The External Audit is of the view that the interest of UNIDO was unnecessary put at risk by allowing the contractor to work without provision of the Performance Guarantee from a bank or insurance company. |
Внешний ревизор полагает, что ЮНИДО была подвергнута необоснованному риску, когда подрядчику было позволено работать без предоставления гарантии исполнения контракта от банка или страховой компании. |
The point was also made that the Regulations allowed exploration contractors to elect to offer the Enterprise an equity interest in a joint venture arrangement in lieu of a reserved area, such election to take effect at the time the contractor entered into a contract for exploitation. |
Кроме того, было указано, что Правила позволяют контракторам, ведущим разведку, вместо зарезервированного района предложить Предприятию долю в акционерном капитале совместного предприятия, причем выбор этого варианта производится контрактором в момент заключения контракта. |
At the same time, the Office of Legal Affairs of the Authority will draw up the draft contract and send it to the designated representative of the contractor. |
З. В то же время Бюро по правовым вопросам Органа разрабатывает проект контракта и направляет его назначенному представителю контрактора. |
Human resources policies were issued on talent management, personnel performance management, individual contractor agreement rules, staff recruitment and more. |
Была опубликована политика в области людских ресурсов по вопросам системы управления кадрами, управления служебной деятельностью, отдельным правилам заключения контракта с подрядчиком, найма персонала и многим другим вопросам. |
The Commission is deeply troubled that no exploration activities were carried out during the first 10-year period under the contract and invites the contractor to consider this matter accordingly. |
Комиссию глубоко тревожит то обстоятельство, что в первые 10 лет действия контракта никаких разведочных работ не велось, и предлагает контрактору надлежащим образом рассмотреть этот момент. |
Article 135 of Legislative Decree No. 163/2006 containing the Code of Public Contracts and amendments introduced by the 2012 law foresee the termination of a contract or withdrawal of qualification where the contractor has been convicted of corruption offences. |
Статья 135 Законодательного декрета 163/2006, содержащая Кодекс государственных контрактов и поправки, внесенные на основании закона 2012 года, предусматривает прекращение действия контракта или лишение права его исполнения в случаях, когда исполнитель осужден за совершение коррупционных преступлений. |
The Advisory Committee was further informed that the purpose of the individual contractor agreement is to ensure compliance with the requirement of the United Nations system of competitive selection of individual contractors by introducing one unified contract as compared to six categories used earlier. |
Консультативный комитет был также проинформирован о том, что целью договора индивидуального подряда является обеспечение соответствия требованию системы Организации Объединенных Наций в отношении конкурсного отбора индивидуальных подрядчиков путем введения единой формы контракта против шести категорий, используемых ранее. |
The six remaining projects were combined into one contract, entitled "security strengthening project at United Nations Headquarters", which is currently being executed by a private contractor. |
Остальные шесть проектов были объединены в рамках одного контракта «Проект укрепления безопасности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций», который в настоящее время осуществляется частным подрядчиком. |
Owing to non-compliance with the contractual agreement between the Government and the contractor responsible for the refurbishment of the new Operation's headquarters, the estimated completion date has been postponed to December 2005. |
По причине несоблюдения положений контракта между правительством и подрядчиком, отвечающим за ремонт новых помещений штаб-квартиры Операции, предполагаемая дата завершения ремонта была перенесена на декабрь 2005 года. |
For an individual contractor the average cost of a contract was $5,363 in 2004-2005, $1,454 more than in 2002-2003. |
Для индивидуального подрядчика средняя стоимость контракта составляла в 2004 - 2005 годах 5363 долл. США: на 1454 долл. США больше, чем в 2002 - 2003 годах. |
AOC says it also considered terminating the contract based on its view that the contractor had breached the contract, but decided against doing so for a number of reasons. |
"АОК" утверждает, что она также рассматривала вопрос о расторжении контракта на основании его нарушения подрядчиком, но решила воздержаться от этого по ряду причин. |
In its response to the article 34 notification, the Claimant stated that additional costs were incurred by the contractor to complete the works, but that no penalties for delayed completion of the projects were imposed. |
В ответ на уведомление по статье 34 заявитель указал, что подрядчик понес дополнительные издержки в связи с исполнением работ, но какой-либо неустойки за просрочку контракта не взималось. |
The Committee was informed that UNMIL as yet had no contract for rations, and that they were being provided by the UNAMSIL contractor until an international bidding process could be undertaken. |
Комитету сообщили, что МООНЛ еще не имеет контракта на пищевое довольствие и что продукты питания будут поставляться подрядчиком МООНСЛ до тех пор, пока не состоятся международные торги. |
The Advisory Committee would be consulted before the conclusion of any new contractual arrangement when the contract with the current contractor for the Staff Cafe, the cafeteria and the Delegates' Dining Room expired in April 2003. |
По истечении срока контракта с нынешним подрядчиком кафе, кафетерия и ресторана в апреле 2003 года впредь при заключении новых подрядных договоров будет обязательно запрашиваться мнение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
In January 1994, the second contractor reassessed the estimated hours for completing the other releases, based on the experience of developing and implementing Release 1, and requested modification of the contract to provide additional funding and an extension of time. |
В январе 1994 года второй подрядчик, опираясь на опыт разработки и осуществления первой очереди, подготовил новую оценку требуемого рабочего времени для ввода в действие других очередей и обратился с просьбой внести изменения в контракт, с тем чтобы получить дополнительные финансовые средства и продлить срок действия контракта. |
The remaining part ($1.23 million) relates to compensation for time-based management and administrative services claimed by the contractor for the extended period of the contract from January 1994 to October 1995. |
Оставшаяся часть (1,23 млн. долл. США) обусловлена требованием подрядчика выплатить компенсацию за управленческие и административные услуги в период продления контракта с января 1994 года по октябрь 1995 года. |
Given the vital importance of the road for Uganda's economy, the interruption of the project had caused construction delay and possible additional costs associated with the change to a new contractor, as well as with the maintenance of idle machinery, consultancy services and litigation expenses. |
Эта дорога имеет исключительную важность для экономики Уганды, а расторжение контракта привело к приостановлению строительных работ и может повлечь за собой дополнительные расходы, связанные со сменой подрядчика, а также с техническим обслуживанием простаивающей техники, консультативными услугами и проведением судебного разбирательства. |
It was dropped, as agreed by both parties on 19 November 1992, because of the contractor's inability to develop and customize the software which would serve the garage access control system. |
По решению обеих сторон от 19 ноября 1992 года эта система была исключена из контракта, поскольку подрядчик не смог разработать и адаптировать программное обеспечение, которое обслуживало бы контрольно-пропускную систему для гаража. |
These assumptions have also been substantiated by comparison with those contained in a plan that the current contractor was requested to prepare independently within the framework of its current contract. |
Эти предположения также были подготовлены с учетом предположений, содержащихся в плане, независимую подготовку которого просили осуществить нынешнего подрядчика в рамках его действующего контракта. |
In terms of contractual services, it should be noted that the contract with the current contractor has been under renegotiation for several months as a result of a claim for compensation for delays on the part of the United Nations. |
Что касается услуг по контрактам, то следует отметить, что в связи с требованием о выплате компенсации за задержки, допущенные по вине Организации Объединенных Наций, в течение нескольких месяцев пересматриваются условия контракта с нынешним подрядчиком. |
(a) Written contracts or written purchase orders shall be used for every award made to a single contractor or vendor in the following amounts: |
а) Письменные контракты и письменные заказы на поставку используются при каждом предоставлении контракта единственному подрядчику или продавцу на следующие суммы: |
The Procurement Service of the Office of Central Support Services should forcefully exercise its authority and responsibility vis-à-vis the contractor responsible for executing the Headquarters security strengthening project to ensure strict compliance with contract clauses. |
Службе закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания в рамках своих полномочий и обязанностей следует жестко контролировать работу подрядчика, отвечающего за осуществление проекта укрепления безопасности в Центральных учреждениях, с тем чтобы обеспечить строгое соблюдение положений контракта. |
In addition, after the contract was signed by the United Nations, the new contractor proposed a post-tender upward price revision on the grounds that the original proposal contained errors and omissions. |
Кроме того, после подписания контракта с Организацией Объединенных Наций новый подрядчик после проведения торгов предложил пересмотреть цены в сторону повышения на том основании, что в первоначальном предложении содержались ошибки и пропуски. |
The Board recommends that the Field Administration and Logistics Division resolve expeditiously the outstanding issues pertaining to the contract for support services at MONUA and obtain urgently the performance bond from the service contractor in order to ensure an adequate standard of support services. |
Комиссия рекомендует Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения оперативно урегулировать нерешенные вопросы, касающиеся контракта на вспомогательные услуги для МНООНА, и безотлагательно добиться от подрядчика представления гарантийной закладной, с тем чтобы обеспечить должный уровень вспомогательного обслуживания. |
The Board recommends that the Field Administration and Logistics Division rebid the MONUA rations contract in order to obtain competitive rates, and that the contract contain a clause to hold the contractor accountable for poor performance. |
Комиссия рекомендует Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения провести повторные торги по контракту на поставку пайков МНООНА, с тем чтобы добиться конкурентоспособных расценок и включить в контракт оговорку, предусматривающую ответственность подрядчика в случае неудовлетворительного выполнения условий контракта. |