Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Соглашение

Примеры в контексте "Contract - Соглашение"

Примеры: Contract - Соглашение
The notification of the standstill period is served to all suppliers or contractors that presented submissions, including the one(s) to which the procurement contract or framework agreement is intended to be awarded. Уведомление о периоде ожидания направляется всем поставщикам или подрядчикам, которые направили представления, в том числе и тому (тем), с которым (которыми) планируется заключить договор о закупках или рамочное соглашение.
This was made in order to avoid inconsistent findings between arbitration and the court on the issue of whether a substantive contract (and arbitration agreement) were ever concluded. Такое решение было принято с целью избежать принятия арбитражным судом и судом общей юрисдикции противоречащих друг другу решений относительно того, был ли вообще заключен договор купли-продажи (и арбитражное соглашение).
On 6 September 2001, the parties had concluded an agreement, stating that "on the basis of the proposal made by the company, a contract will be concluded for the manufacture and delivery of reinforced concrete pipes". Стороны 6 сентября 2001 года заключили соглашение, указав в нем, что "на основании предложения, сделанного фирмой, будет заключен контракт на производство и поставку железобетонных труб".
The Arbitration Tribunal stated that the seller failed to provide relevant evidence that the parties had concluded a new agreement; therefore, the seller still had the obligation to deliver the remaining goods as stipulated in the original contract. Арбитражный суд констатировал, что продавец не смог представить доказательств того, что стороны заключили новое соглашение, а следовательно, он был обязан поставить остаток товара в соответствии с условиями первоначального договора.
In a welcome development, the Government annexed to its programme a "governance contract", which is closely modelled on and reflects the priorities of the governance compact developed during the transition. В качестве положительного момента следует отметить, что в приложении к своей программе правительство опубликовало «контракт об управлении», который практически повторяет Соглашение о государственном управлении, разработанное в переходный период, и отражает содержащиеся в нем приоритеты.
Licensed files are also anonymised but distinct from Public Use Files in that use can be restricted to approved researchers and an undertaking or contract is signed before files are provided to them. Лицензированные файлы также являются обезличенными, но отличаются от файлов общего пользования тем, что их использование может ограничиваться кругом уполномоченных исследователей и перед предоставлением им файлов подписывается соглашение или контракт.
It was subsequently agreed that paragraph (4) was unnecessary because the framework agreement was not a procurement contract, and should be deleted. Впоследствии было решено, что пункт 4 является излишним, поскольку рамочное соглашение не является договором о закупках, и что этот пункт следует исключить.
Strict restrictions should therefore be imposed on such departure, and, in particular, should provide that the validity of such departure needs to be based on the agreement between the parties to a contract. В этой связи такое отступление должно быть предметом строгих ограничений, предусматривающих, в частности, что основанием для него должно служить соглашение между сторонами договора.
Moreover, the definition of "volume contract" was so broad that it could cover, for example, an arrangement for the shipment of three containers over the course of three voyages. Кроме того, определение "договор об организации перевозок" является столь широким, что может охватывать, например, соглашение относительно отправки трех контейнеров тремя рейсами.
The trial court ruled that the September 14 agreement was of no effect because, under Article 47, a buyer may not "resort to any remedy for breach of contract" if the buyer has granted the seller an additional period of time for performance. Суд первой инстанции постановил, что соглашение от 14 сентября не имеет силы, потому что в соответствии со статьей 47 покупателю не следовало "прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора", если он установил дополнительный срок для исполнения продавцом его обязательств.
In so doing, courts have determined that both challenges to the existence of the contract containing the arbitration agreement and to the validity of the arbitration agreement go to the "making" of the arbitration agreement, and thus should be adjudicated by the courts. При этом суды определили, что к вопросу о "составлении" арбитражного соглашения относятся возражения, касающиеся как существования договора, содержащего арбитражное соглашение, так и действительности этого арбитражного соглашения, и поэтому решения в их отношении должны выноситься обычными судами.
The German and the Italian parties to a construction contract had concluded an arbitration agreement using the standard form of the German Association for Construction Law according to which the arbitration proceedings should be governed by the Arbitration Rules of the German Association for Construction. Стороны строительного контракта из Германии и Италии заключили арбитражное соглашение, использовав стандартную форму Немецкой ассоциации строительного права, согласно которой арбитражное разбирательство регулируется в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкой ассоциации строительства.
(c) By signing the Agreement, the State Corporation and the Joint Venture consented that there were to be no further contractual rights between the parties arising out of the construction contract except in relation to article 1; с) подписав соглашение, государственная корпорация и совместное предприятие согласились с тем, что между сторонами отсутствуют какие-либо дополнительные договорные обязательства в связи со строительным контрактом за исключением статьи 1;
According to that trend of case law, the requirement that there be an "exchange", and therefore a written offer of a contract containing an arbitration clause, or of an arbitration agreement and a written acceptance excluded a wide range of fact situations. Согласно этой тенденции в области прецедентного права требование о наличии "обмена" и следовательно предложения в письменной форме, содержащего арбитражную оговорку или арбитражное соглашение и согласие в письменной форме, исключает широкий спектр фактических ситуаций.
According to other cases, if an arbitration agreement was incorporated in a document and if it was proven that the parties were bound by a contract, which included the terms of that document, no further proof of the arbitration agreement was required. Согласно решениям в других случаях, если арбитражное соглашение было включено в документ и если было доказано, что стороны были связаны договором, включавшим условия этого документа, то никаких дополнительных доказательств существования арбитражного соглашения не требуется.
(c) Duration: This type of contract may be concluded for either an indefinite or a fixed period of time; с) срок действия: соглашение может заключаться как на определенный, так и на неопределенный срок;
(b) Definition: This type of contract is concluded between employers and workers for services to be provided in a new establishment or on a new production line of an existing establishment; Ь) определение: соглашение заключается между работодателем и трудящимся для оказания услуг на новом предприятии или для работы на новой производственной линии существующего предприятия;
The negotiated settlement agreement also included a complete release by the contractor of any and all claims arising from or in any way connected with the contract, as well as a release by the United Nations of its counter-claims against the contractor. Соглашение об урегулировании также предусматривало полный отказ подрядчика от каких бы то ни было исков, вытекающих из контракта или каким-либо образом связанных с ним, а также отказ Организации Объединенных Наций от встречных исков к подрядчику.
A contract of marriage is an agreement based on equality and mutual consent and is terminated by the agreement of both spouses or by a legal judgement; З. контракт о заключении брачного союза представляет собой соглашение, основанное на равенстве и взаимном согласии, и прекращает свое действие по согласию обеих сторон или на основании судебного решения;
In such case one State concludes a contract with involved countries, in which it can be stipulated where the primary proceedings have to be realized, differences in jurisdiction of involved countries and other issues ensuring that the insolvency proceedings are equal and just for all States involved. В подобном случае одно из государств может заключить соглашение с другими заинтересованными странами, оговорив в нем место основного производства, различия в правовых системах заинтересованных стран и любые другие вопросы, решение которых необходимо для обеспечения справедливых и равных условий для участников производства из всех государств.
It has been found that an arbitration agreement contained in a contract is not automatically binding in relation to a guarantor to the extent the guarantor is not a party to the said agreement and its obligations are independent from the principal agreement. Было сочтено, что арбитражное соглашение, которое содержится в контракте, не имеет автоматически обязательной силы для поручителя, если поручитель не выступает стороной этого соглашения, а его обязательства не зависят от основного соглашения.
c) That even if a framework agreement is not a binding contract, the proceeding at the first award phase should be subject to the normal procedural requirements, including publicity and review. с) должны ли, даже в том случае, если рамочное соглашение не является обязательным договором, процедуры на первом этапе выдачи заказов обусловливаться обычными процедурными требованиями, в том числе требованиями в отношении публичности и обжалования.
"2. The jurisdiction of a court or courts chosen in accordance with paragraph 1 is exclusive if the agreement conferring such jurisdiction is contained in a volume contract and this agreement Юрисдикция суда или судов, выбранных в соответствии с пунктом 1, является исключительной, если предоставляющее такую юрисдикцию соглашение содержится в договоре на массовые грузы и в таком соглашении
An arbitration agreement is in writing if its content is recorded in any form, whether or not the arbitration agreement or contract has been concluded orally, by conduct, or by other means. Арбитражное соглашение считается заключенным в письменной форме, если его содержание зафиксировано в какой-либо форме, независимо от того, заключено ли арбитражное соглашение или договор или нет в устной форме, на основании поведения сторон или с помощью других средств.
(e) "Concession contract" means the mutually binding agreement or agreements between the contracting authority and the concessionaire that set forth the terms and conditions for the implementation of an infrastructure project; е) "концессионный договор" означает взаимообязывающее соглашение или соглашения, которые заключены между организацией - заказчиком и концессионером и которые устанавливают условия осуществления проекта в области инфраструктуры;