| Several agreements and commercial contracts were signed. | Было подписано несколько соглашений и торговых договоров. |
| On the basis of the Panel's findings, this could also target all informal agreements on the awarding of concessions and the implementation of contracts. | С учетом выводов Группы это могло бы также обеспечить ориентацию всех неофициальных соглашений на предоставление концессий и осуществление контрактов. |
| Foreign workers, who made up 23.9 per cent of the population, completed their short-term contracts and then returned to their own countries. | Иностранные рабочие, которые составляют до 23,9% населения, после завершения краткосрочных трудовых соглашений возвращаются в свои страны. |
| Preparation of license agreements, contracts for rendering engineering and consulting services, agreements on scientific and technical and industrial cooperation, etc. | Подготовка лицензионных соглашений, контрактов на оказание инженерно консультационных услуг, договоров о научно-техническом и производственном сотрудничестве и т.д. |
| The Company will only use and disclose such information as permitted by these contracts and agreements and in accordance with all applicable laws. | Компания будет использовать и раскрывать эту информацию только в рамках договоров и соглашений и в соответствии с действующим законодательством. |
| Republic is having contracts with 17 foreign countries under 32 agreements for cooperation. | Республика поддерживает договорные отношения с 17 зарубежными странами в рамках 32 соглашений о сотрудничестве. |
| NSD's Trade Repository: Gathers and registers information on derivative and repo contracts entered into under master agreements. | Репозитарий НКО АО НРД: осуществляет сбор и регистрацию информации о производных финансовых инструментах и договорах РЕПО, заключенных на основании генеральных соглашений. |
| In most countries, reforms have included extending the scope for temporary contracts. | В большинстве стран изменения заключаются в расширении роли временных трудовых соглашений. |
| Currently, all standard software is purchased through headquarters at Vienna by means of site license agreements and special contracts. | В настоящее время все стандартные программные средства закупаются через штаб-квартиру в Вене на основе лицензионных соглашений и специальных контрактов на местах. |
| Awarding of contracts, international agreements, etc. | Заключение контрактов, международных соглашений и т.д. |
| There was support for the view that the draft convention should permit the untrammelled enforceability of arbitration agreements in contracts of carriage. | Была поддержана точка зрения о том, что проект конвенции должен допускать неограниченную возможность принудительного исполнения арбитражных соглашений, содержащихся в договорах перевозки. |
| The Antimonopoly Act regulates anti-competitive conducts under agreements or contracts between Japanese and foreign firms (Section 6). | Положения антимонопольного закона распространяются также на антиконкурентную практику, вытекающую из соглашений или контрактов между японскими и иностранными компаниями (раздел 6). |
| The Office audited directly more than 25 contracts and agreements valued at more than $100 million. | Управление провело непосредственную ревизию более 25 контрактов и соглашений стоимостью свыше 100 млн. долл. США. |
| Management services agreements may also decline in value as UNOPS undertakes direct contracts with IFIs and with governments for infrastructure works. | Ценность соглашений об управленческом обслуживании также может уменьшаться в связи с тем, что ЮНОПС заключает прямые контракты с международными финансовыми учреждениями и с правительствами для работы в области инфраструктуры. |
| The management of contracts for activities of limited duration and special service agreements was also delegated to most country offices. | Большинству страновых отделений были переданы также полномочия на заключение и осуществление контрактов на проведение мероприятий ограниченной продолжительности и специальных соглашений об обслуживании. |
| Article 39: The law shall regulate the terms under which collective labour contracts and agreements shall be concluded. | "Статья 39:"Закон регламентирует условия заключения коллективных трудовых договоров и соглашений. |
| OIOS recommended measures, such as timely posting of senior staff, formalizing institutional contracts and agreements and improving internal controls. | УСВН рекомендовало, в частности, принять меры по своевременному назначению старших сотрудников, официальному утверждению контрактов и соглашений, заключаемых с другими организациями, и повышению эффективности внутренних механизмов контроля. |
| Ms. Kapalata asked the representative of Ukraine to expand on her earlier reference to the procedure and conditions for the conclusion of marriage contracts. | Г-жа Капалата просит представителя Украины пояснить ранее упомянутую ею ссылку на процедуру и условия заключения контрактных соглашений. |
| It was noted that, currently, most arrangements which involve access to genetic resources and traditional knowledge are effected through simple contracts. | Было отмечено, что в настоящее время большинство соглашений, связанных с доступом к генетическим ресурсам и традиционным знаниям, достигается за счет обычных контрактов. |
| They include advocacy activities with employers and the development of contracts of employment that ensure a regulated relationship between employer and employee. | Эти меры включают информирование нанимателей и разработку трудовых соглашений, регулирующих взаимоотношения между нанимателем и трудящимися. |
| New collective or individual contracts were able to be negotiated to replace the old award or agreement. | Появилась возможность вести переговоры о заключении новых коллективных или индивидуальных договоров вместо прежних решений или соглашений. |
| The audit report also concluded that UN-Habitat has guidance dealing with the creation of memorandums of understanding, agreements and contracts with third parties. | В докладе по итогам проверки также содержался вывод о том, что ООН-Хабитат имеет инструкции, касающиеся подписания меморандумов о взаимопонимании, соглашений и контрактов с третьими сторонами. |
| Legal guidance is requested by Trade Points and Governments concerning contracts and cooperation agreements with third parties. | Центры по вопросам торговли и правительства запрашивают юридическую помощь в вопросах, касающихся заключения контрактов и соглашений о сотрудничестве с третьими сторонами. |
| These included the establishment of community councils and safety and security contracts between central and local governments. | К ним относятся создание общинных советов и заключение соглашений между центральными и местными органами власти в отношении обеспечения охраны и безопасности населения. |
| The primary mechanisms for doing this are the purchase of insurance policies and the assignment of responsibility and liability through written agreements and contracts. | Основными механизмами для передачи рисков являются приобретение страхового полиса и возложение ответственности и обязательств на основании письменных соглашений и контрактов. |