The Contract Act, 1872, provides that an agreement is void if one or more of its objects is unlawful. |
Закон о договорах 1872 года гласит, что соглашение является недействительным, если один или несколько его предметов являются незаконными. |
(c) International Contract and Agreement of Georgia; |
с) международный договор и международное соглашение Грузии; |
Contract of employment and legal recognition of domestic work |
Трудовое соглашение и юридическое признание работы в качестве домашней прислуги |
The barter arrangement "arose out of Techcorp's lack of access, starting in the fall of 1989, to US dollars to make payments as required under the Ethylene Contract". |
Товарообменное соглашение "возникло в результате того, что начиная с осени 1989 года"Техкор" лишилось доступа к долларам США для осуществления выплат, необходимых по условиям контракта по этилену". |
However, the arbitration clause was not time barred and provided that it [the clause] "shall survive termination or expiration of (the Contract)". |
Соглашение содержало арбитражную оговорку, которая не была ограничена никакими сроками и должна была оставаться в силе "несмотря на расторжение договора или истечение срока его действия". |
What about our other contract? |
А как же другое соглашение? |
We had a contract. |
У нас есть соглашение! |
The final contract remains to be negotiated. |
Окончательное соглашение не было заключено. |
What's the contract? |
О чем было соглашение? |
That is a binding verbal contract. |
Мы заключили устное соглашение. |
Right after you sign the exit contract from Lockhart-Gardner. |
Сразу после того, как подпишете соглашение сторон об увольнении из Локхарт/Гарднер. |
It would follow that this contract will have no impact... |
Очевидно, что это соглашение не повлияет... |
And he tried to make me sign a contract to refrain from his business. |
Пытался заставить меня подписать соглашение, что я не буду лезть в его дела. |
ABB Lummus states that it "relied on the oil lift barter agreement... while incurring additional expenses for materials for pyrolysis heaters and in performing additional construction supervisory services under the Supply Contract". |
"АББ Ламмес" утверждает, что она "полагалась на соглашение о товарообмене с оплатой нефтью,... понеся дополнительные расходы на материалы для пиролизных нагревателей и выполнив дополнительные шеф-монтажные работы по контракту на поставки". |
On 12 August 1989, Techcorp and Huntsman Chemical signed an agreement under which Techcorp was granted a licence to use Huntsman Chemical's proprietary polystyrene production process (the "Polystyrene Contract"). |
12 августа 1989 года "Техкор" и "Хантсмен кемикл" подписали соглашение, в соответствии с которым "Техкор" предоставлялась лицензия на использование патентованной технологии производства полистирена "Хантсмен кемикл" ("контракт по полистирену"). |
And in order for that contract to work |
И чтобы соглашение имело смысл |
The sales contract included an arbitration agreement. |
Договор купли-продажи включал арбитражное соглашение. |
An arbitration agreement is a contract. |
Арбитражное соглашение представляет собой договор. |
An established buying agency will enter into a supplier/buying agreement or contract with each cooperative in order to ensure sustainability. |
Существующее закупочное агентство будет заключать с каждый кооперативом соглашение или контракт между поставщиком и покупателем для обеспечения устойчивости процесса. |
This Agreement took the form of a multilateral contract between wheat exporting and importing countries, involving mandatory price ranges and supply and purchase commitments. |
Это Соглашение приняло форму многостороннего договора между странами-экспортерами и импортерами пшеницы, предусматривавшего установление обязательных диапазонов цен и обязательства по поставкам и закупкам. |
The plaintiff then argued there was a settlement agreement, which overrode the contract. |
Далее истец заявил, что было заключено соглашение об урегулировании, имеющее преимущественную юридическую силу над условиями контракта. |
Therefore, that agreement did not override the original contract terms. |
Следовательно, данное соглашение не имеет преимущественной юридической силы над условиями основного договора. |
A marriage contract means an agreement between spouses defining their property rights and duties during marriage as well as after marriage or separation. |
Брачный договор означает соглашение между супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в период брака, после его расторжения или раздельного проживания при прекращении семейных отношений. |
The Panel reviewed the Settlement Agreement and finds that such agreement is a new contract unrelated to the obligations of the parties under the original construction contract. |
На основе рассмотрения Соглашения об урегулировании Группа уполномоченных приходит к выводу о том, что данное соглашение представляет собой новый контракт, не связанный с обязательствами контрагентов по первоначальному строительному подряду. |
Under this type of contract, the contracting firm agrees to give the young person general technical training during the first phase of his contract and to submit an individualized training plan to the Ministry of Labour and Social Security if the contract runs to more than one year. |
Заключающее такое соглашение предприятие обязуется обеспечить общую профессиональную подготовку молодого человека на начальном этапе и представить министерству труда и социального страхования подробный план профессиональной подготовки в случае заключения договора на срок более одного года. |