UNMIL agreed to strengthen internal controls over the issuance, receipt and use of fuel and to ensure contractor compliance with the provisions of the fuel contract. |
МООНЛ согласилась усилить внутренний контроль за выдачей, получением и использованием топлива и обеспечить соблюдение подрядчиком положений контракта на снабжение топливом. |
For each five-year period, the contractor is required to provide a detailed programme of activities and an exploration schedule, to be incorporated into the contract. |
Для каждого пятилетнего периода контрактору предписывается представлять подробную программу деятельности и график разведочных работ, которые становятся частью контракта. |
Following a comprehensive, phased evaluation of the proposals, the notice of award was issued to the recommended contractor and contract negotiations are being finalized. |
После их комплексной поэтапной оценки рекомендованный подрядчик был уведомлен о предоставлении контракта, переговоры о заключении которого сейчас завершаются. |
Investigation report on breach of contract by a contractor (0270/12) |
Доклад о нарушении подрядчиком положений контракта (0270/12) |
When the contractor failed to complete his obligation, UNIDO faced further loss when the bank failed to cash the Performance Bank Guarantee. |
Когда подрядчик не смог выполнить свои обязательства, ЮНИДО понесла дальнейшие убытки, поскольку банк не смог обналичить банковскую гарантию выполнения контракта. |
The contractor in January 2014 expressed regret at not having provided any training, as the current contract is coming to an end. |
В январе 2014 года контрактор выразил сожаление по поводу того, что он не провел никакой программы подготовки кадров, поскольку срок действия нынешнего контракта подходит к концу. |
After expiry of the previous 24-hour security contract, the Tribunal in September 2013 entered into a new contract with a different contractor and at a higher price. |
После истечения срока действия предыдущего контракта на круглосуточную охрану Трибунал в сентябре 2013 года заключил контракт с другим подрядчиком по более высокой цене. |
Additional assistance was sought from the host country, through the Ministry of Foreign Affairs, to ensure completion of the project by the contractor according to the contract terms. |
У принимающей страны через Министерство иностранных дел была запрошена дополнительная помощь, с тем чтобы обеспечить завершение проекта подрядчиком в соответствии с условиями контракта. |
The variance was offset in part by the non-acquisition of a specialized airport vehicle, as the vehicle was provided by the contractor based on the new airfield services contract. |
Эта разница была частично компенсирована отказом от приобретения специализированного автомобиля для аэропорта, поскольку такой автомобиль был предоставлен подрядчиком в рамках нового контракта аэродромного обслуживания. |
However, the indicators were not regularly monitored and the frequency and methods of reporting on the contractor's performance were not specified. |
Однако регулярный контроль за выполнением этих показателей не осуществляется, а периодичность и методика представления отчетов об исполнении контракта подрядчиком не оговорены. |
Only five of the seven professional staff stipulated in the contract terms were permanently employed in the travel management services contractor's office. |
Из семи предусмотренных по условиям контракта сотрудников-специалистов в конторе подрядчика, оказывающего услуги по управлению авиаперевозками, постоянно работало только пять человек. |
In light of the extension of the UNMIS contract to July 2010, the contractor had been required to build up the required rations reserve with immediate effect. |
Ввиду продления срока действия заключенного МООНВС контракта до июля 2010 года подрядчику было предписано незамедлительно обеспечить наличие требующегося продовольственного резерва. |
According to the contract, the contractor should have provided the bond within 10 days after signing the contract on 4 February 2004. |
Согласно данному контракту подрядчик должен был представить облигацию в течение 10 дней после подписания контракта 4 февраля 2004 года. |
Also, several infrastructures set up by the first contractor had been sold to the second contractor at depreciated values. |
Кроме того, несколько объектов инфраструктуры, созданных в рамках первого контракта, были проданы второму подрядчику по остаточной стоимости. |
According to the contract terms UNIDO made payments to the contractor in instalments and even at times at an express advantage to the contractor. |
Согласно условиям контракта ЮНИДО осуществляла выплаты подрядчику в рассрочку, причем иногда с сиюминутной выгодой для подрядчика. |
It had been explained that the contractor was one of the best air conditioning companies in the local market and was a Government contractor, and that not giving the contract to the contractor in question would have created an unworkable situation with respect to the Government. |
Было дано разъяснение, что данный поставщик - одна из лучших местных компаний по поставке таких систем и к тому же он является подрядчиком правительства и что отказ в предоставлении контракта данному поставщику создал бы нерабочие отношения с правительством. |
Two originals of the contract are signed by the Secretary-General and by the designated representative of the contractor; one is delivered to the contractor and the other is retained by the Authority. |
Два подлинных экземпляра контракта подписываются Генеральным секретарем и назначенным представителем контрактора; один направляется контрактору, а другой остается в Органе. |
OIOS found that the contractor had not complied with the terms and conditions of the contract pertaining to "general obligations of the contractor" and "claims". |
УСВН установило, что подрядчик не соблюдает условия контракта, касающиеся «общих обязательств подрядчика» и выставления «счетов». |
The unutilized balance resulted from cancellation of the contract for road repairs due to threats to the contractor and difficulties in finding a contractor for bridge repairs. |
Неизрасходованный остаток образовался в результате аннулирования контракта на ремонт дорог со старым подрядчиком, отказавшимся от его выполнения из-за угроз в свой адрес, и трудностей с поиском нового подрядчика для ремонта мостов. |
The contract did not stipulate any profit-sharing between the contractor and the United Nations, resulting in the contractor retaining the entire profit generated during the contract term. |
В контракте не предусмотрено никаких положений об участии в прибылях между подрядчиком и Организацией Объединенных Наций, в результате чего подрядчик сохраняет всю прибыль, извлеченную в период действия контракта. |
Contrary to item 15.1 (1) of the Manual, the name of the contractor and the date on which the contract was signed by the contractor were not indicated in some of the contract amendments. |
В нарушение положений пункта 15.1(1) Руководства фамилия подрядчика и дата подписания подрядчиком контракта не указывались в некоторых поправках к контракту. |
It reviewed the contractor selection process, the terms and conditions of the contract and United Nations monitoring of the contractor's compliance and performance, including maintenance of the general service standards. |
Управление рассмотрело процесс отбора подрядчика, условия и положения контракта и контроль со стороны Организации Объединенных Наций за их соблюдением подрядчиком и его деятельностью, включая сохранение общих стандартов обслуживания. |
The contractor was apparently unable to put the contract into effect because the "Gulf Crisis" made it impossible for the contractor to obtain insurance against all risks associated with the contract. |
По всей видимости, подрядчик оказался не в состоянии приступить к осуществлению контракта по причине того, что из-за "кризиса в Заливе" он не смог застраховаться от всех рисков, связанных с контрактом. |
Notwithstanding the Department's clarification that MONUC could choose the specific services to be performed by the contractor, the contractor questioned the Mission's discretion in the matter during post-award negotiations. |
Несмотря на разъяснения Департамента о том, что МООНДРК могла выбирать конкретные услуги, выполняемые подрядчиком, последний поставил под сомнение право Миссии в этом вопросе в ходе переговоров после предоставления контракта. |
The new rations contracts include a clause that requires the rations contractor to provide the United Nations with a performance credit up to a percentage of the monthly invoice amount for the failure of the contractor to meet specified acceptable performance levels. |
Новые контракты на поставку пайков включают оговорку, в соответствии с которой поставщик пайков должен возмещать Организации Объединенных Наций сумму в пределах процентной доли от месячной суммы счетов за невыполнение поставщиком контракта на поставки в конкретных приемлемых объемах. |