The Agreement was merely a way of ensuring compliance under the original contract and did not modify the original rights and obligations of the parties in any significant way. |
Соглашение было заключено лишь для того, чтобы обеспечить выполнение изначального договора, и существенно не изменяло права и обязанности сторон. |
This Agreement shall be governed by and construed and enforced in accordance with the substantive laws of the Commonwealth of Massachusetts without regard to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and will be deemed a contract under seal. |
Это Соглашение будет регулироваться, толковаться и исполняться в соответствии с нормами материального права штата Массачусетс безотносительно к Конвенции Организации Объединенных Наций о Контрактах относительно Международной Торговли Товарами и будет рассматриваться как контракт с печатью. |
UNDP's financial rule 114.3 states that "no contract, agreement or undertaking of any nature... shall be entered into until all funds have been reserved in the accounts". |
Финансовым правилом 114.3 предусматривается, что "ни один контракт, соглашение или обязательство... не заключаются до резервирования на счетах средств посредством документа об обязательстве". |
The Working Group, in connection with that article, inquired about the necessity of providing an explanation, in an additional comment, on the subject of what was meant by the two terms "contract" and "agreement". |
В связи с этой статьей Рабочая группа поставила вопрос о необходимости разъяснения значения двух вышеприведенных терминов - "договор" и "соглашение"- в качестве дополнительного комментария. |
As part of the original contract terms for Phase I Construction, Machinoimport and SCOP executed a Commercial Credit Agreement in the original principal amount of US$31,697,829 with interest at a rate of 5.5 per cent per annum. |
В соответствии с условиями первоначального контракта на строительство первой очереди газопровода "Машиноимпорт" и ГКНП заключили соглашение о коммерческом кредите на сумму 31697829 долл. США под 5,5% годовых. |
Yet another proposal was that clarity should be provided as to whether the notion of "contract" as used in the draft convention included an arbitration agreement. |
Согласно еще одному предложению, следует обеспечить ясность по вопросу о том, охватывает ли понятие "договор", используемое в проекте конвенции, арбитражное соглашение. |
Under contract law, if a licensee was contractually bound not to enter into sub-licences but did so, the licensee might be in breach of its master licence. |
В соответствии с положениями договорного права лицензиат, который по договору не может выдавать сублицензии, но делает это, возможно, нарушает основное лицензионное соглашение. |
Curry was impressed and encouraged Sinclair to adopt this as a product; an agreement was reached with Williamson but no contract was ever signed: Nat Semi had offered to redesign the project so that it used only their components and they also offered to manufacture the boards. |
Карри впечатлился и склонил Синклера к адаптации этой разработки в качестве собственного продукта; соглашение с Вильямсоном было достигнуто, однако контракт подписан не был - National Semiconductor предложила перепроектировать проект для использования только собственных компонентов и производить печатные платы. |
In the 2010 summer, Portsmouth offered Rocha a new contract, and on 4 September he re-signed with the club, with the two-year deal being officially confirmed six days later. |
Летом 2010 года «Портсмут» предложил Роше новый контракт, и 4 сентября он повторно подписал соглашение с клубом, шесть дней спустя подписание двухлетнего контракта было официально подтверждено командой. |
To that end it should be borne in mind that one of the contracts was not subject to ICC arbitration agreement and interpreting the contract went beyond what was agreed by the parties. |
В этой связи следует иметь в виду, что один из договоров не подпадал под арбитражное соглашение и его толкование выходило за рамки договоренности сторон. |
After the decision made by the full commission on 20July, the KFTC is expected to notify Hite that corrective measures will be imposed if Hite Brewery Co. signs a contract of share acquisition as stated in its pre-merger review application form. |
После того как 20 июля ККДК в полном составе приняла свое решение, она, как ожидается, должна уведомить "Хайт брювери Ко. "о принятии в отношении нее корректировочных мер, если последняя подпишет соглашение о приобретении контрольного пакета акций" Джинро Лтд. |
The request to hire a consultant may not be processed, nor a contract of engagement issued, unless the head of the department or office certifies that the condition has been met. |
Просьба о наборе консультанта не подлежит рассмотрению и соглашение о его приеме на работу не может быть заключено до тех пор, пока начальник департамента или управления не удостоверит соблюдение этого условия. |
Specific criteria apply as to which groups of rejected asylum-seekers can enter into the contract with the Danish Immigration Service in order to be offered the upgrading scheme. |
Для определения того, с какими группами просителей-убежища, которым было отказано в его предоставлении, Датская иммиграционная служба может заключить соглашение в целях расширения их профессиональных возможностей, применяются конкретные критерии. |
The amendment could not be construed as the Commission somehow sanctioning anyone intending in the future to breach a conciliation contract; it simply recognized the reality that contracts of any kind were regularly breached. |
Эту поправку нельзя толковать как своего рода санкцию Комиссии против кого-либо, кто в будущем намерен нарушить соглашение о при-менении согласительной процедуры; она лишь при-знает реальную действительность, которая заклю-чается в том, что различные соглашения регулярно нарушаются. |
The latter should be monitored, for example by embassies or consulates, to ensure that a labour contract could not be signed until it was certain that the potential employer gave satisfactory financial and social guarantees. |
Они должны пройти процедуру проверки, которую можно было бы поручить посольствам или консульствам и которая гарантировала бы, что трудовое соглашение может быть подписано только после полной уверенности в том, что потенциальный работодатель представил надежные финансовые и социальные гарантии. |
A work contract can be terminated during an employee's pregnancy or maternity leave, or if an enterprise goes bankrupt or is under liquidation. |
Трудовое соглашение может быть расторгнуто в период беременности работницы или ее нахождения в отпуске по беременности и родам в том случае, если в отношении ее предприятия возбуждается процедура банкротства или ликвидации. |
You want to know whether Mr Mézeray's contract is for real? |
Хотите знать, подлинно ли соглашение, представленное вам господином Мезаре? |
Defined as a contract whereby the fiance and fiancee agree that a marriage shall take place between them |
63 Под помолвкой понимается соглашение между женихом и невестой заключить брачный союз. |
In the sentence beginning "For example, 'enforceable' might be construed as indicating...", it would be more appropriate to use the words "enforce other types of contracts" than "enforce an unspecified contract". |
В предложение, заканчивающееся словами "соглашение в суд и ходатайствовать о его приведении в исполнение", следует добавить фразу "в соответствии с применимым правом". |
On June 23, 1994, NASA Administrator Daniel S. Goldin and Russian Space Agency (RSA) Director General Yuri N. Koptev signed a NASA/RSA interim agreement on Space Station and a $400 million contract. |
Руководитель НАСА Даниэл С. Голдин и директор Российского космического агентства (РКА) Юрий Коптев 23 июня 1994 года подписали предварительное соглашение между НАСА/РКА относительно космической станции и контракт на сумму 400 млн. долл. США. |
By using a reimbursable loan agreement with the firm owned by the Deputy Secretary-General, rather than a fixed-term personnel contract, the Centre incurred additional costs (25 per cent overhead) estimated by OIOS at nearly $100,000. |
Заключив соглашение о прикомандировании сотрудника с возмещением расходов с фирмой, принадлежавшей заместителю генерального секретаря, а не срочный контракт с конкретным человеком, Центр понес, согласно оценкам УСВН, дополнительные расходы (накладные расходы в размере 25 процентов) на сумму почти 100000 долл. США. |
A pregnant woman whose job contract has been terminated - in consultation with the trade unions - for one of the above reasons and who has not been found another job is entitled to a benefit to be paid to her until childbirth. |
Беременная женщина, трудовое соглашение с которой было расторгнуто по одной из указанных выше причин и которая не смогла найти новую работу, имеет право на получение пособия, которое будет выплачиваться ей вплоть до момента рождения ребенка. |
The settlement between MEW and TJV confirms that pursuant to the terms of the contract, no progress payments were made to TJV. |
Соглашение о взаимном урегулировании требований между МЭВ и ТДВ подтверждает, что по условиям контракта ТДВ не получало никаких частичных платежей по ходу работ. |
Rather, they will authorize it provided certain obligations are fulfilled (e.g. to repeal a long-term exclusive supply agreement, or an exclusivity contract, or to divest a particular branch or plant). |
Вместо этого слияния ими санкционируются при условии выполнения определенных обязательств (например, аннулировать долгосрочное соглашение об исключительных правах на поставку, или "эксклюзивный контракт", либо переуступить третьей стороне определенное функциональное звено или предприятие). |
The contract documentation submitted by Koncar indicated that the agreement was entered into by "Rade Koncar Electrotechnical Institute of the S.F.R. of Yugoslavia". |
Договорные документы, представленные компанией "Кончар", свидетельствуют, что это соглашение было подписано "Электротехническим институтом Социалистической Федеративной Республики Югославии имени Раде Кончара". |