However, as a result of problems encountered by the contractor in recruiting staff, allegedly due to the commencement of military operations, the contractor was unable to commence performance of the contract. |
Однако в результате проблем подрядчика с набором персонала, предположительно вызванных началом военных операций, подрядчик не смог приступить к исполнению контракта. |
The "manpower contractor" differs, in turn, from a regular contractor in that the contract with the third party is limited to the provision of personnel management services. |
В свою очередь "агент по трудоустройству" отличается от обычного агента тем, что подписание контракта с третьей стороной является всего лишь оказанием услуг, предоставляемых обычно отделами кадров. |
The contract also requires the contractor to indemnify, hold harmless and defend the United Nations in respect of any claims regarding any acts or omissions of the contractor or any subcontractor employed by them in the performance of the contract. |
Контракт также требует от подрядчиков гарантировать возмещение убытков и освобождать и ограждать Организацию Объединенных Наций от ответственности по любым искам в отношении любых действий или бездействия подрядчика или любого привлеченного ими во исполнение контракта субподрядчика. |
Contractor 11 claims that contractor 10 and a (then) UNOPS staff member agreed that contractor 11 would be entitled to the money allegedly due from UNOPS under the alleged contract between contractor 10 and UNOPS. |
Подрядчик 11 утверждает, что подрядчик 10 и (тогдашний) сотрудник ЮНОПС договорились о том, что подрядчик 11 получит деньги, якобы причитающиеся с ЮНОПС по условиям якобы заключенного контракта между подрядчиком 10 и ЮНОПС. |
However, on 14 January 2004, the supplier review committee within the Procurement Division recommended the contractor's formal registration subject to the condition that the contractor's parent company formally agree to act as a guarantor for the performance of the $1.2 million contract. |
Однако 14 января 2004 года Комитет по обзору списка поставщиков Отдела закупок рекомендовал официально зарегистрировать этого подрядчика при условии, что его головная компания официально будет выступать в качестве гаранта исполнения контракта стоимостью в 1,2 млн. долл. США. |
In 2005 as well, no individual contractor's contract corresponded to time actually worked of one year or more. |
Точно так же в течение 2005 года не было заключено ни одного контракта, по которому продолжительность фактически отработанного времени составила бы один год и более. |
However, the average cost of a contract given to a consultant or individual contractor was higher in 2004-2005 compared with 2002-2003. |
Однако средняя стоимость контракта, заключенного с консультантом или индивидуальным подрядчиком, была в 2004 - 2005 годах выше, чем в 2002 - 2003 годах. |
The procurement process is still ongoing for a contractor for airport service only, excluding the provision of fuel |
Продолжается оформление контракта с одним подрядчиком лишь на обслуживание аэропорта без доставки горючего |
Under the contract for the Apartment Project, the claimant was obliged to reimburse the contractor for such losses. |
По условиям контракта заявитель был обязан возместить эти потери подрядчику. |
This is not accurate as the contractor's fees and costs of labour were meant to be paid over the entire duration of the Contract. |
Такой расчет неправомерен, поскольку вознаграждение подрядчика и компенсация затрат на рабочую силу должны были быть произведены за весь период осуществления контракта. |
Alfred McAlpine had been the main construction contractor and its name was part of the payment contract for ten years. |
Компания Alfred McAlpine, которая построила стадион, согласно условиям контракта получила права на его название в течение 10 лет с момента открытия. |
The delay in finalizing the amendment has significantly affected the performance of the contractor, since he has been unable to mobilize the additional staff. |
Задержка с окончательным утверждением указанной поправки значительно сказалась на исполнении подрядчиком условий контракта, поскольку тот не смог привлечь дополнительный персонал. |
By that time, the Mission was on the verge of yet a third contract extension for the incumbent contractor. |
К этому времени Миссия оказалась в ситуации, когда она должна была в третий раз продлевать срок действия контракта с предоставлявшим услуги подрядчиком. |
In July 1994 the contractor notified the Organization that it believed that the United Nations had breached essential parts of the contract. |
В июле 1994 года подрядчик уведомил Организацию о том, что, по его мнению, Организация Объединенных Наций нарушила существенные условия контракта. |
The Committee recommended that the settlement payment be made in instalments to ensure that the contractor would comply with the terms of the new contract. |
Комитет рекомендовал производить выплаты в рамках этого соглашения об урегулировании частями, с тем чтобы обеспечить выполнение подрядчиком условий нового контракта. |
The contractor contended that he had been assured both orally and in writing that the existing contract would be extended for about 3.5 months because of satisfactory performance. |
Подрядчик утверждал, что он получил как устные, так и письменные заверения в том, что срок действия заключенного с ним контракта будет продлен примерно на три с половиной месяца ввиду удовлетворительного выполнения им своих обязательств. |
Nevertheless, appropriate action has been taken to ensure that the contractor provides a level of service in accordance with the terms of the contract. |
Тем не менее были приняты соответствующие меры для обеспечения того, чтобы подрядчик обеспечивал уровень обслуживания, соответствующий требованиям контракта. |
∙ To determine whether contractor performance was adequately monitored to ensure that service delivery complied with contract terms; |
определение наличия адекватной системы контроля за деятельностью подрядчиков в целях обеспечения соответствия предоставляемых услуг условиям контракта; |
In effect, the contractors' staff functioned as United Nations staff without the contractor assuming any liability for contractual performance. |
Фактически персонал подрядчиков функционировал в качестве персонала Организации Объединенных Наций, причем подрядчик не нес никакой ответственности за исполнение контракта. |
The contractor would then have the choice of either accepting the consultants' evaluation or of disputing it through contractual procedures, possibly leading to protracted and costly arbitration. |
В этом случае у подрядчика был бы выбор - либо согласиться с результатами оценки, проведенной консультантами, либо оспорить их на основе применения предусмотренных положениями контракта процедур, что может привести к длительному и дорогостоящему арбитражному разбирательству. |
For example, on one contract UNDP and the contractor met every two to three weeks to review services and resolve any problems. |
Так, при выполнении одного контракта ПРООН и подрядчик каждые две-три недели проводили совещания, на которых обсуждался ход работ и разрешались любые возникавшие проблемы. |
The Administration agrees that payments should be made to a contractor only on the basis of a properly concluded contract or amendment thereof. |
Администрация соглашается с тем, что расчеты с подрядчиком должны производиться исключительно на основе заключенного в установленном порядке контракта или поправок к нему. |
(e) Negotiation with the current contractor to extend the contract. |
ё) переговоры с нынешним подрядчиком о продлении контракта. |
The final steps in this process would include contract negotiation, award of contract and mobilization of the contractor's resources. |
Завершающие этапы этого процесса будут включать в себя обсуждение условий контракта, заключение контракта и мобилизацию ресурсов подрядчиков. |
Although there was a moderate improvement in the contractor's performance, it was not sustained. |
Хотя после этого выполнение контракта подрядчиком несколько улучшилось, такое положение наблюдалось не всегда. |