The invoices of the contractor have been reduced for instances where performance was not in accordance with contract requirements. |
В тех случаях, когда результаты деятельности подрядчика не соответствовали требованиям контракта, выставляемые им счета-фактуры пересматривались в сторону понижения. |
The Organization accepted a letter of credit in lieu of a performance bond and the retainage of funds from the contractor. |
Организация согласилась принять от подрядчика аккредитив вместо гарантийного обязательства выполнения условий контракта или удержания части средств. |
Under the terms of the revised contract, the Claimant agreed to pay the contractor the amount of KWD 1,437,580 to complete construction. |
В соответствии с условиями пересмотренного контракта заявитель согласился уплатить подрядчику 1437580 кув. дин. за завершение строительства. |
Luberef provided a copy of the contract operative at the time together with sales invoices from the contractor and payment vouchers. |
"Любереф" представила копию контракта, действовавшего в соответствующий период, вместе с выставленными агентом по найму счетами и платежными ваучерами. |
With the potential expansion of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, a full turnkey service is planned, giving responsibility for rations delivery to the contractor. |
В связи с потенциальным расширением Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре планируется заключение контракта с генеральным подрядчиком с возложением на него всей полноты ответственности за доставку пайков. |
The contractor claimed and was awarded DM 1.1 million ($629,213) for additional food supplies imported in anticipation of a contract extension and related warehousing costs. |
Подрядчик потребовал, а арбитражный суд присудил выплатить ему 1,1 млн. немецких марок (629213 долл. США) в счет оплаты дополнительных продовольственных товаров, поставленных в ожидании продления срока действия контракта, и покрытия связанных с ними складских расходов. |
IS3.69 The estimated requirements of $141,500 would cover general temporary assistance provisions required for administration of the contract and monitoring of the contractor's performance. |
РП3.69 Сметные ассигнования в размере 141500 долл. США предназначаются для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, необходимый для контроля за исполнением контракта и за работой подрядчика. |
The selection of the lowest acceptable bidder over the long-term contractor had resulted in an overall saving to the Organization of more than $150,000 over the life of the contract. |
Выбор в пользу компании, предложившей самую низкую приемлемую цену, вместо подрядчика, длительное время имевшего контракт, обеспечило Организации общую экономию средств на сумму свыше 150000 долл. США за весь срок действия контракта. |
The original contract price was SAR 362,000,000, with completion to take place within 720 days from the date of handing over the site to the contractor. |
Первоначальная цена контракта составляла 362000000 риялов и срок завершения контракта должен был наступить в течение 720 дней с даты передачи объекта подрядчику. |
In reply, Hidrogradnja submitted documentation that supported this claim.In the Panel's opinion, it is reasonable to expect that the sudden and unplanned collapse of such a major contract would entail repercussions for the contractor. |
По мнению Группы, имеются разумные основания ожидать, что неожиданное и незапланированное свертывание такого крупного контракта повлечет за собой определенные последствия для подрядчика. |
The Department further commented that the UNAMID contractor was now in compliance with the insurance provisions of the contract. 10. Expendable property |
Департамент сообщил также, что подрядчик, заключивший контракт с ЮНАМИД, выполнил требования контракта, касающиеся страхования. |
Given the record of the contractor's satisfactory performance and in order to move this safety-related project forward, a commercial decision was made by the Secretariat to allow the contractor to provide a letter of credit in lieu of the bond. |
С учетом удовлетворительного выполнения подрядчиком условий контракта и в целях продолжения осуществления этого связанного с обеспечением безопасности проекта Секретариат принял обоснованное с коммерческой точки зрения решение разрешить подрядчику выставить аккредитив вместо предоставления гарантий. |
It had concentrated on stabilizing the system and was of the view that the contractor had consistently absorbed hours without billing for them; moreover, it believed that it had sufficient leverage through the retention of payment to the contractor. |
Она сосредоточила свои усилия на стабилизации системы и считала, что подрядчик во многих случаях не выставлял счета за дополнительно потраченное время; кроме того, она была убеждена в том, что механизм удержания платежей подрядчику представляет собой достаточную гарантию исполнения контракта. |
Provision of services by logistic support service contractor in lieu of local contracts. |
Использование услуг подряд-чика по материально-техническому обеспечению вместо услуг на основе местного контракта. |
An amount of $137,598 had been paid to the contractor by that time. UNDP did not incur any penalties for terminating the contract. |
К этому времени подрядчику было уплачено 137598 долл. США. ПРООН не подвергалась каким-либо штрафам за расторжение контракта. |
Owing, however, to a change of aviation contractor, provision is required for meals and overnight accommodation away from the base in UNPREDEP in respect of the Astar helicopter, at a monthly cost of $7,625. |
Однако в результате изменения условий контракта предусматриваются ассигнования на обеспечение питания и размещение на ночлег вне базы СПРООН членов экипажа вертолета «Астар» по месячной ставке 7625 долл. США. |
The Office of Internal Oversight Services determined that UNAMSIL had been engaging a single contractor for the shipment of personal effects and paid more than $482,500 to that shipper without a written contract. |
Управление служб внутреннего надзора установило, что МООНСЛ использовала лишь одного подрядчика для перевозки личных вещей и без контракта в письменном виде выплатила ему более 482500 долл. США. |
The reduced requirements were attributable principally to lower expenditure for petrol, oil and lubricants as fuel was provided by the contractor under the terms of the new contract for door-to-door river cargo transportation. |
Сокращение потребностей в основном объяснялось меньшими расходами на горюче-смазочные материалы, поскольку горючее предоставлялось подрядчиком согласно условиям нового контракта на речную доставку грузов «от двери до двери». |
According to that information, APICORP acted as guarantor for the contract between ARADET and the STPP plant contractor, although it was not a signatory to the contract. |
Согласно этой информации АПИКОРП выступала гарантом по контракту между АРАДЕТ и подрядчиком, нанятым для строительства предприятия ТПФН, хотя сама она не подписывала контракта. |
In this particular case, the Board considers that the contract should have stipulated that "positioning" and "depositioning" costs would only be reimbursed if the contractor incurred direct movement costs. |
Управление по правовым вопросам информировало Комиссию о том, что ему не предлагалось провести обзор рассматриваемого контракта, однако оно изъявляло свою готовность помочь в случае необходимости сотрудникам основных департаментов. |
One such area is reserved for future exploration by the Authority, while the other is to be made available to the contractor under a contract with the Authority. |
Один такой район резервируется для будущей разведки Органом, а другой предоставляется контрактору на основании контракта, оформляемого с Органом. |
In connection with the conclusion of the former contract for the operation of the news-stand, the Commercial Activities Services notified the contractor before expiration of the contract on 31 December 2000 that there was a requirement for incoming and outgoing stock inventory. |
В связи с заключением прошлого договора на организацию работы газетного киоска Служба коммерческой деятельности уведомила подрядчика о том, что до истечения контракта 31 декабря 2000 года необходимо провести инвентаризацию входящих и исходящих запасов. |
OIOS determined that UNAMSIL had been engaging a single contractor for the shipment of personal effects and paid more than $482,500 to that shipper without a written contract. |
УСВН установило, что МООНСЛ задействовала лишь одного подрядчика для перевозки личных вещей и выплатила этому перевозчику сумму в размере более 482500 долл. США без письменного контракта. |
The last sentence of paragraph 58 of the Secretary-General's report1 states that "the rights and obligations of the contractor arise from the terms of its contract with the Authority". |
В последнем предложении пункта 58 доклада Генерального секретаря1 отмечается, что в любом случае «права и обязанности контрактора вытекают из условий его контракта с Органом». |
For instance, UNMISS could not obtain access to the catering contractor's premises to inspect the hygienic conditions after an amoeba outbreak, even though this had been a condition of the contract. |
Так, например, МООНЮС не смогла получить доступ к организованным подрядчиком службам общественного питания для проверки санитарно-гигиенических условий после вспышки амебных заболеваний, хотя такая проверка предусматривалась положениями контракта. |