There were restrictions on the granting of residence permits to foreigners who wished to settle in the country, with the great majority going to persons possessing a contract of employment. |
На выдачу видов на жительство иностранцам, желающим обосноваться в стране, установлены ограничения, и значительное большинство их выдается лицам, имеющим трудовое соглашение. |
Wage moderation during the period 1994-1996 meant that no individual contract of employment or collective labour agreement could include wage increases or new entitlements in any form whatsoever. |
Сдерживание роста заработной платы в период 1994-1996 годов исключало возможность внесения в любой коллективный трудовой договор или любое коллективное трудовое соглашение положений о повышении заработной платы или получении новых льгот в любом виде. |
Further, it was pointed out that any shipper that was dissatisfied with the terms of the volume contract presented always had the right to enter into a transport agreement on standard terms. |
Кроме того, было указано, что любой грузоотправитель по договору, который будет неудовлетворен условиями предложенного договора об организации перевозок, всегда имеет право заключить соглашение о перевозке на стандартных условиях. |
A home help can be provided for domestic care. In such a case the person entitled to assistance concludes a contract with the home help. |
Для ухода на дому может быть предоставлена домашняя прислуга; в этом случае лицо, имеющее право на поддержку, заключает трудовое соглашение с домашней прислугой. |
With a view to broadening the scope of that provision, it was proposed to replace the word "contract" by the word "agreement". |
С целью расширения сферы данного положения было предложено заменить слово "договор" словом "соглашение". |
The photocopied template with the details of the specific contract was then faxed to the buyer who neither confirmed the agreement in a written form nor rejected it. |
Фотокопия шаблона с деталями конкретного договора была затем передана по факсу покупателю, который и не подтвердил соглашение в письменной форме, и не опроверг его. |
In the court's opinion, that clause was not part of the contract of sale within the meaning of the CISG but formed a distinct agreement to be considered separately. |
По мнению суда, данное положение не являлось частью договора по смыслу КМКПТ, а представляло собой отдельное соглашение, подлежащее особому рассмотрению. |
He thought that the term "insolvency administration contract" or "cross-border insolvency agreement" should have been used throughout the draft Notes. |
Он полагает, что термин "административный договор о несостоятельности" или "соглашение о трансграничной несостоятельности" должен исполь-зоваться по всему проекту Комментариев. |
Announcement to the public in general through publication in the media specified in the legislation of the enacting State to whom the procurement contract or the framework agreement was awarded and the price of the procurement contract. |
Оповещение общественности о том, с кем заключен договор о закупках или рамочное соглашение, и о цене договора о закупках, путем публикации соответствующих сведений в средстве массовой информации, указанном в законодательстве принимающего Закон государства. |
A marriage contract (agreement) (hereinafter referred to as a marriage contract) is an agreement voluntarily concluded by persons wishing to enter into marriage, or by spouses to specify their property rights and obligations in a marriage and/or in the event of the dissolution thereof. |
Брачный контракт (договор) (далее - брачный контракт) представляет собой соглашение, добровольно заключаемое лицами, желающими заключить брак, или супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в браке и (или) в случае его расторжения. |
For disputes subject to this legal regime, the contract of carriage or a written agreement between the parties concerned may contain a clause conferring competence on an arbitration tribunal that must apply this legal regime. |
Для споров, на которые распространяется данный правовой режим, договор перевозки или письменное соглашение между заинтересованными сторонами может содержать статью, устанавливающую компетентность арбитражного суда, который должен применять данный правовой режим. |
It was suggested that the phrase "the dispute resolution clause that forms part of a contract" was seemingly contradictory to the phrase "agreement separate from the transaction" in draft article 1, paragraph 1(bis). |
Было высказано мнение, что формулировка "положение об урегулировании спора, являющееся частью договора", как представляется, противоречит формулировке "отдельное от сделки соглашение" в пункте 1 бис проекта статьи 1. |
He said that this interpretation was supported by the fact that, in the case in question, the consumer contract - promoting mobile telephone terminals for private customers - contained a printed arbitral agreement and identified an arbitration centre different from the residence of the consumer. |
Он отметил, что в пользу такого толкования говорит и тот факт, что в данном случае потребительский договор (на рекламу сотовых телефонов частным потребителям) содержал стандартное арбитражное соглашение, в котором был указан арбитражный центр, находящийся не по месту жительства потребителя. |
A copy of the contract obtained from the Minister of Commerce and Industry in November 2005 indicated that the agreement had neither been attested to by the Minister of Justice nor approved by the Chairman of the National Transitional Government of Liberia, as is customary. |
Копия этого контракта, полученная в министерстве торговли и промышленности в ноябре 2005 года, свидетельствует о том, что это соглашение не было согласовано с министерством юстиции и не было утверждено председателем Национального переходного правительства Либерии, что является обычной практикой. |
Regarding the third sentence of the paragraph, the view was expressed that the words "any agreement... must be listed in the contract particulars" might overly restrict the effect of paragraph 11.6 by allowing only agreements fully expressed in a bill of lading. |
Что касается третьего предложения этого пункта, то было выражено мнение о том, что слова "любое соглашение... должно быть указано в договорных условиях", возможно, излишне ограничивают действие пункта 11.6, поскольку признается сила только тех соглашений, которые конкретно упомянуты в коносаменте. |
The buyer's clause stated that the contract was governed by the law of California, while the seller's clause stated that British Columbia was the "proper" law governing the agreement. |
В документе покупателя говорится, что договор регулируется законами Калифорнии, тогда как в документах продавца указывается, что "надлежащим" правом, регулирующим соглашение, является право Британской Колумбии. |
The buyer's claims for compensation from the seller for the losses incurred by the termination of cooperation in building the factory were not upheld, since the agreement on which the buyer based its claim did not rise to the level of an enforceable contract. |
Требования истца о взыскании с ответчика убытков, причиненных прекращением сотрудничества по строительству предприятия, удовлетворению не подлежали, поскольку соглашение, на которое истец ссылался в обоснование своих требований, является по своей природе соглашением о намерениях и не влечет юридических последствий. |
For example, the term "concession contract" was used in the model provisions, whereas the term "project agreement" was the one used in the Legislative Guide. |
Например, в типовых положениях употребляется термин "концессионный договор", в то время как в Руководстве для законодательных органов употребляется термин "проектное соглашение". |
If the framework agreement is entered into with more than one supplier or contractor, the procuring entity shall award any procurement contract on the basis of the terms and conditions of the framework agreement by the issue of a written notice to that supplier or contractor. |
Если рамочное соглашение заключается с несколькими поставщиками или подрядчиками, закупающая организация заключает любой договор о закупках на основании условий этого рамочного соглашения путем выдачи письменного уведомления этим поставщикам или подрядчикам. |
Arbitration agreement may be in the form of an arbitration clause in a contract or in the form of a separate agreement."of the Law). |
Арбитражное соглашение может быть заключено в виде арбитражной оговорки в договоре или в виде отдельного соглашения" статьи 1 Закона). |
The court declined to apply the CISG on the grounds that the collaboration agreement could not be characterized as a sales contract because the total quantity of goods to be delivered was not determined. |
Суд отказался применять КМКПТ на том основании, что соглашение о сотрудничестве нельзя было квалифицировать как договор купли - продажи товара, поскольку общее количество товара, которое надлежало поставить, не было определено. |
All users must inform the Department, in writing and in advance, of any transport or transfer of their radioactive waste outside their authorized storage facility, except where such waste is covered by a contract or agreement as provided in the preceding article . |
Любой пользователь должен в письменной форме и заблаговременно уведомить Управление о любой транспортировке или перемещении его радиоактивных отходов за пределы его установленного хранилища за исключением случаев, на которые распространяется контракт или соглашение, указанные в предыдущем пункте». |
Moreover, any subsequent proposal made by the buyer to the seller to renegotiate the contract terms at which the agreement had been made-in the present case, the price-cannot be regarded as altering the conclusion of the contract, which had already occurred. |
Кроме того, любое последующее предложение покупателя продавцу пересмотреть условия договора, на которых было заключено соглашение, - в данном случае цену - нельзя рассматривать в качестве изменения уже заключенного договора. |
However, the Organization maintained that the settlement agreement could not be considered valid and that the only valid document governing the relationship with the contractor was the original contract, and accordingly rejected all claims for goods and services that were not in accordance with the original contract. |
Однако Организация настаивала на том, что соглашение об урегулировании нельзя считать действительным и что единственным действительным документом, регулирующим взаимоотношения с подрядчиком, является первоначальный контракт, и соответственно она отвергла все иски в связи с товарами и услугами, поставленными не в соответствии с условиями первоначального контракта. |
But a third party to a volume contract is not a contracting party to the volume contract, thus to extend the validity of exclusive choice of court agreement to such a third party would without doubt to force that party to accept such agreement. |
Но третья сторона договора об организации перевозок не является договаривающейся стороной договора об организации перевозок, и таким образом распространение действия соглашения об исключительном выборе суда на такую третью сторону, несомненно, вынудит эту сторону принять такое соглашение. |