It may be desirable to have an undertaking or contract even when the availability of these microdata files is promoted for general use. |
Иметь такого рода соглашение или контракт желательно даже в тех случаях, когда эти файлы микроданных рекламируются как доступные для общего пользования. |
It was queried whether an open framework agreement could be an enforceable contract so far as later parties were concerned. |
Был задан вопрос о том, может ли открытое рамочное соглашение считаться имеющим исковую силу договором, в том что касается сторон, присоединившихся к нему впоследствии. |
The court ruled that the doctrine of separability or severability enunciates that an arbitration agreement is independent of the main contract. |
Суд определил, что доктрина раздельности предполагает, что арбитражное соглашение не зависит от других условий основного договора. |
Moreover, the CISG was not applicable pursuant to article 3 (2) CISG, as the contract between the parties was a distribution and know-how agreement. |
КМКПТ, к тому же, согласно ее статье З (2), не могла быть применена, поскольку договор сторон представлял собой соглашение об эксклюзивном праве распространения и передаче знаний и опыта. |
The mere acceptance of an offer for a sale contract including the agreement to arbitrate, whether oral or implicit, was not sufficient to constitute a valid arbitration agreement. |
Для составления действующего арбитражного соглашения недостаточно одного лишь принятия предложенного договора продажи, включающего устное или подразумеваемое арбитражное соглашение. |
Then, you know, if the play takes off or whatever, I'll just cancel the contract with the landlord. |
А если пьесу примут или ещё что-то, я просто отменю соглашение с домовладельцем. |
The Committee therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to maintain the existing fixed-wing aircraft arrangement until the contract for the provision of air ambulance services is concluded. |
В этой связи Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря оставить в распоряжении Миссии самолет, пока не будет заключено соглашение о предоставлении услуг санитарной авиации. |
I didn't study the contract, so, no, I wasn't aware of that specifically. |
(Лоуэн шепчет) Я не изучала соглашение, так что нет, конкретно об этом я не знала. |
And this contract will have no impact on any profit participation earned during my employment at Lockhart-Gardner? |
И это соглашение никак не повлияет на начисления от дел, которые я вела в период работы в Локхарт/Гарднер? |
For that goal to be attainable, however, the developed and the developing world must be able to faithfully carry out a contract of partnership that stipulates for each side a set of obligations. |
Однако чтобы достичь этой цели, развитые и развивающиеся страны должны неукоснительно выполнять соглашение о партнерстве, налагающее на каждую из сторон комплекс обязательств. |
As President Susilo Bambang Yudhoyono pointed out recently, all we need to do is bind ourselves to this contract and carry it out according to its letter and spirit. |
Как недавно отметил президент Сусило Бамбанг Юдхойоно, нам нужно лишь взять на себя обязательство выполнять это соглашение и придерживаться его буквы и духа. |
The Federation and all the states within it, including Carinthia, had undertaken to implement the contract as of May 2004, and each one must enact the necessary legislation. |
Федеральная республика и все земли, ее составляющие, обязались выполнять это соглашение - с мая 2004 года каждая из сторон должна внести изменения в соответствующий законодательный акт. |
The term of the agreement was from 1 August 1997 to 31 July 2002, with an option to renew the contract annually. |
Это соглашение охватывало период с 1 августа 1997 года по 31 июля 2002 года и предусматривало возможность возобновления на ежегодной основе. |
Except as otherwise provided in rule 2408, subparagraph (b), action to commit shall be based on a written contract, purchase order, agreement or other form of undertaking. |
За исключением случаев, предусмотренных в подпункте (Ь) правила 2408, основанием для решения о принятии обязательств служит письменный контракт, заявка на закупку, соглашение или обязательства в иной форме. |
A service-level agreement, which sets the performance targets to be adhered to, has been incorporated into the new travel agency contract of the United Nations Office at Vienna. |
В новый контракт турагенства Отделения Организации Объединенных Наций в Вене было включено соглашение об уровне обслуживания, в котором предусмотрены целевые показатели эффективности деятельности. |
SLA Service level agreement: contract between the UNFCCC secretariat, represented by the ITL administrator and the ITL service providers |
Соглашение об уровне обслуживания: контракт между секретариатом РКИКООН, представленным администратором МРЖО и провайдерами услуг МРЖО |
As the original contract only covered sector 1, at the end of the performance period an amendment to the agreement was being negotiated for services across south central Somalia. |
Поскольку первоначальный контракт охватывал лишь сектор 1, к концу отчетного периода были проведены переговоры с целью внесения изменений в соглашение, предусматривающих предоставление услуг на юге центральной части Сомали. |
By way of example, relying on Section 1032 of the Code of civil procedure, the German Federal Supreme Court conducted a full review of the arbitration agreement contained in a standard form consumer contract. |
Например, Федеральный верховный суд Германии в соответствии со статьей 1032 Гражданско-процессуального кодекса в полном объеме рассмотрел арбитражное соглашение, предусматриваемое стандартным договором с потребителем. |
A framework agreement, depending on its terms and conditions and the law that governs agreements by procuring entities in the enacting State concerned, may be a binding contract. |
Рамочное соглашение, в зависимости от его положений и условий, а также законодательных норм, регулирующих соглашения, заключаемые закупающими организациями в принимающем Типовой закон государстве, может являться обязательным договором. |
Pursuant to article 353 of the Civil Code of 25 December 1995, a contract is an agreement between two or more persons concerning the establishment, alteration or suspension of civil rights and duties. |
Согласно Гражданскому кодексу Республики Узбекистан от 25 декабря 1995 года договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей. |
Initiative to make an agreement (contract) on protection of members of some minority groups by other states towards Bosnia and Herzegovina has not existed so far. |
Однако до сих пор ни одно из других государств не обратилось к Боснии и Герцеговине с инициативой заключить соглашение (договор) о защите членов определенных групп меньшинств. |
A related proposal was made to redraft paragraph 3 as follows: "an arbitration agreement or contract may be concluded orally, by conduct or by any other means of proof which manifest the will of the parties". |
Было также внесено аналогичное предложение о следующем изменении редакции пункта З: "Арбитражное соглашение или договор могут заключаться в устной форме, выводиться из поведения сторон или подтверждаться любыми другими средствами доказывания, свидетельствующими о проявленной сторонами воле". |
The State Corporation also recognised, through the Agreement, that Strabag was entitled to compensation in the amount of IQD 160,000,000 for the work carried out under the construction contract. |
Государственная корпорация также признала через это соглашение, что "Страбаг" имеет право на получение компенсации в сумме 160000000 иракских динаров за работы, проделанные по строительному контракту. |
While the security agreement sometimes may be a separate agreement between the parties, often it is contained in the underlying financing contract or other similar contract between the grantor and the secured creditor, such as a contract for the sale of goods on credit. |
Хотя соглашение об обеспечении иногда может оформляться в качестве отдельного соглашения между сторонами, зачастую это соглашение содержится в основном договоре о финансировании или ином аналогичном договоре между лицом, предоставляющим обеспечительное право, и обеспеченным кредитором, например в договоре о продаже товаров в кредит. |
The parties thus reached a new agreement on both contract price and destination port, which, however, did not become a new contract due to the buyer's failure to sign the contract form sent by the seller. |
Впоследствии стороны достигли нового соглашения о цене и порте назначения, однако это соглашение так и не было оформлено в виде договора, поскольку покупатель не поставил на бланке договора, отправленном ему продавцом, своей подписи. |