The standard contract requires the employer to provide at least one rest day a month, which the FDWs could choose not to take and obtain compensation in lieu of the rest day(s). |
Стандартное соглашение содержит предъявляемое к работодателю требование о предоставлении по крайней мере одного выходного дня в месяц, который ИДП может по своему желанию не брать, а получать вместо выходного дня компенсацию. |
In support of its claim, Elf has provided its agency contract with KOTC and an inventory report showing lubricants owned by Elf that were being stored by KOTC on behalf of Elf at the end of July 1990. |
В обоснование своей претензии "Эльф" предоставил свое агентское соглашение с компанией КОТК и акт инвентаризации, подтверждающий факт хранения этой компанией по его поручению принадлежавших ему смазочных материалов в конце июля 1990 года. |
In addition, the company was ordered to modify or eliminate some of the contract terms signed with its sales agents within 60 days and to cancel or modify the agreement with its labour union, including local affiliates. |
Кроме того, компании было предписано в 60-дневный срок изменить или устранить некоторые из условий контрактов, подписанных со своими сбытовыми агентами, и отменить или изменить соглашение со своим профсоюзом, включая местные отделения. |
These contracts have been defined as "an agreement that includes both an offer from a potential contractor and acceptance of that offer by government to enter into a future contract in accordance with terms and conditions prescribed in the standing agreement. |
Эти договоры были определены как "соглашение, которое включает и оферту от потенциального подрядчика, и акцепт этой оферты правительством для заключения будущего договора в соответствии с положениями и условиями, установленными в постоянном соглашении. |
In France, for example, the framework agreement is a contract binding on both parties, because both types of framework agreement contemplated by the code involve a binding minimum purchase obligation on the procuring entity. |
Например, во Франции рамочное соглашение представляет собой договор, обязательный для обеих сторон, поскольку оба вида рамочных соглашений, предусматриваемые Кодексом, сопряжены с установлением для закупающей организации обязательства относительно минимальной закупки. |
33 Legal systems provide varying answers to the question as to whether the parties to a concession contract may choose as the governing law of the agreement a law other than the laws of the host country. |
ЗЗ Вопрос о том, могут ли стороны концессионного соглашения избрать в качестве права, регулирующего это соглашение, законодательство другого государства, чем принимающая страна, решается в различных правовых системах по-разному. |
For those reasons, the Working Group agreed that words such as "concession agreement" or "concession contract" would be preferable to "project agreement". |
Исходя из этого, Рабочая группа решила, что таким словам, как "концессионное соглашение" или "концессионный договор", следует отдать предпочтение по сравнению с термином "проектное соглашение". |
A licence agreement could be such a contract, if it has not been fully performed by both parties and the term of the licence agreement has not been completed. |
Лицензионное соглашение может быть таким договором, если оно не в полной мере исполнено обеими сторонами и если срок его действия еще не истек. |
Accordingly, section 9 of the standard Document Registration Agreement the purchase contract overrides the Document Registration Agreement in case of conflict. |
Соответствующим образом, согласно разделу 9 Стандартного соглашения о регистрации документа, в случае противоречий договор купли-продажи имеет бόльшую силу, чем соглашение о регистрации документа. |
The law should permit parties to the security agreement to agree on the procedure of enforcement of security rights as between the parties, provided that the agreement conforms to the general rules of contract law and to recommendation 58 (e). |
Законодательство должно позволять сторонам соглашения об обеспечении самостоятельно согласовывать процедуру принудительной реализации обеспечительных прав при условии, что такое соглашение не противоречит общим нормам договорного права и рекомендации 58(е). |
In some States that maintain special acquisition rights for sellers based on a reservation of ownership, retention-of-title sellers are now able to expand their rights by contract through the insertion of, for example, proceeds clauses into the agreement of sale. |
В некоторых государствах, в которых признаются особые приобретательские права продавцов, основанные на сохранении права собственности, продавцы, удерживающие правовой титул, могут теперь расширить свои права по договору путем включения, например, оговорок о поступлениях в соглашение купли-продажи. |
Paragraph 3 is intended to preserve any right the assignee may have under other law as against the assignor if a modification of the original contract violates an agreement between the assignor and the assignee. |
Цель пункта 3 заключается в том, чтобы сохранить любые права, которыми цессионарий может обладать согласно иным нормам права в отношении цедента в случае, если изменение первоначального договора нарушает соглашение между цедентом и цессионарием. |
Notwithstanding the preceding articles of this chapter, an agreement made by the parties to the dispute under the contract of carriage after the dispute has arisen, that designates the place where the claimant may institute an action, is effective. |
Невзирая на положения предыдущих статей настоящей главы, имеет силу какое-либо соглашение, которое заключено сторонами после возникновения спора, вытекающего из договора перевозки, и в котором указывается место, где истец может предъявить иск. |
In response, it was observed that recommendation 2 dealt with the retention-of-title agreement, the security agreement and the financial lease agreement, and not with the sales contract. |
В ответ было указано, что в рекомендации 2 рассматриваются соглашение об удержании правового титула, соглашение об обеспечении и соглашение о финансируемой аренде, а не договор купли-продажи. |
(b) Definition: This type of contract is valid for the duration of the agreed period; |
Ь) определение: трудовое соглашение действует до истечения оговоренного в нем срока; |
Description of the type of partnership and the level of commitment, i.e. charter (bona fide), (framework) agreement, letter of intention, contract, etc. |
Описание типа партнерства и уровня обязательств, т.е. хартия (о честных намерениях), (базовое) соглашение, письмо-обязательство, договор и т.д. |
If it is found that the work exceeds their strength, they must be assigned to appropriate work; if not, the contract must be terminated at the employer's initiative with payment of compensation in lieu of notice. |
Если окажется, что эта работа окажется чрезмерной для их сил, то женщинам должно быть предоставлено приемлемое место работы; в противном случае трудовое соглашение должно расторгаться по инициативе работодателя с выплатой увольнительного пособия. |
In legal terminology, the expression "express agreement" denotes explicit mention of a term in the contract and thus covers all of the small printed clauses commonly found on the reverse of a bill of lading. |
В правовой терминологии выражение "прямое соглашение" обозначает четкое упоминание какого-либо условия в договоре и таким образом распространяется на все те условия, которые обычно напечатаны мелким шрифтом на оборотной стороне коносамента. |
Pursuant to paragraph 2, in the absence of a statement to that effect in the bill of lading or other document evidencing the contract of carriage the carrier has the burden of proving that an agreement for carriage on deck has been entered into. |
Согласно пункту 2 этой же статьи в отсутствие соответствующего указания в коносаменте или другом документе, подтверждающем договор перевозки, бремя доказывания того, что соглашение о перевозке груза на палубе было заключено, лежит на перевозчике. |
However, this concern would seem to be outside of the scope of the Draft Instrument, since the arrangement would not qualify as a "contract of carriage" in the absence of a sea leg. |
Однако эта обеспокоенность, как представляется, лежит вне сферы применения Проекта договора, поскольку такое соглашение не будет квалифицироваться как "договор перевозки" в случае отсутствия морского этапа. |
In 1997, the Latvian Government, in co-operation with the World Bank, prepared a project On Health Care Reform and signed a contract, which involved a World Bank loan for the implementation of the project. |
В 1997 году правительство Латвии в сотрудничестве со Всемирным банком подготовило проект реформы системы здравоохранения и подписало соглашение, предусматривающее выделение Всемирным банком заема на выполнение этого проекта. |
Employees whose contracts are terminated before they have been able to take all the leave to which they are entitled should be paid compensation in lieu of the portion of leave outstanding, upon termination of the contract and in accordance with the provisions of the law. |
Если трудовое соглашение расторгается до того, как наемный работник смог воспользоваться полностью причитающимся ему ежегодным отпуском, в момент расчета ему должно быть выплачено предусмотренное законом отпускное пособие за ту часть отпуска, которой он не воспользовался. |
The Court held that the claimant, acting as a guarantor, was not bound by its subsidiary's agreement to arbitration, which was only valid between the original parties of the sales contract and their legal successors. |
Суд постановил, что, выступив в качестве гаранта, истец не был связан арбитражным соглашением, заключенным его дочерней компанией, и что юридическую силу данное соглашение имеет лишь для первоначальных сторон в договоре купли-продажи и для их правопреемников. |
Such an agreement is a contract entered into by UNOPS directly with a local or international contractor to perform the services or activities specified in the terms of reference, which are an integral part of the overall project agreement. |
Такое соглашение представляет собой договор, который ЮНОПС заключает напрямую с местным или международным подрядчиком на оказание услуг или выполнение работ, оговоренных в круге ведения, который является неотъемлемой частью общего соглашения по проекту. |
The Law determines that a foreigner can enter into a contract for employment or a special service agreement on the grounds of work permit, if he meets requirements under the law and by-laws of the employer. |
Этот закон определяет, что иностранец может заключать договор на работу или специальное соглашение о работе на основании разрешения на работу, если он отвечает требованиям закона и подзаконных актов работодателя. |