Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Соглашение

Примеры в контексте "Contract - Соглашение"

Примеры: Contract - Соглашение
It may be desirable to have an undertaking or contract even when the availability of these microdata files is promoted for general use. Иметь такого рода соглашение или контракт желательно даже в тех случаях, когда эти файлы микроданных рекламируются как доступные для общего пользования.
It was queried whether an open framework agreement could be an enforceable contract so far as later parties were concerned. Был задан вопрос о том, может ли открытое рамочное соглашение считаться имеющим исковую силу договором, в том что касается сторон, присоединившихся к нему впоследствии.
The court ruled that the doctrine of separability or severability enunciates that an arbitration agreement is independent of the main contract. Суд определил, что доктрина раздельности предполагает, что арбитражное соглашение не зависит от других условий основного договора.
Moreover, the CISG was not applicable pursuant to article 3 (2) CISG, as the contract between the parties was a distribution and know-how agreement. КМКПТ, к тому же, согласно ее статье З (2), не могла быть применена, поскольку договор сторон представлял собой соглашение об эксклюзивном праве распространения и передаче знаний и опыта.
The mere acceptance of an offer for a sale contract including the agreement to arbitrate, whether oral or implicit, was not sufficient to constitute a valid arbitration agreement. Для составления действующего арбитражного соглашения недостаточно одного лишь принятия предложенного договора продажи, включающего устное или подразумеваемое арбитражное соглашение.
Then, you know, if the play takes off or whatever, I'll just cancel the contract with the landlord. А если пьесу примут или ещё что-то, я просто отменю соглашение с домовладельцем.
The Committee therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to maintain the existing fixed-wing aircraft arrangement until the contract for the provision of air ambulance services is concluded. В этой связи Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря оставить в распоряжении Миссии самолет, пока не будет заключено соглашение о предоставлении услуг санитарной авиации.
I didn't study the contract, so, no, I wasn't aware of that specifically. (Лоуэн шепчет) Я не изучала соглашение, так что нет, конкретно об этом я не знала.
And this contract will have no impact on any profit participation earned during my employment at Lockhart-Gardner? И это соглашение никак не повлияет на начисления от дел, которые я вела в период работы в Локхарт/Гарднер?
For that goal to be attainable, however, the developed and the developing world must be able to faithfully carry out a contract of partnership that stipulates for each side a set of obligations. Однако чтобы достичь этой цели, развитые и развивающиеся страны должны неукоснительно выполнять соглашение о партнерстве, налагающее на каждую из сторон комплекс обязательств.
As President Susilo Bambang Yudhoyono pointed out recently, all we need to do is bind ourselves to this contract and carry it out according to its letter and spirit. Как недавно отметил президент Сусило Бамбанг Юдхойоно, нам нужно лишь взять на себя обязательство выполнять это соглашение и придерживаться его буквы и духа.
The Federation and all the states within it, including Carinthia, had undertaken to implement the contract as of May 2004, and each one must enact the necessary legislation. Федеральная республика и все земли, ее составляющие, обязались выполнять это соглашение - с мая 2004 года каждая из сторон должна внести изменения в соответствующий законодательный акт.
The term of the agreement was from 1 August 1997 to 31 July 2002, with an option to renew the contract annually. Это соглашение охватывало период с 1 августа 1997 года по 31 июля 2002 года и предусматривало возможность возобновления на ежегодной основе.
Except as otherwise provided in rule 2408, subparagraph (b), action to commit shall be based on a written contract, purchase order, agreement or other form of undertaking. За исключением случаев, предусмотренных в подпункте (Ь) правила 2408, основанием для решения о принятии обязательств служит письменный контракт, заявка на закупку, соглашение или обязательства в иной форме.
A service-level agreement, which sets the performance targets to be adhered to, has been incorporated into the new travel agency contract of the United Nations Office at Vienna. В новый контракт турагенства Отделения Организации Объединенных Наций в Вене было включено соглашение об уровне обслуживания, в котором предусмотрены целевые показатели эффективности деятельности.
SLA Service level agreement: contract between the UNFCCC secretariat, represented by the ITL administrator and the ITL service providers Соглашение об уровне обслуживания: контракт между секретариатом РКИКООН, представленным администратором МРЖО и провайдерами услуг МРЖО
As the original contract only covered sector 1, at the end of the performance period an amendment to the agreement was being negotiated for services across south central Somalia. Поскольку первоначальный контракт охватывал лишь сектор 1, к концу отчетного периода были проведены переговоры с целью внесения изменений в соглашение, предусматривающих предоставление услуг на юге центральной части Сомали.
By way of example, relying on Section 1032 of the Code of civil procedure, the German Federal Supreme Court conducted a full review of the arbitration agreement contained in a standard form consumer contract. Например, Федеральный верховный суд Германии в соответствии со статьей 1032 Гражданско-процессуального кодекса в полном объеме рассмотрел арбитражное соглашение, предусматриваемое стандартным договором с потребителем.
A framework agreement, depending on its terms and conditions and the law that governs agreements by procuring entities in the enacting State concerned, may be a binding contract. Рамочное соглашение, в зависимости от его положений и условий, а также законодательных норм, регулирующих соглашения, заключаемые закупающими организациями в принимающем Типовой закон государстве, может являться обязательным договором.
Pursuant to article 353 of the Civil Code of 25 December 1995, a contract is an agreement between two or more persons concerning the establishment, alteration or suspension of civil rights and duties. Согласно Гражданскому кодексу Республики Узбекистан от 25 декабря 1995 года договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей.
Initiative to make an agreement (contract) on protection of members of some minority groups by other states towards Bosnia and Herzegovina has not existed so far. Однако до сих пор ни одно из других государств не обратилось к Боснии и Герцеговине с инициативой заключить соглашение (договор) о защите членов определенных групп меньшинств.
A related proposal was made to redraft paragraph 3 as follows: "an arbitration agreement or contract may be concluded orally, by conduct or by any other means of proof which manifest the will of the parties". Было также внесено аналогичное предложение о следующем изменении редакции пункта З: "Арбитражное соглашение или договор могут заключаться в устной форме, выводиться из поведения сторон или подтверждаться любыми другими средствами доказывания, свидетельствующими о проявленной сторонами воле".
The State Corporation also recognised, through the Agreement, that Strabag was entitled to compensation in the amount of IQD 160,000,000 for the work carried out under the construction contract. Государственная корпорация также признала через это соглашение, что "Страбаг" имеет право на получение компенсации в сумме 160000000 иракских динаров за работы, проделанные по строительному контракту.
While the security agreement sometimes may be a separate agreement between the parties, often it is contained in the underlying financing contract or other similar contract between the grantor and the secured creditor, such as a contract for the sale of goods on credit. Хотя соглашение об обеспечении иногда может оформляться в качестве отдельного соглашения между сторонами, зачастую это соглашение содержится в основном договоре о финансировании или ином аналогичном договоре между лицом, предоставляющим обеспечительное право, и обеспеченным кредитором, например в договоре о продаже товаров в кредит.
The parties thus reached a new agreement on both contract price and destination port, which, however, did not become a new contract due to the buyer's failure to sign the contract form sent by the seller. Впоследствии стороны достигли нового соглашения о цене и порте назначения, однако это соглашение так и не было оформлено в виде договора, поскольку покупатель не поставил на бланке договора, отправленном ему продавцом, своей подписи.