This understanding that conciliation settlements were enforceable as contracts has been restated in some laws on conciliation. |
Такое понимание, что исполнение мировых соглашений, принятых в результате согласительных процедур, обеспечивается как выполнение договоров, получило закрепление в некоторых законах о согласительной процедуре. |
Collective contracts could be negotiated between any number of employers and employees, and would only bind those who agreed to be included. |
Переговоры о коллективных соглашениях могут проводиться между любым количеством работодателей и работников, и положения таких соглашений являются обязательными только для тех, кто согласен в них участвовать. |
Leaving aside securities-related transactions discussed above, the Working Group focused on other financial contracts relating to netting agreements. |
Оставив в стороне сделки, которые касаются ценных бумаг и которые рассматриваются выше, Рабочая группа сосредоточила свои усилия на других финансовых контрактах, касающихся соглашений о взаимозачете. |
This is particularly true in key administrative and logistics support areas, such as procurement, budget/finance and contracts management. |
Это особо касается ключевых областей административной поддержки и материально-технического обеспечения, таких, как закупки, бюджеты/финансы и контроль и регулирование исполнения контрактов. Высококвалифицированных специалистов по этим вопросам могли бы предоставлять через систему резервных соглашений государства-члены. |
Agreements, funds-in-trust arrangements, contracts pertaining to United Nations development, environment, humanitarian, social, and technical assistance programmes. |
З. Участие в выработке договоренностей, подготовка соглашений по целевым фондам, заключение контрактов, связанных с реализацией программ Организации Объединенных Наций в области развития, окружающей среды, в гуманитарной и социальной областях, а также в области оказания технической помощи. |
The treaty establishes the conditions governing the conclusion of subsequent agreements and specific contracts relating to each of the activities covered by the treaty. |
В договоре прописаны условия заключения последующих соглашений и конкретных контрактов по каждому из упомянутых в нем видов деятельности. |
The scrutiny and drawing up of contracts and agreements involving the Government of Ghana which are required to be entered into by any department or agency of the Government. |
Рассмотрение и составление затрагивающих правительство Ганы договоров и соглашений, заключаемых каким-либо правительственным департаментом или ведомством. |
Introduce basic rules and guidelines for contracts and agreements between the agencies and their clients. |
для договоров и соглашений между агентствами и их клиентами. |
It was pointed out that the majority of consumer contracts were contracts of adhesion where, typically, no anti-assignment clauses would be included. |
Было указано, что большинство потребительских соглашений представляет собой типовые договоры, в которые, как правило, не включаются оговорки о неуступке. |
This article is intended to deal with voyage charter parties, contracts of affreightment, volume contracts, OLSAs and other agreements freely negotiated. |
Эта статья предназначена для применения в отношение рейсовых чартеров, договоров фрахтования, договоров на массовые грузы, СМЛП и других соглашений, заключаемых в результате свободных переговоров. |
MEO to implement a timeline to expedite the conversion of consultant agreement contracts to UNOPS fixed-term contracts |
Обеспечить, чтобы Ближневосточное отделение разработало график для ускорения процесса преобразования соответствующих соглашений об оказании консультационных услуг в срочные контракты ЮНОПС |
During its investigations, the Panel found that companies operating forestry management contracts, the smaller timber sales contracts and community forest management agreements owed the Government of Liberia a total of $44,740,631.67. |
В ходе своих расследований Группа установила, что компании, ведущие работы на основании контрактов на лесопользование, более мелких контрактов на продажу древесины и соглашений о ведении общинного лесного хозяйства, в настоящее время должны правительству Либерии в общей сложности 44740631,67 долл. США. |
As can be seen from the type of above-signed contracts between the Azeri State and foreign companies, the strategy of the Azeri Government is to sign Production Sharing Agreements rather than other types of contracts. |
Характер вышеуказанных контрактов между государством Азербайджан и иностранными компаниями показывает, что стратегия правительства Азербайджана состоит в заключение соглашений о разделе продукции, а не каких-либо других видов контрактов. |
In the period of 70-s to the beginning of 90-s, the ECE also prepared a series of guides on drawing international contracts relating to know-how transfer, large industrial works, technical assistance, on joint venture agreements, on concluding counterpurchase and buy-back contracts. |
В 70-е годы и до начала 90-х годов ЕЭК также подготовила ряд руководств по составлению международных контрактов относительно передачи ноу-хау, производства крупных промышленных работ, оказания технического содействия, составления соглашений о совместных предприятиях, заключения контрактов на встречные и обратные закупки. |
In India, the Central Purchase Organisation may conclude "rate contracts" with registered suppliers, for goods and items of standard types. |
Однако ни договоренности о поставках, ни постоянные оферты не рассматриваются в качестве прямого эквивалента европейских рамочных соглашений. |
An evaluation of the meeting shows that 350 different business linkages were initiated varying from selling-buying agreements to cross-border agency contracts. |
Оценка результатов встречи показала, что она позволила установить 350 различных деловых контактов - от договоров купли-продажи до трансграничных агентских соглашений. |
The amendments aim at making employers consider more thoroughly the justifications for fixed-term contracts and make them known also to the employee. |
Эти поправки направлены на то, чтобы работодатели более серьезно задумывались над основаниями для заключения срочных соглашений и оповещали о них также и работников. |
These consequences resulting rules drawn from the dependent nature of the commitment mustwill be examined determined in light function of the precise contents of the contracts of guarantee concluded between the national associations and Customs authorities subject to the national legislation of each Contracting State. |
Данные заключения, являющиеся результатом зависимого характера обязательства, должны рассматриваться в свете точного содержания соглашений о гарантии, заключенных между национальными объединениями и таможенными органами, подпадающими под действие внутреннего права соответствующего Договаривающегося государства. |
Under the 58th Amendment to the General Social Security Act, Federal Law Gazette I No. 99/2001, the provision governing contracts between doctors and statutory health insurance institutions was supplemented by a regulation delegating the power of issuing legal instruments to the federal minister. |
В соответствии с пятьдесят восьмой поправкой к Закону о всеобщем социальном обеспечении положение, определяющее условия соглашений между врачами и руководством медицинских страховых компаний, было дополнено постановлением о делегировании федеральному министру полномочий издавать юридические документы. |
66.3.3 The State still has contracts with four refuges belonging to charitable associations, most of which are religious, to shelter women who have nowhere to stay and no resources to secure temporary alternative accommodation until the risk of sudden violence abates. |
66.3.3 На основе соглашений с благотворительными, в основном религиозными ассоциациями государственные службы по-прежнему используют четыре приюта, предоставляющих убежище подвергающимся насилию женщинам, которым негде жить и у которых нет средств на временное жилье, где они могли бы находиться, пока они подвергаются опасности. |
BANADESA is a member of the credit committees of the Cajas Rurales of the Honduran Confederation of Rural Women, and ensures that all credit applications meet the requirements under the contracts. |
Представители БАНАДЕСА, входящие в состав кредитных комитетов фондов "Сельские кассы" и "Конфедерация женщин-крестьянок Гондураса", анализируют все заявления о предоставлении кредитов на предмет их соответствия условиям соглашений. |
The development of gas swaps constitutes a way to improve the financial performance of marginal transportation contracts. |
Заключение обменных соглашений о поставке газа является одним из способов улучшения финансовой стороны небольших поставок газа. |
The Mission used less special services agreement contracts by acquiring the same services through a local labour contractor at significantly lower cost. |
Миссия реже прибегала к использованию специальных соглашений об услугах, приобретая аналогичные услуги у местного подрядчика-поставщика рабочей силы при значительно меньших затратах. |
He agreed that the primary concern that had led to the exclusion of financial contracts was the protection of netting arrangements. |
Он признает, что исключение финансовых договоров было призвано, в первую очередь, гарантировать выполнение соглашений о взаимозачете. |
All such contractees are responsible for complying with the terms of their agreement and for providing adequate assurances that their contracts are implemented in an effective manner. |
Все такие учреждения, с которыми подписаны соглашения, отвечают за соблюдение условий своих соглашений и за предоставление достаточных гарантий того, что заключенные с ними контракты будут эффективно исполнены. |