Renegotiation of the contract with the contractor is expected to be concluded in 1994 and to result in a net additional requirement of $1 million, including maintenance support, which will not be disbursed before 1995. |
Предполагается, что переговоры с подрядчиком в целях пересмотра контракта будут завершены в 1994 году и что это повлечет за собой чистые дополнительные потребности в размере 1 млн. долл. США, включая обслуживание системы, средства на которые не будут выделяться до 1995 года. |
The Office of Internal Oversight Services also points out that the four-month extension of the incumbent contractor's contract, which had resulted directly from the manipulation efforts of the Chief Administrative Officer and Chief Financial Officer had caused the Organization a financial loss of some $17,000. |
Управление служб внутреннего надзора отмечает также, что продление срока действия контракта с предоставлявшим услуги подрядчиком на четыре месяца непосредственно в результате махинаций главного административного сотрудника и главного сотрудника по финансовым вопросам причинило Организации финансовые убытки на сумму приблизительно 17000 долл. США. |
It appears that this amount was indeed payable to the contractor since the goods, although not ordered under the terms of the contract, were nonetheless accepted and consumed by the mission. |
Представляется, что эта сумма действительно подлежала выплате подрядчику, поскольку товары хотя и не были заказаны согласно условиям контракта, были тем не менее приняты и использованы миссией по назначению. |
The Committee notes that additional requirements were incurred in a number of missions, as a result of cancellation by a contractor who could not provide services stipulated in the initial contract. |
Комитет отмечает, что в ряде миссий дополнительные потребности возникли из-за разрыва контракта подрядчиком, который не смог обеспечить предоставление услуг в соответствии с условиями первоначального контракта. |
Under the terms of the contract, the contractor was to purchase from the United Nations at cost the Gift Centre's existing inventory at the commencement of the contract within 60 days of its entry into force. |
Согласно условиям контракта, подрядчик был обязан выкупить у Организации Объединенных Наций по себестоимости имевшиеся на начало действия контракта товарно-материальные запасы Центра подарков в течение 60 дней с момента его вступления в силу. |
At the same time, by the terms of the contract, liquidated damages could be claimed by the United Nations for delays caused by the contractor beyond the revised completion date of 28 March 1995. |
ЗЗ. В то же самое время по условиям контракта Организация Объединенных Наций может потребовать покрытия заранее оцененных убытков в связи с задержками по вине подрядчика после пересмотренной даты завершения строительства, т.е. после 28 марта 1995 года. |
A market survey demonstrated that the purchase of sanitation equipment to be used by the Tribunal's contractor would be more cost effective than continuing the current sanitation services contract. |
Результаты обследования рынка показали, что закупка сантехники, установка и техническое обслуживание которой будут обеспечиваться подрядчиком Трибунала, будут более эффективными с точки зрения затрат, чем продолжение нынешнего контракта на обслуживание такой сантехники. |
When the contract was renegotiated in March 1994, the IMIS contractor accepted 25 per cent of the responsibility for the delays and requested the United Nations to compensate it for the rest of the delay in executing the project. |
При пересмотре контракта в марте 1994 года подрядчик согласился взять на себя 25 процентов ответственности за задержки и просил Организацию Объединенных Наций выплатить ему возмещение в связи с остальными задержками в осуществлении проекта. |
In the case of the IMIS contract, specifications provided to the contractor represented the best knowledge of the business of the United Nations by the staff at that time. |
Что касается контракта на создание ИМИС, спецификации, представленные подрядчику, отражали существовавший в то время уровень знаний персонала Организации Объединенных Наций в сфере деловой практики. |
The unutilized balance was attributable mainly to the fact that the proposed barges, which were to be used for heavy lift capability to remote areas of the Mission, were not available for four months during contract negotiations with the proposed contractor (see para. 16). |
Неизрасходованный остаток образовался главным образом в силу того факта, что в течение продолжавшихся четыре месяца переговоров по заключению контракта с предложенным подрядчиком (см. пункт 16) не были предоставлены предложенные баржи, которые могли бы использоваться для доставки тяжелых грузов в отдаленные районы деятельности Миссии. |
The Office of Internal Oversight Services conducted an investigation into a report of an apparent solicitation by a contractor of the United Nations Office at Nairobi to a bidder for a contract of that Office. |
Управление служб внутреннего надзора провело расследование на основе сообщения об очевидном факте предложения подрядчиком Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби своих услуг участнику торгов на предоставление контракта этого Отделения. |
A quality assurance supervisor (P-2) will be responsible for the evaluation of the performance of the contractor(s) in line with the terms and conditions of the contract(s). |
Контролер качества (С-2) будет отвечать за оценку работы подрядчика(ов) в соответствии с положениями и условиями контракта(ов). |
The incumbent will make use of the collected statistics to objectively evaluate the compliance of the contractor(s) with the terms of the contract(s) and the assessment of payments to be made. |
Этот сотрудник будет пользоваться собранными статистическими данными для объективной оценки соблюдения подрядчиком(ами) положений контракта(ов) и определения суммы необходимых платежей. |
In October 2005, when the bidding and selection processes had been completed and the contract was being drawn up, the Office of Programme Planning, Budget and Accounts required the contractor to take out insurance. |
В октябре 2005 года по завершении процесса торгов и отбора подрядчика и после составления контракта Управление по планированию программ, бюджету и счетам просило подрядчика получить страховой полис. |
On the basis of the lowest bid of $5,316,510, contract PD/CO114/00 was awarded to the same contractor who had been selected for the original contract. |
С учетом наиболее низкой предложенной цены в 5316510 долл. США контракт PD/CO114/00 был предоставлен тому же подрядчику, который был отобран и для осуществления первоначального контракта. |
MONUC informed the Board that the initial review of the contract had been completed in mid-July 2002, after which the revisions to the contract were considered by the contractor's corporate office in Los Angeles, United States of America. |
МООНДРК проинформировала Комиссию о том, что первоначальный анализ контракта был завершен к середине июля 2002 года, после чего корпоративное отделение подрядчика в Лос-Анджелесе, Соединенные Штаты Америки, рассмотрело поправки к контракту. |
Agreements reached included a significant reduction of cost based on actual requirements and the contractor releasing the Organization from any potential claims that may have arisen from the provision of services under the existing contract. |
В результате достигнутых договоренностей был значительно сокращен объем расходов с учетом фактических потребностей, и подрядчик освободил Организацию от ответственности по любым возможным требованиям, которые могут возникнуть в результате предоставления услуг в рамках нынешнего контракта. |
(a) Ensure that the contractor completes the full reviews of the equipment and staffing levels as required by the amended airfield services contract; |
а) обеспечить завершение подрядчиком полного обзора оборудования и уровня укомплектования кадрами, с учетом требований контракта на обслуживание аэропортов с внесенными в него поправками; |
As per the original contract, the charter firm mentioned on the flight documents was no longer Centrafrican Airlines but the original contractor for the cancelled passenger flight, MoldTransavia. |
Как явствует из первоначального контракта, в полетных документах чартерной фирмой указана не компания «Сентрэфрикэн эйрлайнз», а первоначальный подрядчик аннулированного пассажирского рейса «Молдтрансавиа». |
MONUC had informed the contractor's representatives at a meeting held on 11 April 2001 in Kinshasa that services valued at approximately $14.8 million (out of a total amount of $34.2 million, or 43 per cent of the contract value) were not required. |
На совещании, состоявшемся 11 апреля 2001 года в Киншасе, МООНДРК сообщила представителям подрядчика, что услуги стоимостью приблизительно в 14,8 млн. долл. США (из общей суммы в 34,2 млн. долл. США, или 43 процента стоимости контракта) не требовались. |
The request for proposals stated that the contractor should mobilize for all sites within 10 days from the date of notification of award and, in case of any delay, liquidated damages at a daily rate of 0.25 per cent of the contract value would be imposed. |
В запросе на представление предложений сказано, что подрядчик должен провести мобилизацию для всех пунктов в течение 10 дней с даты уведомления о предоставлении контракта, и в случае какой-либо задержки будет взиматься неустойка в размере 0,25 процента от стоимости контракта в сутки. |
By the end of the fifth year from the date of the contract, the contractor shall have relinquished: |
К концу пятого года с даты контракта контрактор отказывается: |
The contract was due to commence on 17 March 1991, but the contractor was required to have its staff on site on 17 January 1991 for a two-month "hand-over" period. |
Исполнение контракта должно было начаться 17 марта 1991 года, но подрядчик был обязан направить свой персонал на объект 17 января 1991 года для участия в "сдаче-приемке", которая должна была продолжаться в течение двух месяцев. |
The Office of Central Support Services commented that the request for proposals was very comprehensive and clear as to the requirements of the contract and as to what information, equipment and services the United Nations would provide to the contractor. |
В комментарии Управления конференционного и вспомогательного обслуживания отмечено, что просьба направлять предложения была весьма полной и четкой в том, что касается требований контракта и того, какую информацию, оборудование и услуги Организация Объединенных Наций будет предоставлять подрядчику. |
The contractor claimed that most of the additional costs incurred were reimbursable by the United Nations under the contract but the Office of Legal Affairs contended that the amounts were not envisaged under the cost plus fee concept. |
Подрядчик утверждал, что по условиям контракта большинство дополнительных расходов подлежит возмещению Организацией Объединенных Наций, тогда как Управление по правовым вопросам считало, что эти суммы не предусмотрены концепцией «издержки плюс вознаграждение». |