As a result, all current activities were under a valid legal framework, as all contracts were entered while management service agreements were valid. |
В результате все текущие мероприятия проводились на законных основаниях, поскольку все контракты были заключены во время действия соглашений об оказании управленческих услуг. |
UNOPS follows the individual contractor agreement guidelines to issue contracts, and register and manage the agreements. |
При составлении договоров, регистрации соглашений и решений связанных с ним вопросов ЮНОПС придерживается руководящих принципов, касающихся соглашений с индивидуальными подрядчиками. |
Work in the latter half of the year focused on developing and finalizing framework agreements and institutional contracts between UNU and the national and international partner agencies. |
Работа во второй половине года была сконцентрирована на подготовке и завершении разработки рамочных соглашений и институциональных контрактов между УООН и национальными и международными учреждениями-партнерами. |
States should maintain adequate domestic policy space to meet their human rights obligations when pursuing business-related policy objectives with other States or business enterprises, for instance through investment treaties or contracts. |
Государствам следует сохранять необходимую свободу маневра в сфере внутренней политики для соблюдения своих правозащитных обязательств в процессе достижения связанных с предпринимательством политических целей с другими государствами или предприятиями, например в рамках инвестиционных соглашений или контрактов. |
Good governance and accountability may be supported by encouraging Government and private entities to accept binding legal agreements whereby they commit to avoiding corrupt practices in the procurement of public contracts. |
Рациональному управлению и отчетности может содействовать поощрение правительства и частных структур к заключению имеющих юридическую силу соглашений, по которым они обязуются избегать коррупционную практику при осуществлении контрактов на общественные работы. |
There are at present some 220 framework agreements and thousands of individual contracts or one-off agreements, each containing a complex set of procurement arrangements. |
В настоящее время существует около 220 рамочных соглашений и тысячи индивидуальных контрактов или разовых соглашений, каждое из которых предусматривает сложный набор закупочных процедур. |
A query was also raised regarding the grounds under the proposed draft for restricting framework agreements to emergency operations in case of very small value contracts for works. |
Кроме того, был поставлен вопрос об основаниях согласно предложенному проекту ограничения рамочных соглашений чрезвычайными операциями в случае заключения контрактов о проведении работ с весьма незначительной стоимостью. |
The licensing of production or manufacture is subject to regulation under international trade law and, as such, within the purview of bilateral or multilateral trade agreements and/or contracts. |
Выдача лицензий на производство или изготовление является предметом регулирования в рамках международного торгового права и в силу этого подпадает под действие двусторонних и многосторонних торговых соглашений и/или договоров. |
(c) Assist parties in proposing, arranging or facilitating agreements or possible contracts between them; |
с) помочь сторонам в подготовке предложений, организации или облегчении заключения между ними соглашений или возможных контрактов; |
Development, and especially investment, is also being hampered by the lack of progress in reviewing the concessions and contracts awarded under the National Transitional Government. |
Развитие, и особенно инвестиционная деятельность, затрудняется также отсутствием прогресса в пересмотре концессионных соглашений и контрактов, заключенных в период пребывания у власти Национального переходного правительства. |
Formulation, negotiation and conclusion of memoranda of understanding, host Government agreements, contracts, etc. |
подготовка, обсуждение и заключение меморандумов о договоренности, соглашений с принимающими правительствами, контрактов и т.д. |
Preventive health policy for disadvantaged groups is to take shape in conferences on health and through management contracts with partner bodies and field organizations. |
Уделение повышенного внимания таким группам населения проявляется в проведении конференций на темы здоровья и заключении соглашений с партнерскими организациями и ассоциациями, работающими на местах. |
Legal advice was provided to the Executive Secretary and the secretariat's programmes regarding concerns that were raised prior to and after the execution of contracts and other agreements. |
Юридические консультационные услуги оказывались Исполнительному секретарю и программам секретариата в отношении озабоченностей, возникавших до и после исполнения контрактов и других соглашений. |
The Government had also established working groups on fixed-term contracts and the fixed-term work force. |
Правительство также создало рабочие группы по проблемам срочных трудовых договоров и работников, нанимаемых на условиях срочных соглашений. |
For contracts based on framework agreements and dynamic purchasing systems, where speed and efficiency are generally considered to be particularly relevant, the Directive provides for a specific review mechanism. |
Для контрактов, заключаемых на основе рамочных соглашений, и для динамичных систем закупок, в связи с которыми особое значение, как правило, придается быстроте и эффективности, Директива предусматривает специальный механизм обжалования. |
Non-governmental organisations are involved in the provision of comprehensive care under the programme based on contracts concluded with the Ministry of Interior on the provision of funds from the state budget of the Slovak Republic. |
Неправительственные организации принимают участие в предоставлении комплексной поддержки в рамках программы соглашений, заключенных с Министерством внутренних дел о выделении средств из государственного бюджета Словацкой Республики. |
However, these court rulings should be replaced in their context, in particular because they are based on contracts of guarantee subject to the national legislation of the Contracting State involved, where each has its own substance. |
Данные судебные решения должны, тем не менее, рассматриваться в определенном контексте, так как они вытекают из соглашений о гарантии, каждое из которых имеет собственное содержание и регулируется внутренним правом соответствующего Договаривающегося государства. |
Another situation that concerns the Special Rapporteur is the signing of contracts in the country of employment in languages which the migrant domestic workers do not understand. |
Другой вопрос, который вызывает обеспокоенность Специального докладчика, касается подписания в стране работы по найму трудовых соглашений, составленных на языках, которыми ТМДП не владеют. |
It agreed that workplan items should focus on the most important work with concrete and verifiable outcomes, as they were also used for setting up contracts under the Trust Fund. |
Она согласилась с тем, что разделы плана работы следует ориентировать на наиболее важную деятельность с конкретными и поддающимися проверке результатами, поскольку они также используются для заключения соглашений в рамках Целевого фонда. |
The Board recommends that the Department include sufficient justification and analysis in mission budget proposals, where appropriate, for converting contracts for individual contractors to established posts, in cases where they perform core functions. |
Комиссия рекомендует Департаменту в надлежащих случаях включать в предлагаемые бюджеты миссий достаточные обоснования и анализ предложений о преобразовании соглашений с индивидуальными подрядчиками в штатные должности в тех случаях, когда такие подрядчики выполняют ключевые функции. |
These include the wide dispersion of creditors and debtors and the increasing variety of debt contracts associated with the growing integration of international capital markets and greater reliance on securitized debt. |
К числу таких аспектов относятся широкий спектр распределения кредиторов и должников и растущее многообразие соглашений о принятии долговых обязательств, связанных с углублением интеграции международных рынков капитала и более широким использованием выпуска долговых ценных бумаг. |
The second approach aims to achieve much the same results as the statutory approach, but in a decentralized manner, by encouraging debtors to change the terms of their bond contracts. |
Второй подход направлен на достижение примерно тех же результатов, но в децентрализованном порядке путем поощрения должников к изменению условий их кредитных соглашений. |
Experts are therefore hired on special service assignment contracts which, under current rules, preclude them from working with the Secretariat for six months after their contract has lapsed. |
Поэтому эксперты набираются на контракты на основе специальных соглашений об обслуживании, в силу которых, по действующим правилам, они не могут работать в Секретариате в течение шести месяцев после истечения срока их контракта. |
B Deployment of members of the United Nations Disaster Assessment and Coordination Team with special service agreement contracts, by emergency: 2012-2013 |
З.В Развертывание сотрудников Группы Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности, работающих по контрактам на основе специальных соглашений об услугах, в разбивке по чрезвычайным ситуациям: 2012 - 2013 годы |
These shortcomings included a lack of approved terms of reference, deliverables not clearly defined, and service agreements signed after the start date of the contracts; |
К числу этих недостатков относились отсутствие утвержденного круга полномочий, нечеткое определение подлежавших поставке услуг и подписание соглашений о предоставлении услуг после даты начала действия контрактов. |