In addition, the Procurement Division at Headquarters, in coordination with the Commission, would conduct final procurement negotiations with the contractor before the awarding of the construction contract so as to minimize any adverse impact brought about by factors such as inflation and fluctuations in exchange rates. |
Кроме того, Отдел закупок к Центральных учреждениях в координации с Комиссией проведет с подрядчиком окончательные переговоры по вопросу о закупках перед предоставлением контракта на проведение строительных работ, с тем чтобы минимизировать любые неблагоприятные последствия, обусловленные такими факторами, как инфляция и колебания обменных курсов. |
Consequently, the contractor is responsible for ensuring that a subcontractor complies with all laws, ordinances, rules and regulations bearing upon its performance, as stipulated in the General Conditions. |
Поэтому, как это предусмотрено в Общих условиях, подрядчик отвечает за обеспечение того, чтобы субподрядчик выполнял все законы, постановления, правила и положения, касающиеся выполнения контракта. |
The Board noted that as at 18 April 2014, a total of 3,349, or 53 per cent, of the 6,271 consultant and individual contractor contracts that had expired by the end of 2013 were still not closed. |
Комиссия отметила, что по состоянию на 18 апреля 2014 года 3349, или 53 процента, из 6271 контракта, срок действия которых истек до конца 2013 года, еще не было закрыто. |
It also requires that each contractor develop a quality management plan prior to the commencement of a contract, which would be approved and the implementation of which would be verified periodically by the project management team. |
Он также требует того, чтобы до начала выполнения контракта каждый подрядчик разработал план по контролю качества, который будет утверждаться и выполнение которого будет периодически проверяться группой по управлению проектом. |
The contract for the MI-26 helicopter was terminated in October 2013, following the implementation of a new rations contract that required the contractor to deliver troop rations at the mission. |
После заключения нового контракта на поставку пайков, в соответствии с которым подрядчик должен обеспечить поставку пайков военнослужащим в составе миссии, контракт на использование вертолета Ми-26 в октябре 2013 года был расторгнут. |
The unutilized balance resulted mainly from the lower than budgeted cost for the acquisition of 59 budgeted light passenger vehicles and cancellation of acquisition of the towing tractor owing to a new contract in which the contractor for ground handling services provides towing services. |
Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом по причине более низкой, чем предусматривалось в бюджете, стоимости 59 легковых пассажирских автомобилей, а также отказом от приобретения буксирного трактора по причине заключения нового контракта, по которому буксировку обеспечивает подрядчик, осуществляющий наземное обслуживание. |
(b) Whereas the guidelines indicated that a satisfactory rating meant that the performance of the contractor fell within acceptable norms, this could also mean that the performance could be improved. |
Ь) хотя, согласно руководящим принципам, удовлетворительная оценка означает, что исполнение контракта компанией-подрядчиком соответствует приемлемым нормам, это может также означать, что имеются возможности для совершенствования. |
Further, with regard to contractual obligations, the OIOS review disclosed that the contractor had failed to furnish bonds to the United Nations for performance, labour or materials, as required by the contract. |
Кроме того, что касается контрактных обязательств, то проверка УСВН показала, что подрядчик не предоставил Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено контрактом, гарантийных обязательств выполнения условий контракта, а также гарантий качества работы и материалов. |
(b) An individual contractor is an individual engaged by the Organization from time to time under temporary contract to provide expertise, skills or knowledge for the performance of a specific task or piece of work against payment of an all-inclusive fee. |
Ь) индивидуальный подрядчик - это лицо, опыт, навыки и умения которого Организация Объединенных Наций периодически использует на основании временного контракта для выполнения конкретной задачи или работы, выплачивая ему за это вознаграждение, учитывающее все его трудовые затраты. |
OIOS also felt that the United Nations should not compensate for time delays attributable to the Organization since the contractor, in not informing of delays within the prescribed 28 days, was in breach of contract. |
УСВН также сочло, что Организация Объединенных Наций не должна выплачивать компенсацию за просрочки, допущенные по вине Организации, поскольку подрядчик нарушил условия контракта, не информировав о задержках в течение предусмотренных 28 дней. |
This value was then converted to each contractor's home currencies at the exchange rate applicable at the date the relevant pre-invasion contract was concluded and MEW and the contractors agreed that this was to be the price for the work still to be done. |
Эта сумма затем была пересчитана в валюту страны каждого подрядчика по обменному курсу, действовавшему на дату заключения соответствующего довоенного контракта, а МЭВР и подрядчики условились о том, что именно такой будет стоимость будущих работ. |
After the liberation of Kuwait, the claimant commissioned an assessment of the damages sustained by its Office Project that became the basis for the claimant's renegotiation of a new contract with the original contractor. |
После освобождения Кувейта заявитель поручил провести оценку ущерба, понесенного им в связи с его офисным проектом, которая стала основой для проведения им повторных переговоров с целью заключения нового контракта с первоначальным подрядчиком. |
Prior to the start of any contract during any phase, the contractor will be required to submit a quality management plan describing the contractor's methodology for quality assurance and control to ensure that the contract's activities and deliverables meet all requirements. |
Перед тем как на любом из этих этапов начнется осуществление какого-либо контракта, подрядчик будет должен представить план по контролю качества с описанием используемых им методов обеспечения качества и контроля, который будет направлен на обеспечение соответствия мероприятий и целей контракта всем установленным требованиям. |
The negotiated settlement agreement also included a complete release by the contractor of any and all claims arising from or in any way connected with the contract, as well as a release by the United Nations of its counter-claims against the contractor. |
Соглашение об урегулировании также предусматривало полный отказ подрядчика от каких бы то ни было исков, вытекающих из контракта или каким-либо образом связанных с ним, а также отказ Организации Объединенных Наций от встречных исков к подрядчику. |
Different interpretations of contract objectives resulted in a variety of modalities, even with the same contractor, as was the case with the contractor at both the United Nations Office at Geneva and ITC. |
Различное толкование целей контракта явилось причиной существования различных условий, даже с одним и тем же подрядчиком, что имело место в отношениях с подрядчиком как в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, так и в ЦМТ. |
Lastly, with regard to the main construction contract, the guarantees provided by the contractor were significantly lower than the Organization's requirements and industry standards, thereby exposing the United Nations to the risk of poor performance and payment defaults by the contractor. |
И наконец, что касается основного контракта на строительство, то размер гарантий, предоставленных подрядчиком, значительно меньше того, который предусмотрен нормами Организации и отрасли, в результате чего Организация Объединенных Наций подвергается риску в случае невыполнения подрядчиком контракта и невыплаты им соответствующих сумм. |
The claimant leased equipment to a UNOPS contractor and the equipment has been retained by UNOPS after the expulsion of the contractor from the site for default, in accordance with the terms of the contract. |
Истец сдал оборудование в аренду подрядчику ЮНОПС, и, после того как подрядчик был отстранен от работы за невыполнение условий контракта, ЮНОПС оставило оборудование у себя в соответствии с условиями контракта. |
(c) There were no penalty or cost clauses included in the rations contract between UNMIL and the contractor if the contractor defaulted; |
с) заключенный между МООНЛ и подрядчиком контракт на поставку пайков не предусматривал штрафных санкций или возмещения за понесенные расходы за несоблюдение подрядчиком условий контракта; |
The decision to require a performance bond is based on several factors, such as the contractor's reputation, experience and the cost of the bond weighted against the perceived potential risk to the Organization should the contractor fail to execute the contract satisfactorily. |
Решение о том, чтобы требовать внесение гарантийного залога, основывается на ряде таких факторов, как репутация подрядчика и опыт работы с ним и стоимостная величина гарантийного залога, оцененная по степени предполагаемого потенциального риска для Организации в случае невыполнения подрядчиком контракта удовлетворительно. |
UNMIS explained that the contractor was not sure about the continuity of the contract since the contractor and the Procurement Division could not reach consensus on the prices of providing rations for the Mission. |
МООНВС объяснила, что подрядчик не был уверен относительно перспектив возобновления контракта, поскольку он и Отдел закупок не могли достичь консенсуса относительно цен, по которым будет поставляться продовольствие для этой миссии. |
However, owing to the lack of a sufficient number of trucks to deliver requirements in the Luanda area, water was instead purchased and delivered through the support service contractor, charges for which have been included as part of the contract. |
Однако из-за отсутствия достаточного количества автоцистерн для перевозки воды в объеме, необходимом для удовлетворения потребностей в районе Луанды, закупки и поставка воды обеспечивались на условиях контракта на материально-техническое обеспечение, причем покрытие издержек производилось в рамках этого контракта. |
The difference is due to the other costs that a contractor, such as TPL, would have included in its contract price and sought to recover through that price at some stage during the execution of the contract. |
Разница приходится на те расходы, которые такой подрядчик, как ТПЛ, мог включить в договорную цену и планировал возместить на том или ином этапе исполнения контракта. |
The exploration area would be progressively relinquished over the duration of the contract until, at the end of the 15 years, the contractor would be left with 25 blocks for exploitation, which need not be made up of contiguous blocks. |
От участков разведочного района будет постепенно производиться отказ на протяжении срока действия контракта до тех пор, пока в конце 15-летнего срока у контрактора не останется для разработки 25 блоков, которые могут и не быть прилежащими. |
However, neither the identity of the contractor nor the final costs will be known until 28 March 1995, when the bids will be reviewed and approved by the Committee on Contracts. |
Однако ни название фирмы-подрядчика, ни окончательная стоимость контракта не будут известны до 28 марта 1995 года, когда поступившие заявки будут рассмотрены и утверждены Комитетом по контрактам. |
The Department of Safety and Security should immediately undertake a review of the performance of the contractor responsible for executing the security strengthening contract at United Nations Headquarters with a view to determining the level of compliance with contractual clauses and work schedules. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует безотлагательно провести обзор деятельности подрядчика, отвечающего за осуществление контракта укрепления безопасности в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, с целью определения степени соблюдения им предусмотренных в контракте оговорок и графиков проведения работ. |