Measures designed to offer additional protection of workers' labour rights give trade unions the right to carry out public scrutiny of employers' compliance with the law on labour, labour protection and trade unions and their fulfilment of collective contracts and agreements. |
Меры, направленные на дополнительную защиту трудовых прав работников, предусматривают предоставление профсоюзам права осуществлять общественный контроль за соблюдением нанимателями законодательства о труде, охране труда, о профсоюзах, за выполнением коллективных договоров и соглашений. |
Although this has made farmers aware of agri-environmental measures, the main problem in applying such measures has been the insufficiency of advisory services, e.g. to facilitate the conclusion of management contracts between municipalities and farmers. |
Хотя фермеры были осведомлены об агроэкологических мерах, все же основной проблемой в их применении остается нехватка консультационных услуг, например, в целях содействия заключению соглашений о рациональном землепользовании между муниципалитетами и фермерами. |
The claimant provided extensive evidence relating to the purchase of heavy vehicles, machinery and equipment and expenditure on capital costs in the form of construction contracts and purchase agreements in relation to a majority of the specific items claimed. |
Заявитель представил самые разнообразные доказательства, касающиеся покупки транспортных средств большой грузоподъемности, машин и оборудования и расходов по капитальным затратам в форме контрактов на строительство и соглашений о покупке большинства конкретных предметов, указываемых в претензии. |
Revision of the commercial agreements and other contracts on mining, forestry and land concessions concluded with third parties since 1997 by the Democratic Republic of the Congo 78 |
Процесс пересмотра торговых соглашений и других договоров о горнорудных, лесных и земельных концессиях, заключенных Демократической Республикой Конго с третьими сторонами в период с 1997 года по настоящее время |
Among the contracts and the agreements, which determine intergovernmental relations - a treaty of friendship, collaboration and mutual aid of 29 August 1997 are a number of the documents, which regulate bases of Russian military units and liaisons in the Republic of Armenia. |
Среди договоров и соглашений, определяющих межгосударственные отношения - Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи от 29 августа 1997 и ряд документов, регламентирующих пребывание российских воинских частей и соединений на территории Армении. |
In the absence of more suitable contractual arrangements, most staff were employed under the 100 series and many staff were presently serving for extended periods of time on special service agreement contracts. |
При отсутствии более подходящего механизма найма по контрактам большинство сотрудников набирались на основе Правил серии 100, а многие сотрудники работают к настоящему времени в течение продолжительных периодов времени по контрактам на основе соглашений о специальном обслуживании. |
In the Department of Public Information, 36 per cent of the 50 special service agreements of individual contracts examined were signed after the starting dates of the contracts and in 12 per cent of the cases, after the work was completed. |
В Департаменте общественной информации из 50 проверенных специальных соглашений об услугах 36 процентов были подписаны после начала срока действия контрактов, а 12 процентов - после завершения работы. |
Model contracts (guides on preparing agreements on specific subjects) and or their provisions are utilized by business operators in their transactions or as a basis in drafting new contracts. page 3 |
Типовые контракты (руководства по подготовке соглашений по конкретным вопросам) и/или их положения используются субъектами предпринимательской деятельности при заключении сделок или в качестве основы для составления новых контрактов. |
Collective agreements take precedence over individual contracts of employment, and the provisions of individual contracts which contravene collective agreements are null and void: in such cases they would be superseded by the amounts laid down in the collective agreement. |
Они основываются, в первую очередь, на индивидуальных трудовых договорах, а положения этих договоров, вступающие в противоречие с положениями коллективных соглашений, считаются недействительными; в таком случае вместо предусмотренных ими размеров оплаты выплачиваются суммы, указанные в коллективных соглашениях. |
He or she is also responsible for the management of all commercial aviation contracts, letters of assist, air surface contracts, air charter agreements, aviation performance reports and the processing of usage reports and aviation fuel statistics. |
Он/она также несет ответственность за управление исполнением всех контрактов на коммерческие авиационные перевозки, писем-заказов, контрактов на наземное обслуживание, соглашений о чартерных воздушных перевозках, за подготовку докладов о воздушных перевозках, обработку отчетов об использовании воздушных судов и подготовку статистических данных о расходе авиационного топлива. |
As the Board noted, however, a number of presentations made to the Headquarters Committee on Contracts related to the extension of existing lease contracts, the expiration date of which was well known to the peacekeeping missions. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что в ряде случаев заявки, представленные Комитету Центральных учреждений по контрактам постфактум, были связаны с продлением срока действующих арендных соглашений, дата истечения которых была хорошо известна миссиям по поддержанию мира. |
The functions of the Head of the Contracts Management Unit include working in close cooperation and collaboration with the Legal Advisory Section to develop when and as necessary, on a case-by-case basis, the types of agreements and contracts that meet the specific requirements of the Court. |
Функции Руководителя Группы по вопросам управления контрактами предусматривают тесное сотрудничество с Секцией юридических консультаций с целью разработки, когда это необходимо, на индивидуальной основе, типовых соглашений и контрактов, которые удовлетворяют конкретным потребностям Суда. |
The Law on Collective Bargaining Agreements and Contracts was adopted on 4 April 1991, in order to regulate the legal grounds for concluding collective agreements and contracts and the implementation thereof. |
Четвертого апреля 1991 года был принят Закон о коллективных договорах и контрактах с целью регулирования юридических оснований для заключения коллективных соглашений и контрактов и их осуществления. |
In view of the scope and complexity of such arrangements, the capacity of the Contracts Management Section to ensure that the agreements under the memorandums of understanding and contracts are implemented and managed in a cost-effective and efficient manner requires strengthening. |
С учетом масштаба и сложности таких договоренностей необходимо укрепить потенциал Секции контроля за исполнением контрактов для обеспечения эффективного с точки зрения затрат и рационального осуществления и контроля за осуществлением соглашений в соответствии с МОД и контрактами. |
(b) Two contractors engaged by the UNU Centre under personnel service agreements at the equivalent of the P-3 and P-4 levels, were awarded contracts without the approval of the Rector of UNU. |
Ь) два подрядчика Центра УООН были набраны на основе индивидуальных соглашений об услугах на должности, соответствующие должностям уровня С-З и С4, без утверждения со стороны Ректора УООН. |
Moreover, the decision of the Minister of Labour ordering the collective suspension of labour contracts, without prejudice to their legal status, did not contribute to a more equitable division of reconstruction efforts in the production sector or to fostering a climate more conducive to social harmony. |
В свою очередь, решение министерства труда о приостановлении действия всех трудовых соглашений, без ущерба для их юридической силы, не способствовало ни справедливому распределению бремени, связанного с восстановлением производства, ни созданию более благоприятного социального климата. |
Please provide information on the results of the programmes adopted as a result of the 1996 Labour Agreements and in particular the type of labour contracts concluded and their characteristics, together with statistical data. |
Просьба сообщить о результатах программ, принятых в результате трудовых соглашений 1996 года, и в частности о видах соглашений о трудовой деятельности и их характеристиках, вместе со статистическими данными. |
Different measures, ranging from the granting of greater management autonomy to public corporations, such as railways, and the lease of public assets, to the signing of management contracts and a complete change of ownership, have been tried with varying degrees of success. |
Здесь используются различные методы - от предоставления большей управленческой самостоятельности государственным предприятиям, например железнодорожным компаниям, и сдачи в аренду государственной собственности, до подписания управленческих соглашений и полной смены собственников, что в разных случаях дает разные результаты. |
Urban regeneration contracts were signed, on 3 March 2006, between the urban communities of Yaoundé and Douala on the one hand and the Government on the other. |
З марта 2006 года состоялось подписание соглашений между городскими властями города Яунде и города Дуала, с одной стороны, и правительством - с другой. |
The Working Group may wish to consider an alternative approach to drafting, for example by regulating Model 1 framework contracts separately from Model 2 framework agreements, so as to reflect the more straightforward nature of the former. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть альтернативный подход к подготовке проекта текста - например, такой, при котором рамочные соглашения модели 1 регулировались бы отдельно от рамочных соглашений модели 2, - с тем чтобы оттенить более простой характер первой модели. |
Regardless of the date on which they are concluded, these contracts are to terminate four years after the start of the new activity; |
Срок действия этих соглашений, независимо от даты их заключения, истекает через четыре года после начала нового вида деятельности; |
(a) International agreements, contracts, programmes: most international multilateral and bilateral agreements have been suspended, postponed or put on hold. |
а) международные соглашения, контракты, программы: приостановлено, отложено или прекращено выполнение большинства международных многосторонних и двусторонних соглашений. |
Some are fixed term, others have no term (i.e., they are open ended), and some claimants had no written contracts. |
Некоторые из них были заключены на определенный срок, другие не имели даты окончания (т.е. заключены на неопределенный срок), а некоторые заявители не имели письменных трудовых соглашений. |
The terms of the contracts and the provisions for and guarantee of reforestation should be made public for informed community debate and as an assurance of the financial probity and transparency of the arrangements. |
Условия контрактов и положения, предусматривающие и гарантирующие лесовосстановление, следует опубликовать в целях предоставления информации для открытого обсуждения, а также в целях подтверждения законного характера финансовых расчетов и гласности соглашений. |
Fifteen outputs and corresponding performance indicators were established for this programme, including, for example, revised standards for telecommunications in the field, common contracts, best practices for data and voice via the Internet and satellite services, and agreements on shared facilities. |
В рамках данной программы предусматриваются 15 мероприятий и соответствующие оценочные показатели, в том числе пересмотр стандартов в отношении телекоммуникаций на местах, заключение совместных контрактов, внедрение передовых методов передачи данных и речевой информации через Интернет и систему спутниковой связи и заключение соглашений о совместном использовании средств. |