b) Taxing Production: Production-Sharing Contracts versus Royalty Regimes |
Ь) Налогообложение продукции: Сопоставление соглашений о разделе продукции с режимами оплаты за пользование недрами |
It was noted that national approaches to enforcing compliance with settlement agreements varied, including enforcing such agreements as contracts or using them as a basis to proceed to an arbitration award which could then be enforced. |
Было отмечено, что национальные подходы к обеспечению соблюдения соглашений об урегулировании не одинаковы, в том числе к обеспечению исполнения таких соглашений в качестве договоров или их использованию в качестве основы для вынесения арбитражного решения, которое затем можно привести в исполнение. |
Any solution should satisfy the obligations of the United Nations under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the headquarters agreements it had concluded with host countries regarding the settlement of disputes arising out of contracts to which the United Nations was a party. |
Любое решение должно соотноситься с обязательствами Организации Объединенных Наций в рамках Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций и соглашений о месторасположении Центральных учреждений, заключенных ею со странами пребывания и касающихся урегулирования споров, проистекающих из контрактов, стороной которых является Организация Объединенных Наций. |
There are no simple and coherent staff contractual arrangements in place for the implementation of the mobility policy, the proposed harmonization of contracts has not yet happened (see paragraphs 57 to 60); |
в настоящее время отсутствует простая и согласованная система контрактных соглашений сотрудников для осуществления политики в области мобильности, а предлагаемая унификация контрактов пока не произведена (см. пункты 5760); |
The United States has enhanced the ability of United States telecommunications companies to pursue agreements to provide service to Cuba and has made it easier for United States agricultural producers to pursue contracts with Cuban buyers. |
Соединенные Штаты усилили возможности телекоммуникационных компаний Соединенных Штатов по заключению соглашений об оказании услуг Кубе и облегчили производителям сельскохозяйственной продукции из Соединенных Штатов процедуры заключения контрактов с кубинскими покупателями. |
(e) Ensure that adequate policy space to meet human rights obligations relating to the rights of indigenous peoples is maintained when pursuing investment treaties or contracts, by taking into account the specific needs and vulnerabilities of indigenous peoples; |
ё) обеспечить сохранение достаточной свободы маневра в сфере политики для соблюдения своих правозащитных обязательств, касающихся прав коренных народов, при выполнении инвестиционных соглашений или контрактов посредством учета особых нужд и уязвимости коренных народов; |
The second category consists of claims arising out of commercial agreements (contracts or lease agreements) that the United Nations has entered into, either in the field or at Headquarters, with private firms or individuals to meet the requirements of a peace-keeping operation. 9 |
Ко второй категории относятся иски, вытекающие из коммерческих соглашений (контрактов или договоров об аренде), заключенных Организацией Объединенных Наций с частными фирмами или лицами либо на месте, либо в Центральных учреждениях в целях удовлетворения потребностей операции по поддержанию мира 9/. |
(c) Data on the entire UNEP workforce that encompasses staff attached to the multilateral environmental agreement secretariats is nevertheless provided in the present report because multilateral environmental agreement secretariat staff members hold contracts issued by UNEP. |
с) тем не менее, в данном докладе приводятся данные обо всем штате ЮНЕП, включая сотрудников, прикрепленных к секретариатам многосторонних природоохранных соглашений, поскольку они имеют контракты с ЮНЕП. |
Procurement cycle: integration of the acquisition plan with the budgetary process, including a joint monthly review of requirements with self-accounting units; expedited acquisition process by avoiding redundancies; use of templates for contracts and agreements and establishing long-term agreements for frequently purchased goods and services |
Цикл снабжения: план закупок интегрирован в бюджетный процесс, включая проведение ежемесячных обзоров потребностей совместно с группами самостоятельного учета; ускорение процесса закупок за счет предотвращения избыточных запасов; использование типовых форм контрактов и соглашений и заключение долгосрочных соглашений на поставки часто закупаемых товаров и услуг |
(a) Investigate the circumstances of the extended period of special service agreement contracts; and (b) adhere to the special service agreement guidelines in respect of contract duration |
а) Изучить обстоятельства чрезмерной продолжительности контрактов, заключаемых на основе специальных соглашений об услугах; и Ь) соблюдать руководящие принципы в отношении специальных соглашений об услугах в части продолжительности контрактов |
(c) Understanding the effect of the adoption of IAS/IFRS on the financial statements, and the effect on contracts and agreements - such as remuneration agreements and covenants - in finance agreements is critical; |
с) особое значение имеет понимание последствий перехода на МСУ/МСФО для финансовой отчетности, а также последствий для контрактов и соглашений, таких, как соглашения и договоры об оплате; |
LG is currently involved in two projects: Recommendation 35 on the legal aspects of international trade single window and the Unified Business Agreement and Contracts. |
В настоящее время ГПВ задействована в осуществлении двух проектов: рекомендации 35, касающейся правовых аспектов механизма "одного окна" для международной торговли и унифицированных деловых соглашений и контрактов. |
Contracts management: qualitative indicator: average assessment on the legality of contractual agreements |
Управление контрактами: качественный показатель: стандартная оценка законности соглашений по контрактам |
During the reporting period, the research work on the first generation series on issues in international investment agreements was finalized with the publication of two additional papers: Competition and State Contracts. |
В ходе отчетного периода была завершена исследовательская работа над серией первого поколения по вопросам международных инвестиционных соглашений с опубликованием еще двух докладов: "Конкуренция" и "Государственные контракты". |
Failure to do so will put in jeopardy any major contributions towards the current TMG work, especially in the area of Business Collaboration and Unified Business Agreement and Contracts. |
В противном случае будет поставлен под угрозу любой существенный вклад в текущую работу ГММ, в частности в сфере делового сотрудничества и унифицированных деловых соглашений и контрактов. |
The United Nations contractors are required under article 5 of the General Conditions of Contracts to disclose the identity of their subcontractors prior to entering into agreements with subcontractors. |
Согласно статье 5 Общих условий контрактов подрядчики Организации Объединенных Наций обязаны сообщать о том, каких субподрядчиков они будут использовать до заключения с ними каких-либо соглашений. |
SIGNING CONTRACTS, MAKING PACTS, TAKING VOWS. NO. |
Подписание контрактов, заключение соглашений, принесение клятв - нет-нет, только не сейчас. |
Please indicate whether the draft law on amendments to the Law on Bargaining Agreements and Contracts, which provides for more favourable conditions for collective bargaining, has been adopted and implemented by the State party. |
Просьба сообщить, приняло ли и осуществляет ли государство-участник законопроект о поправках к Закону о заключении трудовых соглашений и договоров, который предусматривает более благоприятные условия заключения коллективных договоров. |
In March 2011, the Local Committee on Contracts recommended that the relevant draft agreements be reviewed by the Headquarters Committee on Contracts on an ex post facto basis. |
В марте 2011 года местный комитет по контрактам рекомендовал Комитету Центральных учреждений по контрактам проверить соответствующие проекты соглашений задним числом. |
Conclusion of such agreements is regulated by the Law on Proceedings of Conclusion and Execution of International Contracts harmonized with the Vienna Convention on the Status of International Contracts, of March 1995, to which Bosnia and Herzegovina itself is a signatory. |
Порядок заключения таких соглашений регулируется Законом о порядке заключения и соблюдения международных договоров, который приведен в соответствие с Венской конвенцией о договорах международной купли-продажи товаров от марта 1995 года, участницей которой является сама Босния и Герцеговина. |
Moroccan legislation comprises a whole range of protective provisions set out in the Code of Obligations and Contracts, the Penal Code, the Code of Criminal Procedure, the Code of Civil Procedure and the Act establishing administrative courts. |
Марокканское законодательство располагает целым арсеналом средств по охране соответствующих прав, закрепленных в Кодексе обязательств и соглашений, Уголовном кодексе, Уголовно-процессуальном кодексе, Гражданско-процессуальном кодексе и Законе об учреждении административных судов. |
A growing view seeks a shift towards longer-term performance-based contracts between donors or Governments and microfinance institutions. |
Все большую популярность обретает мнение в поддержку долгосрочных соглашений между донорами или правительствами и организациями микрофинансирования на основе данных об их финансовой деятельности. |
Among the many other significant examples are the United Nations Convention on Transit Trade of Land-locked States, the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Примерами многих других важных соглашений являются Конвенция Организации Объединенных Наций о транзитной торговле внутриконтинентальных государств, Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов и Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
The ICC has developed a range of Model Contracts and Agreements that cover the business components of the supply of goods as part of an international sales contract, for example Model International Sales Contract, Model Commercial Agency Contract and Model Distributorship Contract. |
МТП разработала ряд типовых контрактов и соглашений, охватывающих деловые составляющие поставки товаров в рамках международных контрактов купли-продажи, например типовой международный контракт купли-продажи, типовой договор о торговом посредничестве и типовой договор оптовой продажи. |
The major people risk findings relate to delays in service contracts and special service agreements, and filling of vacancies. |
Основные выводы в отношении рисков, обусловленных человеческим фактором, связаны с задержкой исполнения контрактов на обслуживание и специальных соглашений об обслуживании и заполнения вакансий. |