| More generous rights can be provided in a contract, standard agreement or collective agreement. | Существует возможность включать более широкие права в соглашение, типовой контракт или коллективный договор. |
| As noted above, the special services agreement contract simply provided for the captain's assistance in the preparation of the project document. | Как отмечалось выше, соглашение о специальном обслуживании просто предусматривало, что капитан должен оказывать помощь в подготовке проектного документа. |
| Strikes and lockouts concerned with the issue of whether a collective contract would bind more than one employer were unlawful. | Забастовки и локауты, связанные с вопросом о том, охватывает ли коллективное соглашение нескольких работодателей, были незаконными. |
| The new contract came into effect on 1 January 1999 and is set to run for three years. | Новое соглашение вступило в силу 1 января 1999 года и должно действовать в течение трех лет. |
| This type of contract enables young people to gain job experience and use and improve their skills. | Такое соглашение позволяет молодым людям приобрести производственный опыт, применить на практике и усовершенствовать свои профессиональные навыки. |
| When opening an account, each customer is also required to enter into a contract that sets out the rights and duties of the parties. | Также с каждым клиентом заключается соглашение об открытии счета, в котором оговариваются обязанности и права сторон. |
| A currency forward contract is an agreement to exchange currencies on a certain date in the future at a rate agreed upon today. | Срочный контракт на валюту представляет собой соглашение об обмене валюты в определенный день в будущем по ставке, согласованной сегодня. |
| By signing a labour contract or a similar employment agreement, employees usually accept certain work-related obligations. | Подписывая трудовой договор или сходное соглашение о трудовом найме, сотрудник, как правило, берет на себя определенные связанные с работой обязательства. |
| The contract contained an arbitration agreement and provided for the application of the Law of the State of New York. | Контракт содержал арбитражное соглашение и предусматривал применение права штата Нью-Йорк. |
| This latter had been agreed upon in order to enable the fulfilment of the contract performance. | Соглашение о продлении было заключено для того, чтобы обеспечить дальнейшее выполнение контракта. |
| The contract between the plaintiff and the second defendant including an arbitration agreement, the latter filed an application to stay the proceedings. | Поскольку договор между истцом и вторым ответчиком содержал арбитражное соглашение, последний подал ходатайство о приостановлении производства. |
| More like an agreement or a contract or anything. | Важнее... чем соглашение или контракт. |
| The Agreement was merely entered into to ensure that the buyer would not continue to breach the contract. | Соглашение же было заключено исключительно для того, чтобы не допустить новых нарушений договора продавцом в будущем. |
| Therefore, the arbitration agreement could be validly agreed upon on the basis of the law applicable to the sales contract. | Поэтому арбитражное соглашение могло быть заключено на основе права, применимого в отношении договора купли - продажи. |
| The Agreement could take the form of a charter, letter of intent, contract, etc. | Соглашение может быть сформулировано в виде хартии, письма о намерениях, договора и т.д. |
| The contract provided that the parties would conclude a non-competition agreement and they subsequently did so. | Договором предусматривалось, что стороны заключат соглашение об отказе от конкуренции, что они впоследствии и сделали. |
| The court considered that the new agreement was not dependent on the sales contract for its enforceability. | Суд счел, что данное новое соглашение не зависит от договора купли-продажи в части его исковой силы. |
| The two German parties had entered into a contract for the installation of bathroom appliances and a separate arbitration agreement. | Две немецкие стороны заключили договор на установку санитарного оборудования и отдельное арбитражное соглашение. |
| The technology transfer agreement was signed together with the contract. | Соглашение о технологическом сотрудничестве между группами было подписано вместе с контрактом. |
| This Agreement is a legally biding contract between you and our company and regulates the terms under which you may use the Profi Online Research services. | Настоящее Соглашение является юридически обязывающим договором между Вами и нашей компанией и регламентирует использование Вами сервисов Profi Online Research. |
| The present agreement in view of its subject completely forms the contract between you and the Owner of the site. | Настоящее соглашение, с учётом его предмета, в полном смысле образует договор между Вами и Владельцем сайта. |
| A framework agreement (contract) for the export of inorganic fertilizer to India. | Рамочное соглашение (контракт) на поставку в Индию минеральных удобрений. |
| A plea bargain is basically a contract, Your Honor, an agreement between the prosecution and the defense. | Ваша честь, сделка о признании вины - это по сути контракт, соглашение между обвинением и защитой. |
| Any contract or agreement must be read carefully before being signed. | Любой контракт или соглашение следует внимательно прочитать, а затем уже подписывать. |
| In the event of a breach of contract the court can dissolve a collective labour agreement at the request of the trade union or the employer. | В случае нарушения контракта суд может расторгнуть коллективное трудовое соглашение по просьбе профессионального союза или предпринимателя. |