It should be noted that a written contract is not required in regular labour law, except for the case of contract labour workers for whom there is no language requirement; |
Следует отметить, что письменное соглашение не предусматривается обычным трудовым законодательством за исключением нанятых по контракту рабочих, в отношении которых не действует какое-либо требование о языке; |
The court held that parties to an international contract of sale may exclude application of the CISG by agreement and that such an agreement may be reached after conclusion of the contract, for example, during litigation. |
Суд постановил, что стороны международного договора купли-продажи могут исключить применение КМКПТ на основе соглашений и что такое соглашение может быть достигнуто после заключения договора, например, в ходе судебного разбирательства. |
Offer an open-ended contract of employment or a fixed-term contract for at least two years. |
предложить бессрочное трудовое соглашение или трудовое соглашение, на срок не менее двух лет. |
Denying the applicability of CISG, it found that the agreement the parties had entered into is not to classify as contract of sale, but as a contract of agency, which is outside the sphere of application of CISG. |
Отвергая применимость КМКПТ, он высказал мнение, что заключенное сторонами соглашение следует квалифицировать не как договор купли-продажи, а как агентский договор, который выходит за сферу применения КМКПТ. |
Contracting individuals under a consultancy contract (Special Service Agreement) or a Service Contract is a valid and legitimate option for offices as long as they are used in line with the applicable guidelines. |
Заключение индивидуальных контрактов в рамках контракта на услуги консультантов (специальное соглашение об услугах) или контракта на предоставление услуг является действительным и законным вариантом для отделений, если только это делается в соответствии с применимыми директивами. |
Permission to change employment in Hong Kong after a contract has been prematurely terminated may be given in exceptional circumstances, such as the death, emigration or financial difficulties of the employer, or physical abuse by the employer. |
Разрешение на смену работы в Гонконге, после того как соглашение было преждевременно прервано, может быть дано в исключительных обстоятельствах, таких, как смерть, эмиграционные или финансовые трудности работодателя или нанесение побоев работодателем. |
Increasing delays in the implementation of new cost-saving transport-related projects, such as disposal of vehicles, global contract for batteries and tyres, container management, memorandum of understanding with the World Food Programme for ship chartering. |
Задерживается реализация новых проектов, направленных на сокращение транспортных расходов, таких, как проект ликвидации транспортных средств, генеральное соглашение о поставке аккумуляторов и покрышек, проект контейнерных перевозок, подписание с Мировой продовольственной программой меморандума о взаимопонимании, касающегося морских чартерных перевозок. |
Other courts however had taken the position that the requirement "signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams" applied to both an arbitration clause in a contract and a separate arbitration agreement. |
Однако другие суды заняли позицию, согласно которой требование о том, чтобы арбитражное соглашение было "подписано сторонами или содержалось в обмене письмами или телеграммами", относится и к арбитражной оговорке в договоре, и к отдельному арбитражному соглашению. |
At the insistence of the Royal Mail, a new agreement, a separate contract between the Royal Mail and each participating heritage railway company, was introduced on 18 December 1998. |
По настоянию Королевской почты (Royal Mail) 18 декабря 1998 года было заключено новое соглашение - отдельный договор между Королевской почтой и каждой традиционной железнодорожной компанией-участницей. |
But she said the... custody agreement was a... legal contract, that the law was the law. |
Но она сказала, что... соглашение об опеки... это законный документ, что закон есть закон. |
Further, it was required that, in order to ensure the availability and provision of warranty services by the suppliers in the host country, some sort of contractual agreement between the international suppliers and the local enterprises should be part of the supply contract. |
Кроме того, предусматривалось, что для обеспечения и предоставления поставщиками гарантийного обслуживания в принимающей стране в контракте на поставку должно содержаться своего рода контрактное соглашение об этом между международными поставщиками и местными предприятиями. |
If the work being performed by a juvenile is dangerous to his health, the enterprise must transfer him to another job or terminate his contract of employment, paying him compensation at the rate of his remuneration during the period of notice. |
В том случае, если выполняемая подростком работа представляет опасность для его здоровья, предприятие должно перевести его на другую работу или прекратить заключенное с ним трудовое соглашение, выплатив ему компенсацию исходя из размера его заработной платы на момент уведомления. |
The expressions "concession agreement" and "concession contract" are used in some legal systems to refer to the agreement between the host Government and the project company or consortium setting forth the conditions for the implementation of the project. |
В некоторых правовых системах для определения соглашения между правительством принимающей страны и проектной компанией или консорциумом, предусматривающего условия осуществления проекта, используются термины "концессионное соглашение" и "концессионный контракт". |
The performance by the operation and maintenance company is normally subject to standards of quality that may derive from many different sources, including the law, the project agreement, the operation and maintenance contract or the instructions or guidelines issued by the competent regulatory body. |
Деятельность компании по эксплуатации и техническому обслуживанию обычно регулируется нормами качества, которые могут иметь множество различных источников, в том числе законодательство, соглашение по проекту, контракт на эксплуатацию и техническое обслуживание либо инструкции или руководства, издаваемые компетентным регулирующим органом. |
The basis of the Swiss legislation on the subject is the principle of freedom of contract; and the wage is fixed freely between the parties, who are not constrained by any minimum amount, save where a collective labour agreement contains a clause on the subject. |
Швейцарское право трудовых договоров основано на принципе договорной свободы, и размер заработной платы свободно определяется сторонами, которые не связаны никаким минимальным размером, если только коллективное трудовое соглашение (КТС) не содержит на этот счет специального положения. |
Thus a collective labour agreement is a "contract" which only binds the contracting parties; the authorities play no part either in its conclusion or in its performance. |
Коллективное трудовое соглашение является таким образом "контрактом", который связывает лишь договаривающиеся стороны, а власти не вмешиваются ни в его заключение, ни в его осуществление. |
At least one court considered that an arbitration agreement existed despite the fact that none of the parties signed a written contract, "which is common practice in the trade in question". |
По меньшей мере один суд счел, что арбитражное соглашение существовало, несмотря на тот факт, что ни одна из сторон не подписала письменного договора, "что является общепринятой практикой в этой сфере коммерческих операций". |
In respect of incorporation by reference, State courts found that article II(2) required that the arbitration agreement must be referred to in the main contract, unless the parties had an ongoing business relation. |
В отношении включения путем ссылки государственные суды придерживаются мнения о том, что статья II(2) требует обязательного включения ссылки на арбитражное соглашение в основной договор, если только между сторонами не существует постоянных деловых отношений. |
Under this arrangement, a master agreement or contract negotiated for the procurement of goods and services by any one or more of the organizations) party to the arrangement shall similarly apply in its scope of benefits to other member organizations. |
В соответствии с этой схемой генеральное соглашение или контракт, заключенные на закупку товаров и услуг каким-либо одним или более организациями, участвующими в данном механизме, аналогичным образом применяются в части всего объема льгот и преимуществ к другим организациям-членам. |
Owing to the short lead time given to the Headquarters Committee on Contracts to approve the contract for additional cells, the Tribunal, by a memorandum dated 10 August 1998, entered into the lease under its own delegated authority to approve expenditures of up to $200,000. |
В связи с тем что Комитет по контрактам Центральных учреждений не располагал достаточным временем для заключения контракта на аренду дополнительных камер, Трибунал в меморандуме от 10 августа 1998 года заключил арендное соглашение в рамках своих собственных делегированных полномочий на утверждение расходов в пределах до 2000000 долл. США. |
6.3 The State party reiterates that since a collective agreement is a contract under private law, which is concluded outside the sphere of influence of the State, article 26 of the Covenant is not applicable to the provisions of the collective agreement. |
6.3 Государство-участник вновь повторяет, что, поскольку коллективное соглашение является договором на основе норм частного права, который заключается вне сферы влияния государства, статья 26 Пакта не применима к положениям коллективного соглашения. |
The Registry could not provide documentation that a binding agreement had been reached with the authorities of the country concerned on the terms and timing of the handover of the prisoners before the contract was awarded and the transport was arranged. |
Секретариат не смог предоставить документацию о том, что с властями соответствующей страны имелось обязательное к исполнению соглашение об условиях и сроках передачи заключенных до того, как был предоставлен контракт и организована доставка. |
If a contract of employment is, in some respects, inconsistent with the collective agreement observed in the employment relationship, the appropriate provisions of the collective agreement are complied with. |
Если индивидуальное трудовое соглашение в определенных аспектах противоречит положениям коллективного договора, соблюдаемого в рамках производственных отношений, то преимущественную силу имеют соответствующие положения коллективного договора. |
Nevertheless, a buyer's awareness of defects at the time the contract is concluded should presumably be taken into account in determining what the parties' agreement requires as to the quality of the goods. |
Тем не менее, осведомленность покупателя о дефектах на момент заключения договора следует, предположительно, принимать во внимание при определении того, какое требование к качеству товара следует включить в соглашение сторон. |
On 10 May 1993, Petrogas and the Employer entered into a Settlement and Finalisation Deed, which governed the method by which the parties to the contract would settle outstanding matters, including outstanding costs. |
10 мая 1993 года "Петрогаз" и заказчик заключили соглашение об урегулировании и окончательных расчетах, который регламентировал методы разрешения контрагентами оставшихся нерешенными вопросов, включая неоплаченные расходы. |