17.3 In the event of force majeure, the Contractor shall take all reasonable measures to remove its inability to perform and comply with the terms and conditions of this contract with a minimum of delay. |
17.3 В случае форс-мажорных обстоятельств Контрактор принимает все разумные меры с целью устранить свою неспособность исполнить обязательство и соблюдать условия контракта с минимальной задержкой. |
Owing to the gravity of the enforcement measures, the Contractor would, in practical terms, likely ensure that the undertakings are fulfilled and that the activities are carried out in accordance with its international obligations. |
Ввиду серьезного характера правоприменительных мер контрактор на практике, вероятно, будет обеспечивать соблюдение обязательств и проведение деятельности в соответствии со своими международными обязательствами. |
10.4 The Contractor shall keep, in good condition, a representative portion of samples and cores of the (polymetallic sulphides) (cobalt crusts) obtained in the course of exploration until the expiration of this contract. |
10.4 До истечения срока действия настоящего контракта Контрактор сохраняет в хорошем состоянии показательную часть проб и кернов (полиметаллических сульфидов) (кобальтовых корок), собранных в ходе разведки. |
Where this occurs, the Contractor should submit a revised programme of work to the Secretary-General in accordance with section 4, paragraph 4.4, of annex 4 of the Regulations. |
Если это имеет место, то контрактор должен представить пересмотренную программу работы Генеральному секретарю в соответствии с пунктом 4.4 раздела 4 приложения 4 к Правилам. |
If the Contractor subsequently within such 10-year period enters into a contract for exploitation in respect of any part of the exploration area, such data and information relating to such area shall remain confidential. |
Если до истечения такого 10-летнего периода контрактор заключает контракт на разведку в отношении какой-либо части разведочного района, такие данные и информация об этом районе остаются конфиденциальными. |
The Contractor is to provide the Secretary-General with some or all of the following information, depending on the specific activity to be carried out: |
Контрактор должен представлять Генеральному секретарю некоторую или всю следующую информацию в зависимости от конкретной деятельности, которую планируется осуществить: |
(b) If the Contractor has failed to comply with a final binding decision of the dispute settlement body applicable to it; or |
Ь) если Контрактор не выполнил применимого к нему окончательного обязательного решения органа по урегулированию споров, или |
It is important that the Contractor maintain sufficient financial capabilities to not only carry out the plan of work but also to meet the potential costs of carrying out contingency or emergency measures and dealing with potential environmental damage and/or rehabilitation. |
Важно, чтобы контрактор поддерживал достаточный финансовый потенциал не только для выполнения плана работы, но и для покрытия потенциальных издержек в связи с мерами чрезвычайного характера, потенциальным экологическим ущербом и/или восстановлением. |
The State also has the right to terminate sponsorship (and require the immediate cessation of all activities) if there has been a significant material breach which has not been remedied by the Contractor within an appropriate time. |
Государство имеет также право прекратить поручительство (и предписать незамедлительное прекращение всей деятельности), если имело место существенное нарушение, которое контрактор не исправил в надлежащий срок. |
5.1 The Contractor shall take necessary measures to prevent, reduce and control pollution and other hazards to the marine environment arising from its activities in the Area as far as reasonably possible using the best technology available to it. |
5.1 Контрактор принимает необходимые меры для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения и других опасностей для морской среды, вызываемых его деятельностью в Районе, насколько это реально возможно с применением наилучшей имеющейся у него технологии. |
The Sponsorship Agreement contains extensive provisions under which the Contractor agrees to indemnify the State, in its sponsorship role, against costs, damages and claims or other liabilities resulting from the project. |
Соглашение о поручительстве содержит широкие положения, согласно которым контрактор соглашается гарантировать государству, в его роли поручителя, покрытие издержек, ущерба и претензий или иных материальных притязаний, вытекающих из проекта. |
If the Contractor applies for exploitation rights, it shall propose areas to be set aside and used exclusively as impact reference zones and preservation reference zones. |
Если контрактор обращается за получением прав на разработки, он предлагает участки, предназначенные для обособления и исключительного использования в качестве рабочих эталонных полигонов и заповедных эталонных полигонов. |
In addition to these measures, the Contractor is under an obligation to notify the State if there has been any non-compliance, and failure to provide such notification will trigger enforcement measures. |
В дополнение к этим мерам контрактор обязан уведомлять государство о любых случаях несоблюдения, а непредоставление такой информации будет приводить к правоприменительным мерам. |
11.1 The Contractor shall transfer to the Authority all data and information that are both necessary for and relevant to the effective exercise of the powers and functions of the Authority in respect of the exploration area in accordance with the provisions of this section. |
11.1 Контрактор передает Органу все данные и информацию, которые необходимы и имеют значение для эффективного осуществления полномочий и функций Органа в отношении разведочного района в соответствии с положениями настоящего раздела. |
14.4 The Contractor, its agents and employees shall assist the inspectors in the performance of their duties and shall: |
14.4 Контрактор, его агенты и работники оказывают инспекторам содействие в выполнении их обязанностей и: |
The Contractor informed the Secretary-General of the Authority that due to their confidential nature and the national laws of the IOM member States, annexes 2 and 3 to the report would be submitted separately, as soon as possible prior to the ninth session of the Authority. |
Контрактор сообщил Генеральному секретарю Органа, что приложения 2 и 3 к отчету ввиду их конфиденциального характера и требований национального законодательства государств - членов ИОМ будут представлены отдельно в кратчайшие сроки до начала девятой сессии Органа. |
4.1 The Contractor shall commence exploration in accordance with the time schedule stipulated in the programme of activities set out in schedule 2 hereto and shall adhere to such time periods or any modification thereto as provided for by this contract. |
4.1 Контрактор начинает разведку в соответствии с графиком, предусмотренным в программе деятельности, изложенной в добавлении 2 к контракту, и придерживается таких сроков или любых их изменений, которые предусмотрены в настоящем контракте. |
10.3 The Contractor shall also submit such additional information to supplement the reports referred to in sections 10.1 and 10.2 hereof as the Secretary-General may from time to time reasonably require in order to carry out the Authority's functions under the Convention, the Regulations and this contract. |
10.3 Контрактор представляет также информацию, которая дополняет отчеты, упомянутые в разделах 10.1 и 10.2 настоящего контракта и которую периодически может обоснованно затребовать Генеральный секретарь в целях осуществления функций Органа по Конвенции, Правилам и настоящему контракту. |
20.1 If the nationality or control of the Contractor changes or the Contractor's sponsoring State, as defined in the Regulations, terminates its sponsorship, the Contractor shall promptly notify the Authority forthwith. |
20.1 Если изменяется национальная принадлежность Контрактора или контроль над ним либо если поручившееся за Контрактора государство, как оно определяется в Правилах, прекращает свое поручительство, Контрактор оперативно уведомляет об этом Орган. |
5.3 The Contractor shall, in accordance with the Regulations, gather environmental baseline data as exploration activities progress and develop and shall establish environmental baselines against which to assess the likely effects of the Contractor's activities on the marine environment. |
5.3 По ходу разведочной деятельности Контрактор производит в соответствии с Правилами сбор фоновых экологических данных и устанавливает экологический фон, в сопоставлении с которым оценивается возможное воздействие деятельности Контрактора на морскую среду. |
(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in the exploration area which enters into force before the expiration of such period of fifteen years; or |
а) Контрактор не получит контракт на разработку в разведочном районе, вступающий в силу до истечения такого пятнадцатилетнего периода, или |
11.2 Upon expiration or termination of this contract the Contractor, if it has not already done so, shall submit the following data and information to the Secretary-General: |
11.2 По истечении срока действия настоящего контракта Контрактор представляет Генеральному секретарю, если он еще этого не сделал, следующие данные и информацию: |
5.4 The Contractor shall, within 90 days of the end of each calendar year, report to the Secretary-General on the implementation and results of the monitoring programme referred to in section 5.3 hereof and shall submit data and information in accordance with the Regulations. |
5.4 В течение 90 дней после окончания каждого календарного года Контрактор сообщает Генеральному секретарю об осуществлении и результатах программы мониторинга, о которой говорится в разделе 5.3 контракта, и представляет данные и информацию в соответствии с Правилами. |
The Sponsorship Agreement aims to ensure that the Contractor is in the best financial position to deal with such issues by stipulating financial capacity requirements, insurance requirements and bank guarantee requirements, and by requiring that a deed of guarantee be provided. |
Соглашение о поручительстве призвано обеспечить, чтобы контрактор был в наилучшем финансовом положении применительно к таким вопросам, и для этого формулируются требования в отношении финансового потенциала, страхования и банковских гарантий и предписывается составление гарантийных документов. |
17.4 The Contractor shall give notice to the Authority of the occurrence of an event of force majeure as soon as reasonably possible, and similarly give notice to the Authority of the restoration of normal conditions. |
17.4 Контрактор в разумно возможные сроки уведомляет Орган о сложившихся форс-мажорных обстоятельствах и аналогичным же образом уведомляет Орган о восстановлении нормальных условий. |