Английский - русский
Перевод слова Contractor
Вариант перевода Контракта

Примеры в контексте "Contractor - Контракта"

Примеры: Contractor - Контракта
(a) Section 6 of the contract states: "The parties agree to undertake a full review of the equipment being used by the contractor as at 30 June 2002, which review shall be completed by 31 July 2002." а) раздел 6 контракта гласит: «Стороны соглашаются провести полную перепись оборудования, используемого подрядчиком по состоянию на 30 июня 2002 года, которая должна быть завершена к 31 июля 2002 года».
goods. E-commerce distribution networks now tend to consist of many small distribution centres around the country - or a fulfilment or shipping contractor with access to a network of distribution centres all over a continent. Сети распределения электронной торговли теперь, как правило, включают множество мелких распределительных центров по всей стране или подрядчика на выполнение контракта или отправку груза, имеющего доступ к сети распределительных центров по всему континенту.
fixed price contract - a contract in which the contractor agrees to a fixed contract price, or a fixed rate per unit of output, which in some cases is subject to cost escalation clauses; контракт на основе фиксированной цены - контракт, где подрядчик выражает согласие с фиксированной ценой контракта или фиксированной ставкой единицы продукции, которая в некоторых случаях регулируется положениями о росте расходов;
The average cost of a consultant contract in 2003 went down by $737, as compared with 2001,3 while the cost of contract of an individual contractor (generally between one third and one half of the consultant cost) increased by $117.4 Средняя стоимость контракта консультанта в 2003 году уменьшилась по сравнению с 2001 годом на 737 долл. США3, а стоимость контракта индивидуального подрядчика (обычно примерно на одну треть - половину меньше, чем контракт консультанта) увеличилась на 117 долл. США4.
4.2 During the term of this contract, the Contractor shall carry out the programme of work set out in schedule 2 hereto. 4.2 В течение срока действия настоящего контракта Контрактор выполняет программу работы, изложенную в добавлении 2 к контракту.
Such expenses shall be in addition to any monetary penalties which may be imposed on the Contractor pursuant to the terms of this contract or the Regulations. Такие расходы не включают любые денежные штрафы, которые могут быть наложены на Контрактора в соответствии с условиями настоящего контракта или Правилами.
a) monitor the Contractor's compliance with the terms and conditions of this contract and the Regulations; and а) проверки соблюдения Контрактором условий настоящего контракта и Правил и
17.3 In the event of force majeure, the Contractor shall take all reasonable measures to remove its inability to perform and comply with the terms and conditions of this contract with a minimum of delay. 17.3 В случае форс-мажорных обстоятельств Контрактор принимает все разумные меры с целью устранить свою неспособность исполнить обязательство и соблюдать условия контракта с минимальной задержкой.
10.4 The Contractor shall keep, in good condition, a representative portion of samples and cores of the (polymetallic sulphides) (cobalt crusts) obtained in the course of exploration until the expiration of this contract. 10.4 До истечения срока действия настоящего контракта Контрактор сохраняет в хорошем состоянии показательную часть проб и кернов (полиметаллических сульфидов) (кобальтовых корок), собранных в ходе разведки.
This was contrary to article 13.01 of the contract that "the Contractor shall provide documentation with appropriate updates to reflect the as-built system configuration for the United Nations and the software modules including the major subsystems". Это противоречит статье 13.01 контракта, предусматривающей, что "подрядчик поставит документацию с соответствующими обновлениями для отражения фактической компоновки системы для Организации Объединенных Наций и модулей программного обеспечения, включая основные подсистемы".
Amicable Settlement: The United Nations and the Contractor shall use their best efforts to amicably settle any dispute, controversy or claim arising out of the Contract or the breach, termination or invalidity thereof. Мировая сделка: Организация Объединенных Наций и подрядчик предпринимают максимальные усилия для миролюбивого урегулирования любого спора, разногласия или претензии, вытекающих из контракта и его нарушения, прекращения действия или недействительности.
the Authority hereby grants to the Contractor the exclusive right to explore for (polymetallic sulphides) (cobalt crusts) in the exploration area in accordance with the terms and conditions of this contract. Орган настоящим предоставляет Контрактору исключительное право на разведку (полиметаллических сульфидов) (кобальтовых корок) в разведочном районе в соответствии с условиями настоящего контракта.
A dispute between the Ministry of Defence and the Contractor regarding the payment due for this work was submitted to arbitration under the auspices of the International Chamber of Commerce in Paris, in accordance with the terms of the contract. Спор между министерством обороны и подрядчиком по поводу оплаты за эту работу был передан в арбитраж под эгидой Международной торговой палаты в Париже в соответствии с положениями контракта.
11.2 Upon expiration or termination of this contract the Contractor, if it has not already done so, shall submit the following data and information to the Secretary-General: 11.2 По истечении срока действия настоящего контракта Контрактор представляет Генеральному секретарю, если он еще этого не сделал, следующие данные и информацию:
26.1 Any application, request, notice, report, consent, approval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made by the Secretary-General or by the designated representative of the Contractor, as the case may be, in writing. 26.1 Любое заявление, просьба, уведомление, сообщение, согласие, одобрение, освобождение от обязательств, распоряжение или инструкция на основании настоящего контракта направляются Генеральным секретарем или же назначенным представителем Контрактора в письменном виде.
5.4 The Contractor shall, within 90 days of the end of each calendar year, report to the Secretary-General on the implementation and results of the monitoring programme referred to in section 5.3 hereof and shall submit data and information in accordance with the Regulations. 5.4 В течение 90 дней после окончания каждого календарного года Контрактор сообщает Генеральному секретарю об осуществлении и результатах программы мониторинга, о которой говорится в разделе 5.3 контракта, и представляет данные и информацию в соответствии с Правилами.
10.3 The Contractor shall also submit such additional information to supplement the reports referred to in sections 10.1 and 10.2 hereof as the Secretary-General may from time to time reasonably require in order to carry out the Authority's functions under the Convention, the Regulations and this contract. 10.3 Контрактор представляет также информацию, которая дополняет отчеты, упомянутые в разделах 10.1 и 10.2 настоящего контракта и которую периодически может обоснованно затребовать Генеральный секретарь в целях осуществления функций Органа по Конвенции, Правилам и настоящему контракту.
Any such amendments shall be without prejudice to the rights conferred on any Contractor with the Authority under the provisions of a contract entered into pursuant to these Regulations in force at the time of any such amendment. Любые такие поправки не наносят ущерба правам, присваиваемым какому-либо контрактору в соответствии с положениями контракта с Органом, заключенного в соответствии с настоящими Правилами, действующего на момент какого-либо подобного пересмотра.
21.5 If the Council has suspended this contract, the Council may by notice require the Contractor to resume its operations and comply with the terms and conditions of this contract, not later than 60 days after such notice. 21.5 Если Совет приостанавливает действие настоящего контракта, он может путем уведомления потребовать, чтобы Контрактор не позднее чем через 60 дней после такого уведомления возобновил свои операции и стал выполнять условия настоящего контракта.
The interest and financial commitment of the Contractor in conducting activities in the exploration area and the mutual covenants made herein; the Authority hereby grants to the Contractor the exclusive right to explore for in the exploration area in accordance with the terms and conditions of this contract. З) интересов и финансовых обязательств Контрактора в осуществлении деятельности в разведочном районе и взаимных договоренностей, закрепленных в настоящем контракте: Орган настоящим предоставляет Контрактору исключительное право на разведку в разведочном районе в соответствии с условиями настоящего контракта.
If the Contractor subsequently within such ten-year period enters into a contract for exploitation in respect of any part of the exploration area, such data and information relating to such area shall remain confidential in accordance with the terms of the contract for exploitation. Если Контрактор впоследствии заключит в течение такого десятилетнего срока контракт на разработку какой-либо части разведочного района, такие данные и информация, касающиеся этого района, остаются конфиденциальными в соответствии с условиями контракта на разработку.
24.2 This contract may also be revised by agreement between the Contractor and the Authority in the light of any rules, regulations and procedures adopted by the Authority subsequent to the entry into force of this contract. 24.2 Настоящий контракт может также быть пересмотрен по договоренности между Контрактором и Органом в свете любых норм, правил и процедур, принятых Органом после вступления в силу настоящего контракта.
For the purposes of this contract, force majeure shall mean an event or condition that the Contractor could not reasonably be expected to prevent or control; provided that the event or condition was not caused by negligence or by a failure to observe good mining industry practice. Для целей настоящего контракта выражение «форс-мажорные обстоятельства» означает событие или состояние, предотвратить или сохранить под контролем которое Контрактор реально не мог, при условии что это событие или состояние не было вызвано небрежностью или нарушением принятой в добывающей промышленности надлежащей практики.
Construction of the national police stations was significantly delayed owing to the inability of the contractor to meet the terms of the contract. Работа по строительству служебных зданий национальной полиции значительно замедлилась из-за невыполнения подрядчиком условий контракта.
This resulted in payment of an additional amount of $166,142 over what was voluntarily offered by the previous contractor. Это привело к выплате дополнительной суммы в 166142 долл. США по сравнению с объемом контракта, добровольно предложенным предыдущим подрядчиком.