The Organization's counter-claims for compensation regarding supplies not meeting contract specifications were rejected because they were already included in the settlement agreement. |
Встречные иски Организации о компенсации за поставки товаров, не соответствующих контрактным спецификациям, были отклонены, поскольку они уже были включены в соглашение об урегулировании требований. |
A simple order should not normally need to refer back to a previous agreement, contract or supply arrangement. |
Простой заказ обычно не требует ссылки на предыдущее соглашение, контракт или договоренность о поставке. |
The rule excludes evidence of an oral agreement which contradicts or varies the terms of a subsequent or contemporaneous written contract. |
Эта норма исключает использование в качестве доказательств ссылки на устное соглашение, которое противоречит условиям последующего или одновременно заключенного письменного договора или существенно изменяет такие условия. |
The Convention and the Agreement require that such plans of work be approved in the form of a contract. |
Конвенция и Соглашение требуют, чтобы такие планы работы утверждались в форме контрактов. |
These matters should form part of the contract or agreement with the auditor. |
Эти вопросы должны включаться в контракт или соглашение с ревизорской организацией. |
On 14 December 1986, the parties entered into a Supplementary Agreement revising the obligations of the parties under the original contract. |
14 декабря 1986 года стороны заключили дополнительное соглашение, изменяющее обязательства сторон по первоначальному контракту. |
For example, a non-binding framework agreement may not involve a procurement proceeding or contract, and individual purchase orders may fall below financial thresholds. |
Например, необязательное рамочное соглашение может и не быть сопряжено с процедурами закупок или договором о закупках, а отдельные закупочные заказы могут и не достигать финансовых пределов. |
The agreement will be a binding contract in most systems provided that each party undertakes some obligation under it. |
В большинстве систем такое соглашение будет представлять собой обязательный договор при условии, что каждая сторона принимает на себя определенное обязательство в соответствии с ним. |
The conciliation agreement, it must be noted, constitute a binding contract between the parties to the settled dispute. |
Следует отметить, что мировое соглашение представляет собой имеющий обязательную силу договор между сторонами урегулированного спора. |
It was recalled that most legal systems of the world would recognize a settlement agreement as a contract. |
Напоминалось о том, что в большинстве правовых систем мира мировое соглашение было бы признано договором. |
Submission agreements Most usually the arbitration agreement takes the form of a clause included in the commercial contract between the parties. |
Как правило, соглашение об арбитраже имет форму арбитражной оговорки, включенной в коммерческий контракт между контрагентами. |
Financial leasing is a contract agreement that allows the SME to use an asset in exchange for periodic payments to the lessor. |
Финансовый лизинг - это контрактное соглашение, которое позволяет МСП пользоваться определенными активами в обмен на периодические платежи арендодателю. |
At issue was whether there was an enforceable arbitration agreement or whether termination of the contract included the arbitration clause. |
Вопрос заключался в том, существует ли действительное арбитражное соглашение или же прекращение договора распространяется на арбитражную оговорку. |
One suggestion was that such an agreement could be permitted after the time of the conclusion of the financing contract. |
Согласно одному предложению такое соглашение может быть разрешено только после момента заключения контракта на финансирование. |
The court was unable to find that the settlement agreement constituted a different and separate contract. |
Суд не нашел оснований для того, чтобы признать соглашение об урегулировании самостоятельным договором. |
The arbitration tribunal considered the agreement to terminate contract A effective and declined to order any compensation for loss under that contract. |
Арбитражный суд признал соглашение о прекращении действия договора А действительным и отклонил просьбу о какой-либо компенсации убытков по этому договору. |
Revision was awarded a contract for the ACH II contract. |
Соглашение предусматривало возможность выкупа контракт а. |
In those two cases, contract deficiencies led to settlements in favour of the contractors for some $8 million (33 per cent of the contract values). |
В этих двух случаях в результате ошибок в контрактах с подрядчиками пришлось заключить мировое соглашение о выплате им приблизительно 8 млн. долл. США (33 процента общей стоимости контрактов). |
The settlement agreement included various transitional provisions applicable from 1 November 1994 until the expiration of the contract, including an upward revision of contract prices. |
Соглашение об урегулировании включало различные переходные положения, применимые с 1 ноября 1994 года до даты истечения контракта, включая пересмотр в сторону увеличения предусмотренных контрактом цен. |
While the security agreement may be a separate agreement, often it is contained in the underlying financing contract or other similar contract between the debtor and the creditor. |
Хотя соглашение об обеспечении может быть отдельным соглашением, оно зачастую содержится в исходном финансовом контракте или другом аналогичном договоре между должником и кредитором. |
For that purpose, an arbitration clause which forms part of a contract shall be treated as an agreement independent of the other terms of the contract. |
Для этой цели арбитражная оговорка, являющаяся частью договора, рассматривается как соглашение, не зависящее от других условий договора. |
Agreement on amending or terminating a marriage contract is reached in the same form and according to the same procedure as the marriage contract itself. |
Соглашение об изменении или о расторжении брачного контракта совершается в той же форме и в том же порядке, как и сам брачный контракт. |
In situations where a party does not sign the contract or return a written confirmation, but nevertheless performs its obligations, many courts have held that such conduct amounts to a tacit acceptance of the terms of the contract, including the arbitration agreement. |
В ситуациях, когда сторона не подписывает договор или не возвращает письменное подтверждение, но все же выполняет свои обязательства, по мнению многих судов, такое поведение равносильно молчаливому принятию условий договора, включая и арбитражное соглашение. |
It is not just a contract between and among States; it is also a contract with our peoples and with future generations. |
Это не просто соглашение между государствами-членами, это документ, который также является соглашением с нашими народами и с нашими будущими поколениями. |
He left the team on 30 May 2014 at the end of the season after his contract expired and the club's directors decided not to renew his contract. |
Он покинул команду 30 мая 2014 года в конце сезона после того, как его контракт истёк, и руководство клуба решило не продлевать соглашение. |