The on-the-job training contract concluded between firms and young people up to 24 years of age provides young people working in a firm with simultaneous vocational training appropriate to the job they are performing. |
Трудовое соглашение о производственном обучении, заключаемое между предприятиями и молодежью в возрасте до 24 лет, позволяет молодым людям совмещать работу на предприятии с необходимой профессиональной подготовкой без отрыва от производства. |
The line of credit agreement and the approval in principle further stipulated that SCOP would pay to Combustion 5 per cent of the eligible value in cash within 30 days of signing the contract. |
Соглашение о кредитной линии и принципиальное разрешение далее предусматривали, что "ГКНП" выплатит компании "Комбасчн"5% от допустимой стоимости наличными в течение 30 дней после подписания контракта. |
It was also expected that the letter of assist with a Member State for provision of contract management services would have been concluded in a timely manner and that the mission would have benefited from this support. |
Кроме того, предполагалось, что с одним из государств-членов будет своевременно заключено соглашение на оказание услуг по контролю за исполнением контракта и что Миссия сможет с выгодой для себя воспользоваться такими услугами. |
The employer is not allowed to give a woman notice or unilaterally terminate her job contract during pregnancy or maternity leave, unless the circumstances of her making warrant her dismissal without notice and her trade union organization is prepared to support the severance of the contract. |
Работодателю не разрешается увольнять женщину без уведомления или в одностороннем порядке разрывать с ней трудовое соглашение в период беременности или отпуска по беременности и родам, кроме как в условиях, требующих ее немедленного увольнения, при которых ее профсоюзная организация готова согласиться с расторжением ее трудового соглашения. |
However, Challenge Family CEO Felix Walchshöfer did not wish to have WTC produce a Challenge licensed event and therefore terminated YWC's agreement stating that the sale to WTC constituted a breach of contract. |
Однако генеральный директор серии Challenge Феликс Вальхшофер на захотел, чтобы WTC проводила соревнование под лицензией Challenge и поэтому разорвал соглашение с YWC, сославшись на продажу компании WTC. |
The management contract between the State and the SNCB further provides that the SNCB must ensure the introduction of a service providing for appropriate minimum accessibility, by public transport, to and from all areas of the country served by the railway network. |
К тому же, соглашение, заключенное между государством и НОЖДБ, предусматривает, что НОЖДБ должно обеспечить "предоставление услуг, гарантирующих надлежащий минимальный доступ общественного транспорта ко всем зонам страны, обслуживаемым сетью железных дорог, для отправления из этих зон и прибытия в них". |
If a work contract was prematurely terminated, the employee was allowed to stay until the end of the limit of stay or for an additional two weeks, whichever was shorter, to prevent picking up unapproved employment. |
Если трудовое соглашение разрывается раньше положенного времени, работнику разрешается оставаться в стране до окончания установленного для пребывания срока или еще на две недели в зависимости от того, что короче, для того чтобы помешать ему устроиться на новую работу без разрешения. |
These disputes were submitted to arbitration in December 1987 and were resolved by a settlement agreement in September 1988 in which Daewoo agreed to enter directly into a contract with KOC on 24 September 1988 relating to the Offshore Facility. |
В декабре 1987 года эти споры были переданы на арбитраж и в сентябре 1988 года были разрешены урегулирующим соглашением, по положениям которого "Дэу" согласилась заключить 24 сентября 1988 года прямое соглашение с "КОК" относительно Морского объекта. |
She also wondered who bore the costs of repatriation for a migrant worker if the employer who had terminated the worker's contract could not afford to pay. |
Ей также хотелось бы знать, кто несет расходы по репатриации трудящегося-мигранта, если работодатель, который расторг с ним трудовое соглашение, не может оплатить эти расходы. |
Contract signed 25 October 2005. |
Соглашение было подписано 25 октября 2005 года. |
New to the Code is the institution of the marital contract, which is taken to mean an agreement between the individuals that defines the property rights and obligations of the spouses in the marriage and/or in the event of its dissolution. |
Нововведением Кодекса является закрепление института брачного договора, под которым понимается соглашение лиц, определяющее имущественные права и обязанности супругов в браке и (или) в случае его расторжения. |
Some courts have accepted that, by referring to general terms and conditions in their contract, the parties have consented to the arbitration agreement therein because they should reasonably have known about the arbitration agreement. |
Некоторые суды признавали, что, ссылаясь на общие положения и условия в своем договоре, стороны дают согласие на предусматриваемое в нем арбитражное соглашение, потому что они должны были - согласно разумным предположениям - знать о нем. |
In the framework of the Sarcom consortium, for instance, Spot Image has signed an agreement with ESA for world distribution of European Remote Sensing Satellite and Envisat data, and has renewed its distribution contract with RADARSAT International. |
В рамках консорциума "Сарком", например, компания "Спот имаж" подписала соглашение с ЕКА относительно глобального распространения данных, получаемых с помощью Европейского спутника дистанционного зондирования и спутника Envisat, а также возобновила свой контракт о распространении данных с компанией "Радарсат Интернэшнл". |
In January 2009, he came to an agreement with Paul Simpson, the Shrewsbury Town boss, on the remainder of his contract and consequently left the club as he attempted to move back down south as his family failed to settle in the area. |
В январе 2009 года он заключил соглашение с Полом Симпсоном, боссом «Шрусбери», на оставшуюся часть своего контракта, но, вскоре, покинул клуб, поскольку его семья не смогла поселиться в этом районе. |
This type of transaction is often called "purchase money financing", is achieved by combining a lease contract with an option to purchase for the lessee, which may only be exercised after the lessee has paid most of the "purchase price" through rent instalments. |
Вследствие его происхождения в качестве одного из условий договора купли-продажи или аренды многие страны рассматривают соглашение об удержании правового титула как простое квази-обеспечение и по этой причине не распространяют на него действие общих правил, касающихся обеспечения, например требований в отношении формы, публичности или последствий. |
I haven't read their contract yet, But it seems they were abiding by a kind of business prenup, Which allowed both of them to stay at a price |
Я ещё не читал контракт но похоже, что у них было какое-то соглашение, где они сохраняли друг для друга лучшую цену, по которой они могут продать или купить другую часть фирмы |
Enter into any contract, agreement or accord on matters pertaining to its objects. |
заключать в рамках своей деятельности любой контракт, договор или соглашение в целях осуществления этой деятельности. |
When Schiff tried to enforce the award in Saskatchewan, Naber objected on two grounds: that no contract bound the parties and that the arbitration agreement had not been agreed to in writing. |
Когда компания "Шифф" попыталась привести в исполнение арбитражное решение в Саскачеване, компания "Набер" выдвинула возражения на двух основаниях: между сторонами не было заключено никакого договора и арбитражное соглашение не было заключено в письменном виде. |
A contract binds each party to perform an obligation toward the other party, its binding nature depending, not on a specific form of agreement, but on the mutual consent of the contracting parties. |
Договор предусматривает исполнение договаривающимися сторонами принятых ими на себя обязательств; договор не предусматривает соблюдение правил какого-либо конкретного закона и представляет собой соглашение или документ, фиксирующий это соглашение . |
(c) Annual leave of 15 days for workers on a permanent contract or a fixed contract of at least one year, once they have worked for a whole year. |
с) ежегодный 15-дневный отпуск для работников, имеющих бессрочное трудовое соглашение или временное трудовое соглашение на срок больше года и которые проработали полный год. |
The parties' agreement included an arbitration clause where any dispute arising from the performance of or relevant to the contract would be resolved by arbitration under the auspices of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce ("SCC"), failing amicable negotiations. |
В соглашение сторон была добавлена арбитражная оговорка, согласно которой любые споры, возникающие в связи с исполнением договора или имеющие к нему отношение, подлежали урегулированию в арбитражном порядке под эгидой Арбитражного института Стокгольмской торговой палаты, если их не удалось разрешить полюбовно. |
Ms. Allen, this contract seems to be incentivizing our patient to put her there any way to alter this? |
Миссис Аллен, кажется, это соглашение ставил нашу пациентку в рамки, в которых она подвергает жизнь опасности. |
To address racism in northern Saskatchewan, the department entered into a contract with the Kikinahk Friendship Centre to conduct a Northern Race Relations Conference in La Ronge. |
в целях преодоления расизма на севере Саскачевана министерство заключило с Центром дружбы Кикинак соглашение о проведении в Ла-Ронже Конференции по проблеме межрасовых отношений в северных районах. |
The agreement reached between the husband and wife on the property acquired during the period in which they are under contract of marriage and on the prenuptial property is binding on both parties. |
Соглашение, достигнутое мужем и женой относительно имущества, приобретенного в период действия брачного контракта, и имущества, приобретенного до брака, является обязательным для соблюдения обеими сторонами . |
The purpose of using the phrase "concluded through free negotiation" is to emphasize that the agreement referred to in this article is not a contract of adhesion. |
Формулировка "заключенное в результате свободных переговоров" используется для того, чтобы подчеркнуть, что соглашение, упомянутое в данной статье, не является договором присоединения. на то, что договор заключен на основе свободных и равноправных переговоров. |