On its part, the United Nations filed a counterclaim of $415,000 for the loss or damage to United Nations-owned property and equipment used by the contractor in the performance of the contract. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций предъявила встреченное требование на сумму 415000 долл. США в связи с утратой и порчей принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества и оборудования, которое использовалось подрядчиком при исполнении контракта. |
In contrast, a guarantee is accessory when the obligation of the guarantor involves more than the mere examination of a documentary demand for payment in that the guarantor may have to evaluate evidence of liability of the contractor for failure to perform under the works contract. |
В отличие от этого гарантия является акцессорной, если обязательство гаранта предусматривает не только простое изучение документарного требования платежа, но и возможную оценку доказательств ответственности подрядчика за неисполнение контракта на производство работ. |
He asked for more information regarding the unsatisfactory performance of a support-services contractor in Angola, the quality assurance programme being implemented to prevent such occurrences in future, and the measures being taken to enforce the performance guarantee bond in that particular case. |
Он просит представить дополнительную информацию о неудовлетворительной деятельности предоставлявшего вспомогательные услуги подрядчика в Анголе, о программе контроля качества, осуществляемой в целях предупреждения таких случаев в будущем, и о мерах, принимаемых для реализации гарантии выполнения контракта в этом конкретном случае. |
UNDP informed the Board that the value of the IMIS contract was $460,000 during the biennium 1996-1997, and the contract value for 1998 was some $2.9 million with the same contractor. |
ПРООН информировала Комиссию, что за двухгодичный период 1996-1997 годов стоимость контракта ИМИС составляла 460 тыс. долл. США, а стоимость контракта с тем же подрядчиком на 1998 год была порядка 2,9 млн. долл. США. |
The Administration engaged a contractor to provide a fully tested and fully operational management information system, while the United Nations was required to monitor the phased execution of the contract through a set of predefined deliverables that were subject to acceptance by the Administration within prescribed time limits. |
Администрация привлекла подрядчика для обеспечения полностью проверенной и полностью готовой для эксплуатации системы управленческой информации, при этом предусматривалось, что Организация Объединенных Наций будет следить за поэтапным выполнением контракта посредством набора заранее определенных промежуточных целей, достижение которых подлежало подтверждению со стороны Администрации в установленные сроки. |
As recommended by the Board during the recent audit of the project, an amendment to the contract will be issued to define better the amount of work remaining under the base contract and the implementation-related tasks that the IMIS contractor may still be required to perform. |
Согласно рекомендации Комиссии, вынесенной в ходе последней проверки проекта, в контракт будет внесена поправка в целях более точного определения объема подлежащих выполнению работ в рамках базового контракта и мероприятий, связанных с внедрением, которые может потребоваться выполнить подрядчику. |
This phase commences concurrently with the previous phase but has a longer duration of about 36-40 months after contract signing with the programme's primary contractor; |
Этот этап начинается одновременно с предыдущим этапом, однако его продолжительность составит несколько больший отрезок времени (приблизительно 36-40 месяцев) после подписания контракта главным подрядчиком программы; |
He endorsed the Advisory Committee's view that the Office of Internal Oversight Services should carry out a thorough analysis of the reasons for the increase in the cost of the IMIS contract; the Secretariat should negotiate with the contractor for fairer terms. |
Он согласен с мнением Консультативного комитета о том, что Управлению служб внутреннего надзора следует провести тщательный анализ причин увеличения стоимости контракта на создание ИМИС; Секретариату следует договориться с подрядчиком о более приемлемых условиях. |
In the event that the alternative method of remote court reporting is chosen, which the International Tribunal is currently exploring, then it is requested that this provision be redeployed to contractual services to fund the contract with the remote court reporting contractor. |
В случае избрания метода дистанционного составления отчетов о судебных заседаниях (такая возможность в настоящее время рассматривается Трибуналом) эти средства предлагается передать контрактной службе для финансирования контракта с подрядчиком, который будет обеспечивать составление таких отчетов. |
Under the present catering contract, the contractor is required to meet the costs of some of the utilities but not the costs of heating, cooling and ventilation. |
В соответствии с условиями действующего контракта на услуги общественного питания подрядчик обязан покрывать расходы на некоторые коммунальные услуги, но не обязан покрывать расходы на отопление, кондиционирование воздуха и вентиляцию. |
(c) A $3,600 advance payment was given to a consultant on the signature of the contractor, however the consultant did not perform the services he was contracted for. |
с) по подписании контракта консультанту было выплачено авансом 3600 долл. США, однако он не предоставил тех услуг, для которых нанимался. |
The Headquarters Committee on Contracts endorsed the contract award, noting that the large increase in the contract amount was due to the increased number of contractor staff, while the hourly fee remained more or less the same. |
Комитет по контрактам Центральных учреждений одобрил предложение о предоставлении контракта, отметив, что значительное увеличение стоимости контракта объяснялось увеличением числа привлекаемых подрядчиком сотрудников, в то время как почасовая оплата их услуг оставалась в целом прежней. |
The Unit was also concerned about the subcontractor's less stringent safety standards and the contractor's failure to provide the crew and maintenance personnel with necessary training before executing the contract. |
Группа выразила также обеспокоенность в связи с тем, что субподрядчик применяет менее строгие стандарты безопасности полетов и что подрядчик не обеспечил необходимого инструктажа и технического персонала перед тем, как приступить к осуществлению контракта. |
Missions have been directed and are reminded on an ongoing basis of the importance of completing contractor evaluation reports quarterly and comprehensive evaluation reports at the end of the contract period. |
Миссиям дано указание составлять ежеквартально доклад об оценке деятельности подрядчиков и всеобъемлющий доклад об оценке по окончании периода действия контракта, и им направляются постоянные напоминания о важности составления таких докладов. |
Since the establishment of the aviation fuel farms at five locations within the mission's area of operations, which are operated by a contractor under a turnkey contract, no spillage incidents have been reported. |
За время, прошедшее после завершения строительства хранилищ авиационного топлива в пяти точках в пределах района операций миссии, которыми управляет подрядчик в рамках контракта «под ключ», о случаях утечки топлива не сообщалось. |
Concerning the seventh floor, while it was excluded from the contract, it has been agreed with the contractor that should the need arise and funding be identified, the construction of the seventh floor can be pursued. |
Что касается строительства седьмого этажа, то, хотя этот компонент был исключен из контракта, с подрядчиком была достигнута договоренность о том, что в случае возникновения необходимости и выделения финансовых ресурсов седьмой этаж может быть построен. |
Other components of a guaranteed maximum price contract, including trade contractor costs and general conditions costs (Skanska's management costs), are negotiated for each guaranteed maximum price contract. |
Прочие элементы того или иного контракта с гарантированной максимальной ценой, включая расходы на субподрядчиков и расходы по общим условиям (расходы фирмы «Сканска» на управление) являются предметом переговоров по каждому контракту с гарантированной максимальной ценой. |
Deduction of the amount of a performance bond from payments to the contractor due to unsatisfactory performance |
Вычет суммы гарантии выполнения контракта из уплаченных подрядчику сумм в связи с неудовлетворительным исполнением контракта |
The non-submission of the vendor performance report by the requisitioners to the Procurement Service provides no assurance that the contractor has attained a satisfactory performance as a basis for contract renewal as provided for in section 15.1 (3) of the Procurement Manual. |
Если подразделения-заказчики не представляют в Службу закупок отчеты об исполнении контрактов поставщиками, то отсутствуют какие-либо подтверждения того, что подрядчик удовлетворительно выполнял контракт, как основы для возобновления контракта, предусматриваемой в пункте З раздела 15.1 Руководства по закупкам. |
The Procurement Task Force found that the vendor's conduct was contrary to its obligations as a United Nations contractor under the United Nations General Conditions of Contract. |
Целевая группа по закупочной деятельности установила, что поведение данного поставщика противоречило его обязательствам как подрядчика Организации Объединенных Наций в соответствии с общими условиями контракта Организации Объединенных Наций. |
The Department of Management commented that the comparison for the electrical component of the contract was carried out using the rates of the current electrical contractor to the United Nations. |
Департамент по вопросам управления сообщил, что сопоставление по компоненту контракта, касающемуся электроснабжения, было проведено с использованием расценок нынешнего подрядчика Организации Объединенных Наций, предоставляющего услуги по электроснабжению. |
Moreover, overhead costs relating to the contractor's office in Washington, D.C., project management office in El Fasher and logistics operations base in Darfur were also included in the contract for managing and supervising the services under the contract. |
Более того, накладные расходы, относящиеся к работе центральной конторы подрядчика в Вашингтоне, округ Колумбия, конторы правления проекта в Эль-Фашире и базы материально-технического снабжения в Дарфуре, были также включены в контракт по статье управления и руководства обслуживанием, предоставляемым по условиям контракта. |
This was achieved through the implementation of a turnkey fuel support contract whereby the contractor was responsible for the complete fuel supply chain and fuel operation. |
Это было достигнуто посредством заключения контракта на организацию снабжения топливом с генеральным подрядчиком, по условиям которого подрядчик отвечал за функционирование всех звеньев цепи снабжения топливом и его организацию. |
In addition, the Procurement Service, in coordination with the Office of Legal Affairs and the Department of Peacekeeping Operations, is currently reviewing the terms of the rations contract with the contractor that was chosen in the rebidding exercise. |
Кроме того, Служба закупок в координации с Управлением по правовым вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира проводит в настоящее время обзор условий контракта на снабжение пайками, который был заключен с поставщиком, отобранным в процессе повторных торгов. |
After approval of the plan of work for exploration in the form of a contract and prior to the commencement of exploration activities, the contractor is required to submit to the Authority: |
После утверждения плана работы по разведке в форме контракта и до начала разведочной деятельности контрактор обязан представлять Органу: |