At the end of 1998, the Government of the Democratic Republic of the Congo cancelled its contract with Banro. |
В конце июля 1998 года правительство ДРК аннулировало соглашение с "Банро". |
In August 2009 it was announced that the Russian Federal Space Agency (now Roscosmos) and ESA had signed a contract that included cooperation on two Mars exploration projects: Russia's Fobos-Grunt project and ESA's ExoMars. |
В августе 2009 года было объявлено, что Российское космическое агентство («Роскосмос») и ЕКА подписали соглашение о сотрудничестве, которое включает в себя совместную деятельность в двух проектах по исследованию Марса: российском «Фобос-грунт» и европейском «ЭкзоМарс». |
The contract is intended to provide funding assistance to ensure adequate representation of the Métis women in the form of the Métis Women's Secretariat of British Columbia. |
Данное соглашение призвано оказывать финансовую помощь с целью обеспечения соответствующей представленности метисских женщин в Секретариате метисских женщин Британской Колумбии. |
ABB asserts that subsequent to the cancellation of the contract, it entered into an agreement dated 25 October 1990 with the General Establishment for Generation and Transmission of Electricity to "rent" the equipment for a period of six months without charge. |
АББ утверждает, что после аннулирования контракта АББ заключила 25 октября 1990 года соглашение с Генеральным комитетом по вопросам производства и передачи электроэнергии о бесплатном "предоставлении в аренду" оборудования на период шесть месяцев. |
The plaintiff objected that the new agreement was a separate agreement from the original contract, not falling as such within the scope of the arbitration agreement. |
Истец возражал на том основании, что новое соглашение является отдельным от первоначального контракта соглашением, не подпадающим как таковое под действие арбитражного соглашения. |
The issue before the court was whether the parties to a distribution agreement had concluded a valid agreement on the exclusive forum to hear disputes between them arising from their contract. |
Перед судом стоял вопрос о том, было ли заключено сторонами соглашения об оптовой торговле юридически действительное соглашение об исключительном характере страны суда для рассмотрения споров, вытекающих из их договора. |
Subject to article 85, if a contract of carriage subject to this Convention includes an arbitration agreement, the following provisions apply: |
С учетом статьи 85, если договор перевозки, на который распространяется действие настоящей Конвенции, включает арбитражное соглашение, то применяются следующие положения: |
A year later Plaintiff informed Defendant that he terminated the arbitration agreement for the lack of sufficient funds and sued Defendant for damages for breach of contract in the state courts. |
Спустя год истец информировал ответчика о том, что он прекращает арбитражное соглашение в силу отсутствия достаточных средств и возбудил против ответчика в суде общей юрисдикции иск о возмещении ущерба в результате нарушения договора. |
An arbitration agreement may be in the form of arbitration clause in the contract or in the form of a separate agreement. |
Арбитражное соглашение может быть заключено в виде арбитражной оговорки в договоре или в виде отдельного соглашения. |
In 1967 the two countries signed an agreement ratifying the location, and in 1972 the construction contract was awarded to the International Bridge Consortium (Consorcio Puente Internacional), setting the cost at $ 21.7 million, then adjusted upwards. |
В 1967 году две страны подписали соглашение, ратифицировав местонахождение конструкции, а в 1972-м контракт на строительство был присуждён Международному мостовому консорциуму(исп. Consorcio Puente Internacional), установив стоимость в 21,7 млн. долларов США. |
On 1 October 2010, the UN-Habitat Regional Office for Asia and the Pacific entered into a contract agreement with a private company for the hiring of staff, following the implementation of MOSS in the area. |
С 1 октября 2010 года региональное отделение ООН-Хабитат для Азиатско-Тихоокеанского региона заключило контрактное соглашение с частной компанией для найма персонала после внедрения МОСБ в районе. |
And yet, because of the disappearance of the two antagonistic blocs, the international community now has the rare opportunity of drafting a global contract in favour of general and complete disarmament. |
Вместе с тем сейчас, после исчезновения двух противоборствовавших блоков, международному сообществу представилась редкая возможность разработать глобальное соглашение, направленное на достижение всеобщего и полного разоружения. |
The contract of a juvenile employed to learn a trade may be terminated with notice only in the following cases: |
Трудовое соглашение с подростком, нанятым с целью обучения какой-либо специальности, может быть прекращено при условии его предварительного уведомления лишь в следующих случаях: |
contains a prominent statement that there is an exclusive choice of court agreement and specifies its location within the volume contract; and |
содержит конкретное заявление о том, что существует соглашение об исключительном выборе суда, и конкретно указывает его местонахождение в своих положениях; и |
In the current international environment it may be necessary to adopt new accords of global governability; that implies in itself a new moral contract for peace as well as new agreements on economic flows equity, control of financial speculation and the democratization of communications. |
В нынешних международных условиях, возможно, потребуется заключить новое соглашение о глобальном управлении, что само по себе предполагает принятие нового морального обязательства в отношении поддержания мира, а также заключения новых соглашений о справедливом распределении экономических ресурсов, контроле за спекуляцией на финансовых рынках и демократизации коммуникаций. |
They are most commonly referred to as "protocols", although a number of other titles have been used including insolvency administration contract, cooperation and compromise agreement, and memorandum of understanding. |
Чаще всего их называют "протоколами", хотя используются и другие названия, например договор о регулировании дел о несостоятельности, соглашение о сотрудничестве и компромиссе и меморандум о взаимопонимании. |
This supplementary agreement granted extensions of time, settled the question of liquidated damages for delays, and adjusted the contract price to take into account additional works performed by the Consortium. |
Это дополнительное соглашение предусматривало продление установленных сроков, решало вопрос о заранее оцененных убытках в связи с отсрочками и изменяло цену контракта с учетом дополнительных работ, выполненных консорциумом. |
The framework agreement therefore resembles a normal procurement contract, except that there will be an interval between the awarding of the framework itself and the placing of orders for the goods, works or services under it. |
По этой причине рамочное соглашение напоминает обычный договор о закупках за исключением того, что между принятием решения о заключении самого соглашения и размещением заказов на товары или услуги в соответствии с ним имеет место определенный промежуток времени. |
Such an agreement is generally known as an "Engagement Letter", however, another form such as a contract may also be acceptable. |
Такое соглашение общеизвестно под названием «Письмо-обязательство», тем не менее, может быть приемлема и другая форма, такая как контракт. |
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. |
Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
In December 2004, Brazil and the World Bank had signed the first contract between an international financial institution and a developing country to co-finance a project in another developing country. |
В декабре 2004 года Бразилия и Всемирный банк подписали первое соглашение между мировым финансовым учреждением и одной из развивающихся стран о финансировании проекта в другой развивающейся стране. |
(c) Duration: This type of contract lasts until the worker retires or resigns. |
с) срок действия: настоящее соглашение действует до выхода работника на пенсию или до прекращения трудовых отношений. |
(b) Definition: This type of contract is concluded by an employer with a group of workers who, acting through a delegate or representative, undertake to provide the services required for the employer's activity. |
Ь) определение: соглашение с коллективом или группой трудящихся заключается работодателем, который, действуя через своего посредника или представителя, обязывает этот коллектив оказывать соответствующие услуги. |
A conciliation agreement submitted to a judge would, moreover, be treated as would any contract between the parties, thus reducing the usefulness of the Model Law. |
Кроме того, передаваемое в суд мировое соглашение будет рас-сматриваться как любой другой договор между сторонами, что будет снижать полезность типового закона. |
If every accord reached by the parties had to take the form of a binding contract or the equivalent of an arbitral award or judgement, it would severely limit party autonomy, which was the essence of conciliation. |
Если каждое достигнутое сторонами соглашение должно принимать форму до-говора, имеющего обязательную силу, или являться эквивалентом арбитражного или судебного решения, то это существенно ограничит автономию сторон, которая является сутью согласительной процедуры. |