At the end of the fifteenth year from the date of the contract, or when the contractor applies for exploitation rights, whichever is earlier, the contractor shall nominate an area from the remaining area allocated to it to be retained for exploitation. |
В конце пятнадцатого года с даты контракта, или когда контрактор подает заявку на права на эксплуатацию, в зависимости от того, что произойдет раньше, контрактор обозначает район в рамках оставшихся участков выделенного ему района, который будет сохранен за ним для целей добычи. |
This amount substantially exceeded the threshold of $100,000, which requires contract awards to be submitted to the Committee on Contracts. Furthermore, the amounts charged and the rates applied by the contractor exceeded those stipulated in the contract. |
Эта сумма значительно превышала пороговый показатель в размере 100000 долл. США, превышение которого требует представления контракта на утверждение Комитету по контрактам. |
They entered into an insurance arrangement with the contractor. |
Положения о невозможности исполнения контракта и о форс-мажоре |
At UNMIL, the Administration's decision to terminate the contract and grant piece-meal extensions to the rations contractor thereafter is partly the result of a lack of consistent supply of rations to the troops after June 2006. |
В МООНЛ решение администрации прервать действие имеющегося контракта и после этого предоставлять поставщику контракты на небольшие сроки частично обусловливается тем, что после июня 2006 года пайки воинским контингентам поставлялись с перебоями. |
(e) Monitoring of the activities and of the deliverables still due or already received from the main contractor must be improved. |
ё) следует усовершенствовать систему контроля за деятельностью основного подрядчика и выполнением им условий контракта. |
The claimant also seeks reimbursement for amounts paid to the contractor for the cancellation of the contract to cover the costs of equipment, materials and work supplied by the latter for the Apartment Project. |
Заявитель также ходатайствует о возмещении сумм, уплаченных подрядчику в связи с аннулированием контракта с целью покрытия расходов на оборудование и материалы, поставленные последним для реализации проекта, и на выполненные им по этому проекту работы. |
(b) Four ration contracts, including their amendments, totalling $197.7 million were not supported by the required contractor's performance evaluation reports. Human resources management |
Ь) четыре контракта на поставку пайков, включая поправки к ним, на общую сумму 197,7 млн. долл. США не были подкреплены необходимыми отчетами об оценке выполнения контрактов подрядчиками. |
The contractor was not only unable to fulfil the provisions of the contract with regard to performance and delivery of the finished product, as specified in article 40, but also incurred delay as per definition of the terms of the contract. |
Подрядчик не только не смог выполнить положения контракта в отношении выполнения работ и поставки готовой продукции, как это оговорено в статье 40, но и не уложился в сроки, предусмотренные условиями контракта. |
(a) The competent authority of the sponsoring State to take a substantiated/informed decision whether or not to sponsor the contractor in its bid for an exploitation contract with the Authority; |
а) помогала компетентному ведомству поручившегося государства принять мотивированное/продуманное решение о том, поручаться ли за контрактора, собирающегося подать заявку на заключение с Органом контракта на разработку; |
"the contractor shall have the right to be paid full value of site camps and prefabrication Plants and other materials approved by the employer in such a case the Contract is terminated due to Special Risks." |
"В случае прекращения Контракта по причине особых рисков подрядчик имеет право на получение полной стоимости рабочих поселков на объектах заводов по производству сборных и других конструкций, одобренных заказчиком". |
At the Local Committee on Contracts meeting on 31 January 1996, both the Chief Administrative Officer and the Chief Financial Officer reasserted their support for the incumbent contractor, thereby blocking the Local Committee on Contracts from recommending that a contract be given to the lowest bidder. |
На заседании местного комитета по контрактам 31 января 1996 года главный административный сотрудник и главный сотрудник по финансовым вопросам вновь заявили о своей поддержке подрядчика, предоставлявшего услуги, тем самым воспрепятствовав принятию местным комитетом по контрактам рекомендации о заключении контракта с компанией, предложившей самую низкую цену. |
There were three contract amendments (1 and 2 signed by the contractor on 9 June 1993 and ECA on 2 August 1993, and 3 on 19 April 1994), which increased the contract sum by ECU 2,375,603. |
В контракт были внесены три поправки (поправки 1 и 2 были подписаны подрядчиком 9 июня 1993 года, а ЭКА - 2 августа 1993 года, а поправка 3 - 19 апреля 1994 года), в результате чего сумма контракта возросла на 2375603 ЭКЮ. |
In its review of 24 contracts, the Board noted that 19 contracts were signed and approved by one or both of the contracting parties after the commencement of the contract, while 3 were not signed by the consultant/individual contractor. |
При проверке 24 контрактов Комиссия обратила внимание на то, что 19 из них было подписано одной или обеими договаривающимися сторонами уже после начала контракта, а 3 из них не было подписано консультантом или индивидуальным подрядчиком. |
Due to the fact that the first contractor for installation and training defaulted in 1999, in June 1999 and April 2000 UNICEF awarded two training contracts worth a total of $1.6 million to one supplier without a competitive selection process. |
В связи с тем, что первый подрядчик по этому проекту, отвечавший за монтаж оборудования и подготовку кадров, в 1999 году не выполнил своих обязательств, ЮНИСЕФ в июне 1999 года и апреле 2000 года без проведения торгов заключил два контракта на подготовку кадров с другим подрядчиком. |
This loss item is the first line item in each Interim Payment Certificate and comprises a claim for costs to be reimbursed which are not subject to the payment of the contractor's fee (stipulated in article 8 of the terms of the Contract) |
Этот элемент потерь указывался первым в каждом промежуточном счете и предполагает возмещение издержек, которые не связаны с выплатой вознаграждения подрядчика (о чем говорится в статье 8 контракта). |
Article 3.10. 14. 6 provides that the contractor will be entitled to be paid by the owner "for all work executed prior to the date of termination and at the rates and prices provided in the contract." |
В статье 3.10.14.6 говорится, что подрядчик имеет право требовать от заказчика оплатить "все работы, произведенные до даты расторжения контракта по предусмотренным в нем ставкам и ценам". |
Pursuant to the terms of the Contract, EEI was entitled to invoice the Main Contractor on a monthly basis. |
В соответствии с условиями контракта "ЕЕИ" имела право выставлять счета генподрядчику на помесячной основе. |
17.2 The Contractor shall, upon request, be granted a time extension equal to the period by which performance was delayed hereunder by force majeure and the term of this contract shall be extended accordingly. |
17.2 Предоставленный Контрактору срок продлевается по его просьбе на период, равный по продолжительности вызванной форс-мажорными обстоятельствами задержке; соответственно продлевается и срок действия контракта. |
Random checks on the Mission Electronic Fuel Accounting System against fuel issue log sheets are carried out as well as random stock taking of strategic fuel reserves at the contractor's facility to ensure that the contractor's compliance with the provision of the contract are carried out |
Проводятся выборочные проверки электронной системы учета запасов топлива на предмет того, ведутся ли учетные записи по топливу, а также выборочные инвентарные проверки запасов топлива на складах подрядчика, чтобы удостовериться в том, что подрядчик соблюдает условия контракта |
The Board welcomed the new cost-plus-performance fee contract that, contrary to the earlier "fixed-price" contract, provided for the eventuality of non-delivery/ non-compliant performance in the form of adjustments to the performance fee that was paid to the contractor. |
Комиссия с удовлетворением отметила заключение нового контракта, предусматривающего в отличие от прежнего контракта «с фиксированной ценой» возмещение расходов подрядчика и выплату вознаграждения за качество работ, который предусматривает корректировку выплачиваемой подрядчику платы за качество работы в случае непоставки товаров/несоблюдения условий контракта. |