An instrument increasingly used to implement any or all of the changes at this level is the performance contract, also called signalling system, contract plan, performance agreement, or memorandum of understanding. |
Для осуществления всех или части изменений в этой сфере все чаще используется такая форма, как целевой договор, который также известен под названиями "сигнальная система", "договорный план", "целевое соглашение" или "меморандум о понимании". |
The terms and conditions of employment are included in the contract (personal contract) of employment. |
Вопросы оплаты и условий труда включены в контракт (личное соглашение) о найме. |
Based on the Civil Code, the prosecuting authority or victim may challenge a transaction, contract or agreement on the grounds of illegality when the contract became possible by corruption. |
В соответствии с Гражданским кодексом прокуратура или потерпевшие могут оспорить сделку, договор или соглашение на основании незаконности договора, заключение которого стало возможным в результате коррупции. |
Should the purpose of the contract be to meet special market requirements, the contract should clearly state what those requirements are. |
Если же соглашение заключается с целью удовлетворения дополнительных потребностей рынка, то оно должно быть соответствующим образом обосновано. |
Under the Civil Code of the Russian Federation, a contract is regarded as being concluded if the parties have reached agreement on all the essential terms of the contract, in the form required by the type of contract in question. |
Согласно Гражданскому кодексу Российской Федерации договор считается заключенным, если между сторонами, в требуемой в подлежащих случаях форме, достигнуто соглашение по всем существенным условиям договора. |
The Board noted that in May 2008 the Fund entered into a contract to lease new office space for the Investment Management Division. |
Комиссия отметила, что в мае 2008 года Фонд заключил соглашение об аренде новых служебных помещений для Отдела по управлению инвестициями. |
Parents living separately from their children can make a written contract on the rule for carryout of the parental rights. |
Родители, проживающие отдельно от детей, могут заключить письменное соглашение о порядке осуществления родительских прав. |
If an employer decided to terminate a labour contract, the migrant worker's permit was revoked. |
В том случае, если работодатель принял решение прервать трудовое соглашение, разрешение на работу мигранта отзывается. |
The development contract upon which the plan of action was based expired at 31 December 2004. |
Соглашение о разработке, лежащее в основе указанного плана действий, истек 31 декабря 2004 года. |
Marriage was a contract that gave rise to certain rights and duties. |
Брак - это соглашение, из которого вытекают определенные права и обязанности. |
A civil contract was required in all cases, even when a marriage ceremony had been held. |
Гражданское соглашение требуется во всех случаях, даже если не было свадебной церемонии. |
Before we conceive a child, it is important That we bang out a parenting contract. |
Прежде, чем мы приступим к зачатию, необходимо заключить родительское соглашение. |
According to the Supreme Court, therefore, the arbitration agreement became part of the new contract between the defendant and the association. |
Следовательно, с точки зрения Верховного суда Германии прежнее арбитражное соглашение стало частью договора между ответчиком и ассоциацией. |
In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. |
Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. |
On receiving the permit, the employers were required to conclude a contract with the employee that complied with the Azerbaijani Labour Code. |
После получения разрешения работодатели обязаны заключить трудовое соглашение с нанимаемым работником с соблюдение Трудового кодекса Азербайджана. |
If the contract was ended early by the worker, the permit retained its original period of validity. |
Если трудовое соглашение расторгается работником досрочно, разрешение на работу сохраняет свой первоначальный срок действия. |
The applicant and first respondent entered into a contract for the purchase and sale of copra which contained an arbitration agreement. |
Истец и первый ответчик заключили договор купли-продажи копры, содержавший арбитражное соглашение. |
The parties signed a supplementary agreement on the amount of financial compensation the seller was to make as a result of its breach of contract. |
Стороны подписали дополнительное соглашение о размере компенсации, которую должен был заплатить продавец за нарушение договора. |
A written agreement, letter of engagement or contract would serve to regulate their work. |
Для регулирования этой работы следует использовать письменное соглашение, письмо о договоренности или контракт. |
This new agreement had no legal relation with the original contract, and it never came into effect due to the buyer's behaviour. |
Это новое соглашение не имело никакой юридической связи с первоначальным договором и не вступило в силу из-за поведения покупателя. |
However, the respondent never signed the original refurbishment contract that included the arbitration agreement. |
Однако сам договор подряда, включавший арбитражное соглашение, ответчиком подписан не был. |
The Court disagreed and denied jurisdiction arguing that the contract indeed included an arbitration agreement. |
Суд с этим не согласился и отказался признать свою компетенцию, сочтя, что договор все же содержит арбитражное соглашение. |
The reference in a written contract to a document containing an arbitration clause constitutes an independent arbitration agreement. |
Ссылка в письменном договоре на документ, содержащий положение об арбитраже, представляет собой самостоятельное арбитражное соглашение . |
The agreement on predetermined fix prices does not necessarily mean that this agreement equals to a sales contract. |
Договоренность о предварительно установленных фиксированных ценах не всегда означает, что это соглашение приравнивается к договору купли-продажи. |
The contract did not include an arbitration clause, but later on the parties concluded a submission agreement. |
Договор не включал арбитражной оговорки, однако позже стороны заключили соглашение о передаче споров в арбитраж. |