(c) Confrontation leading to a mutual locking of agreements and to the adoption of tried-and-tested types of cooperation using contracts. |
с) конфронтация с взаимным расторжением соглашений и переходом на прошедшие проверку временем формы сотрудничества на основе контрактов. |
A number of systems contracts and long-term agreements negotiated by individual organizations are being reviewed to extend participation among the organizations within the United Nations system under the lead agency concept. |
В настоящее время идет процесс пересмотра целого ряда системных контрактов и долгосрочных соглашений, заключенных отдельными организациями, в целях расширения круга их участников в системе Организации Объединенных Наций на основе концепции ведущего учреждения. |
This included questions regarding status, privileges and immunities of the Tribunal, contracts and commercial arrangements, and international agreements with the host country, other States, and intergovernmental organizations. |
Эти вопросы касались, в частности, статуса, привилегий, иммунитетов Трибунала, контрактов и коммерческих договоренностей, а также международных соглашений со страной пребывания и другими государствами и межправительственными организациями. |
At the inter-Congolese dialogue, the Economic and Finance Committee adopted resolutions on setting up mechanisms for the review of all commercial agreements and contracts signed during the current conflict as well as evaluating the costs of both conflicts fought since 1996. |
На конференции в рамках межконголезского диалога Комитет по экономическим и финансовым вопросам принял резолюции о создании механизмов обзора всех коммерческих соглашений и контрактов, подписанных в ходе нынешнего конфликта, а также оценки издержек, понесенных в ходе обоих конфликтов с 1996 года. |
Strengthening of institutional capacities and revision of commercial agreements and other contracts governing mining, forestry and land concessions |
УКРЕПЛЕНИЕ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ПОТЕНЦИАЛА И ПРОЦЕСС ПЕРЕСМОТРА ТОРГОВЫХ СОГЛАШЕНИЙ И ДРУГИХ ДОГОВОРОВ О ГОРНОРУДНЫХ, ЛЕСНЫХ И ЗЕМЕЛЬНЫХ КОНЦЕССИЯХ |
A survey by the Labour Inspectorate on the position of employees on the labour market in 2002 reveals the following picture regarding permanent and temporary contracts. |
Проведенное Инспекторатом труда в 2002 году обследование положения наемных работников на рынке труда выявило следующую картину в том, что касается постоянных и временных трудовых соглашений. |
The Inspectors examined 15 cases judged by the ILOAT over the last three years (2004, 2003 and 2002) which related to complaints filed for non-renewal of contracts, whether fixed-term, short-term or special service agreements. |
Инспекторы изучили 15 дел, по которым выносились решения АТМОТ за последние три года (2002, 2003 и 2004 годы) и которые имели отношение к жалобам на невозобновление срочных и краткосрочных контрактов и специальных соглашений об услугах. |
Paragraph 9, concerning agreements or contracts entered into or licences or permits granted before 23 June 1993, is implemented by paragraph 4 of the Decree. |
Выполнение положений пункта 9, касающегося соглашений, контрактов, лицензий или разрешений, которые были заключены или выданы до 23 июня 1993 года, обеспечивается пунктом 4 Указа. |
The minutes of meetings of the Headquarters Committee on Contracts indicate that ex post facto presentations were made to the Procurement Service relating to the extension of existing lease contracts that did not meet the definition of exigency as defined by the Financial Regulations and Rules. |
В протоколах заседаний Комитета Центральных учреждений по контрактам приводится информация о случаях представления Службе закупок с опозданием заявок на продление срока действующих арендных соглашений, которые не отвечают определению неотложных потребностей, содержащемуся в Финансовых положениях и правилах. |
The Policy and Contracts Division regularly reviews and updates standard documents to ensure that the maximum amount of protection is provided to UNOPS through its contracts and agreements. |
Отдел по вопросам политики и контрактам регулярно рассматривает и обновляет типовые документы для обеспечения максимального уровня защиты для УОПООН путем заключения контрактов и соглашений. |
Moreover, it places the airport in a stronger position regarding other financial matters, such as in the negotiation of concession contracts, and in industrial relations. |
Помимо этого, руководство аэропорта оказывается в более выигрышном положении в том, что касается других финансовых вопросов, например в ходе переговоров о заключении концессионных соглашений, и во внутрипроизводственных отношениях. |
In some cases, employers and employment agencies do not abide by the terms of the labour contracts or have actually abused the women workers mentally and physically. |
В некоторых случаях работодатели и агентства по найму не соблюдают условия трудовых соглашений или же жестоко обращаются с женщинами, подвергая их моральным и физическим издевательствам. |
A further 256 work contracts for electricity workers are still to be distributed. Croatian vehicle registration commenced in the region on 4 June, with over 400 local drivers requesting Croatian licence plates in the first week. |
Предстоит заключить еще 256 трудовых соглашений для найма электриков. 4 июня в районе начала действовать хорватская служба регистрации транспортных средств, и за первую неделю более 400 местных водителей обратились за получением хорватских автомобильных номеров. |
No significant change has occurred as regards measures and practices concerning the conclusion of contracts, the administration of property, freedom of movement or choice of residence and domicile. |
В отношении мер и действий, касающихся заключения трудовых соглашений, управления имуществом, свободы передвижения, выбора мест пребывания и проживания, никаких существенных изменений не произошло. |
Finally, it will be necessary to ensure that established property rights are respected and that contracts that have been freely entered into are executed. This entails the modernization of the relevant legal and institutional framework. |
В заключение необходимо обеспечить уважение предусмотренных законами имущественных прав, а также соблюдение свободно заключаемых соглашений, что предполагает совершенствование соответствующей правовой и институциональной базы. |
Paragraph 20 of resolution 864 (1993) concerning agreements or contracts entered into or licences or permits granted before 25 September 1993 is implemented by paragraph 3 of the Decree. |
Пункт 20 резолюции 864 (1993) относительно соглашений или контрактов, заключенных до 15 сентября 1993 года, либо лицензий или разрешений, выданных до этой даты, осуществляется на основании пункта 3 указа. |
(b) The changing patterns of contracts and agreements in various sectors; |
Ь) типовых изменений различных видов договоров и соглашений в различных секторах; |
A particularly large number of matters requiring legal advice tended to arise in connection with peace-keeping activities, such as agreements regarding the status of forces and contracts with suppliers. |
В ходе операций по поддержанию мира возникает исключительно большое число вопросов, по которым требуются правовые консультации, как, например, заключение соглашений о статусе сил и контакты с поставщиками. |
This will involve setting up and coordinating partnership arrangements and contracts, as well as increasing the capacity within FAO; |
Это повлечет за собой заключение партнерских соглашений и контрактов и их координацию, а также расширение возможностей в рамках ФАО; |
It should be noted that paragraph 2 of the same article not only authorizes collective agreements as a means of entering into labour contracts but requires employers to conclude them with trade unions whose members provide them with their services. |
Следует отметить, что закон не только устанавливает возможность заключения коллективных трудовых соглашений, как это предусмотрено в пункте 2 данной статьи, но и прямо налагает на работодателей обязанность заключать такие коллективные соглашения с профсоюзами, члены которых работают на их предприятиях. |
It is mostly the consequence of the financial crisis and poor status of the employees, unresolved ownership relations, privatization process, non-existence of collective and consequently individual contracts, chaotic and disintegrated media market and a series of strikes recorded throughout the year. |
В основном это были последствия финансового кризиса и низкого статуса наемных работников, нерешенных вопросов, связанных с правом собственности, процесса приватизации, отсутствия коллективных и, следовательно, индивидуальных трудовых соглашений, хаотичного и расчлененного рынка СМИ и серии забастовок, зарегистрированных в течение всего года. |
However, as of 30 June 1997, there were 104 individuals working under special services agreements in the mission with contracts valid until 31 July 1997. |
Однако по состоянию на 30 июня 1997 года в миссии насчитывалось 104 человека, работающих на основе специальных соглашений об услугах, контракты которых действовали до 31 июля 1997 года. |
As the appendix indicates, outsourcing practices at the United Nations take different forms, ranging from service or personnel contracts and purchase orders to the use of Special Service Agreements (SSAs). |
Как указано в добавлении, практика предоставления внешних подрядов в Организации Объединенных Наций принимает различные формы - от контрактов на предоставление услуг или персонала и заказов на поставку до использования соглашений о специальном обслуживании (ССО). |
Draft legislation on trade unions, on the signature of collective contracts and agreements, and on industrial strikes has been submitted to the National Assembly for its consideration. |
На рассмотрение Национального собрания были представлены Законы "О профессиональных союзах", "О подписании коллективных договоров и соглашений", "О проведении забастовок". |
In this context, the treatment in the draft instrument of so-called service contracts or "Ocean Liner Service Agreements" may be of particular and considerable significance. |
Особое и существенное значение в связи с этим приобретает рассмотрение в проекте документа так называемых договоров об обслуживании или "Соглашений о линейных морских перевозках". |