agreements, including international investment agreements and contracts and codes. |
Отсюда вытекают последствия в плане обеспечения качественного управления на национальном уровне, разработки соответствующей политики и введения в действие и практической реализации нормативных актов и соглашений, включая международные инвестиционные соглашения и договоры и кодексы. |
The Board's review of special service agreements of consultants, experts and temporary assistance staff disclosed a number of deficiencies in hiring and contracting practices in a number of regional and field offices, including extending contracts beyond the allowable periods. |
В ходе изучения Комиссией специальных соглашений об услугах консультантов, экспертов и временных сотрудников был выявлен ряд недостатков в практике найма персонала и заключения контрактов в ряде региональных и местных отделений, включая продление контрактов сверх допустимых сроков. |
Bilateral and multilateral financing grant agreements, contracts and memorandums of understanding, between UNMIK and international organizations and donor partners, drafted, reviewed and amended on behalf of Kosovo |
Число подготовленных двусторонних и многосторонних соглашений о финансовых субсидиях, контрактов и меморандумов о взаимопонимании между МООНК и международными организациями и донорами-партнерами, их анализ от имени Косово и внесение поправок |
The wording of contracts, conventions and agreements under international law, as well as Community and other legal provisions on the environment or that touch upon environmental issues; |
а) тексты контрактов, конвенций и соглашений в рамках международного права и Сообщества, а также другие правовые положения, касающиеся охраны окружающей среды или затрагивающие экологические вопросы; |
In 2009, in cooperation with HLCM, solutions have been developed in the areas of common procurement at the country level covering the setting up of common procurement teams, the development and use of common long-term agreements and a common contracts committee. |
В 2009 году в сотрудничестве с КВУУ были определены способы решения проблем в области общей закупочной деятельности на страновом уровне, включая формирование общих закупочных групп, разработку и использование общих долгосрочных соглашений и создание общего комитета по контрактам. |
Other country offices in the Horn of Africa found ways to fast-track partnership cooperation agreements, to release supplies based on a note for the record, and to establish impromptu meetings on partnership cooperation agreements and on contracts. |
Другие страновые отделения в районе Африканского Рога нашли возможности оперативно заключить соглашения о партнерском сотрудничестве, направлять поставки на основании уведомления для занесения в реестр учета и проводить импровизированные заседания по вопросам, касающимся соглашений о партнерском сотрудничестве и контрактов. |