Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Соглашение

Примеры в контексте "Contract - Соглашение"

Примеры: Contract - Соглашение
The Organization's counter-claims for compensation regarding supplies not meeting contract specifications were rejected because they were already included in the settlement agreement. Встречные иски Организации о компенсации за поставки товаров, не соответствующих контрактным спецификациям, были отклонены, поскольку они уже были включены в соглашение об урегулировании требований.
A simple order should not normally need to refer back to a previous agreement, contract or supply arrangement. Простой заказ обычно не требует ссылки на предыдущее соглашение, контракт или договоренность о поставке.
The rule excludes evidence of an oral agreement which contradicts or varies the terms of a subsequent or contemporaneous written contract. Эта норма исключает использование в качестве доказательств ссылки на устное соглашение, которое противоречит условиям последующего или одновременно заключенного письменного договора или существенно изменяет такие условия.
The Convention and the Agreement require that such plans of work be approved in the form of a contract. Конвенция и Соглашение требуют, чтобы такие планы работы утверждались в форме контрактов.
These matters should form part of the contract or agreement with the auditor. Эти вопросы должны включаться в контракт или соглашение с ревизорской организацией.
On 14 December 1986, the parties entered into a Supplementary Agreement revising the obligations of the parties under the original contract. 14 декабря 1986 года стороны заключили дополнительное соглашение, изменяющее обязательства сторон по первоначальному контракту.
For example, a non-binding framework agreement may not involve a procurement proceeding or contract, and individual purchase orders may fall below financial thresholds. Например, необязательное рамочное соглашение может и не быть сопряжено с процедурами закупок или договором о закупках, а отдельные закупочные заказы могут и не достигать финансовых пределов.
The agreement will be a binding contract in most systems provided that each party undertakes some obligation under it. В большинстве систем такое соглашение будет представлять собой обязательный договор при условии, что каждая сторона принимает на себя определенное обязательство в соответствии с ним.
The conciliation agreement, it must be noted, constitute a binding contract between the parties to the settled dispute. Следует отметить, что мировое соглашение представляет собой имеющий обязательную силу договор между сторонами урегулированного спора.
It was recalled that most legal systems of the world would recognize a settlement agreement as a contract. Напоминалось о том, что в большинстве правовых систем мира мировое соглашение было бы признано договором.
Submission agreements Most usually the arbitration agreement takes the form of a clause included in the commercial contract between the parties. Как правило, соглашение об арбитраже имет форму арбитражной оговорки, включенной в коммерческий контракт между контрагентами.
Financial leasing is a contract agreement that allows the SME to use an asset in exchange for periodic payments to the lessor. Финансовый лизинг - это контрактное соглашение, которое позволяет МСП пользоваться определенными активами в обмен на периодические платежи арендодателю.
At issue was whether there was an enforceable arbitration agreement or whether termination of the contract included the arbitration clause. Вопрос заключался в том, существует ли действительное арбитражное соглашение или же прекращение договора распространяется на арбитражную оговорку.
One suggestion was that such an agreement could be permitted after the time of the conclusion of the financing contract. Согласно одному предложению такое соглашение может быть разрешено только после момента заключения контракта на финансирование.
The court was unable to find that the settlement agreement constituted a different and separate contract. Суд не нашел оснований для того, чтобы признать соглашение об урегулировании самостоятельным договором.
The arbitration tribunal considered the agreement to terminate contract A effective and declined to order any compensation for loss under that contract. Арбитражный суд признал соглашение о прекращении действия договора А действительным и отклонил просьбу о какой-либо компенсации убытков по этому договору.
Revision was awarded a contract for the ACH II contract. Соглашение предусматривало возможность выкупа контракт а.
In those two cases, contract deficiencies led to settlements in favour of the contractors for some $8 million (33 per cent of the contract values). В этих двух случаях в результате ошибок в контрактах с подрядчиками пришлось заключить мировое соглашение о выплате им приблизительно 8 млн. долл. США (33 процента общей стоимости контрактов).
The settlement agreement included various transitional provisions applicable from 1 November 1994 until the expiration of the contract, including an upward revision of contract prices. Соглашение об урегулировании включало различные переходные положения, применимые с 1 ноября 1994 года до даты истечения контракта, включая пересмотр в сторону увеличения предусмотренных контрактом цен.
While the security agreement may be a separate agreement, often it is contained in the underlying financing contract or other similar contract between the debtor and the creditor. Хотя соглашение об обеспечении может быть отдельным соглашением, оно зачастую содержится в исходном финансовом контракте или другом аналогичном договоре между должником и кредитором.
For that purpose, an arbitration clause which forms part of a contract shall be treated as an agreement independent of the other terms of the contract. Для этой цели арбитражная оговорка, являющаяся частью договора, рассматривается как соглашение, не зависящее от других условий договора.
Agreement on amending or terminating a marriage contract is reached in the same form and according to the same procedure as the marriage contract itself. Соглашение об изменении или о расторжении брачного контракта совершается в той же форме и в том же порядке, как и сам брачный контракт.
In situations where a party does not sign the contract or return a written confirmation, but nevertheless performs its obligations, many courts have held that such conduct amounts to a tacit acceptance of the terms of the contract, including the arbitration agreement. В ситуациях, когда сторона не подписывает договор или не возвращает письменное подтверждение, но все же выполняет свои обязательства, по мнению многих судов, такое поведение равносильно молчаливому принятию условий договора, включая и арбитражное соглашение.
It is not just a contract between and among States; it is also a contract with our peoples and with future generations. Это не просто соглашение между государствами-членами, это документ, который также является соглашением с нашими народами и с нашими будущими поколениями.
He left the team on 30 May 2014 at the end of the season after his contract expired and the club's directors decided not to renew his contract. Он покинул команду 30 мая 2014 года в конце сезона после того, как его контракт истёк, и руководство клуба решило не продлевать соглашение.