When Min Su's grandmother saw the money, she immediately signed the contract. |
Когда бабушка Мин Су увидела деньги, она сразу же подписала соглашение. |
The Agreement is binding on railways, consignors and consignees, regardless of the nationality of the parties to the contract of carriage. |
Это Соглашение имеет обязательную силу для железных дорог, отправителей и получателей грузов и действует независимо от государственной принадлежности сторон договора перевозки . |
Such a collective agreement "is enforceable as a contract between the parties to the agreement" under Section 122. |
Такое коллективное соглашение "выполняется как трудовой договор между сторонами соглашения" по смыслу раздела 122. |
The Convention provides that an "agreement in writing" may be either an "arbitral clause in a contract" or an "arbitration agreement". |
Конвенция предусматривает, что "письменное соглашение" может принимать форму "арбитражной оговорки в договоре" или "арбитражного соглашения". |
Similarly, the Brazilian Superior Court of Justice refused to enforce an arbitration agreement because the parties had not signed the contract containing the arbitration agreement. |
Точно так же Суд высшей инстанции Бразилии отказался обеспечить исполнение арбитражного соглашения, потому что стороны не подписали договор, содержавший арбитражное соглашение. |
In addition, parties have sought to invalidate arbitration agreements and escape their obligation to arbitrate by arguing that the main contract containing the agreement was null and void. |
Кроме того, стороны предпринимают попытки лишить юридической силы арбитражные соглашения и уклониться от своего обязательства по урегулированию в арбитражном порядке, утверждая, что основной договор, содержащий соглашение, является недействительным. |
Under the Model Law, it is not a procurement contract as defined in the Model Law, but the framework agreement may be an enforceable contract in the enacting State. |
В соответствии с Типовым законом рамочное соглашение не является договором о закупках согласно изложенному в нем определению, однако оно может считаться имеющим исковую силу договором в принимающем Закон государстве. |
Third, when a party that did not sign the contract containing the arbitration agreement had nevertheless participated in the negotiation of, and performed obligations under, that contract, certain courts have referred that non-signatory to arbitration. |
В-третьих, если сторона, не подписавшая договор, который содержал арбитражное соглашение, тем не менее участвовала в переговорах по договору и исполнила предусмотренные в нем обязательства, некоторые суды направляли эту не подписавшую договор сторону в арбитраж. |
The Law states that a foreigner may make a contract on work or contract on temporary and periodical work based upon work permit license, if he fulfills requirements given by the law and the general employer's act. |
Закон предусматривает, что иностранец может заключать трудовое соглашение или контракт на временную и периодическую работу на основании оформленного разрешения на работу, если он соблюдает установленные законом требования и общие положения договора о найме. |
The form of the arbitration agreement is more restrictive than the freedom of form in commercial contracts; a contract involving a transaction worth a hundred million dollars may be concluded verbally, but the arbitration agreement relating to that contract must be in writing. |
Требования, касающиеся арбитражного соглашения, являются более строгими, чем требования, предъявляемые к коммерческим контрактам: контракт о совершении сделки на сумму в 100 миллионов долларов можно заключить в устной форме, но арбитражное соглашение по этому контракту должно быть подготовлено в письменной форме. |
In cases where these principles are not strictly followed or there are violations of the voluntariness and gender inequality in signing the contract, the contract shall be invalid as in accordance with article 136 of the 1995 Civil Code. |
В тех случаях, когда при подписании соглашения эти принципы строго не соблюдаются или имеют место факты нарушения принципа добровольности или гендерное неравенство, соглашение считается недействительным согласно статье 136 Гражданского кодекса 1995 года. |
The Labour Code also regulates the employment of domestic workers, establishing their working hours and contract conditions and how compensation is to be calculated if their contract is terminated without cause. |
В Трудовом кодексе также регламентируется работа домашней прислуги: определяется продолжительность рабочего времени, регламентируется трудовое соглашение и, соответственно, указывается порядок выплаты компенсации в случае досрочного прерывания соглашения без обоснованной причины. |
Every time his delegation had sought, in the debate, to introduce the matter of the conciliation contract, the objection had been raised that the contract was beyond the scope of the Model Law. |
Каждый раз, когда его делегация пыталась в ходе обсуждения поднять вопрос о соглашении обращаться к согласительной процедуре, раздавались возражения в связи с тем, что такое соглашение не входит в сферу применения Типового закона. |
In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. ABB states that it did not subsequently contract with KNPC for any of the work contained in its proposal. |
Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. "АББ" утверждает, что впоследствии она больше не обсуждала с КННК перечисленные в ее предложении работы. |
Under the applicable German law the arbitration agreement validly became part of the contract when the respondent did not object to its inclusion in the confirmation letter and started performance of the contract. |
В соответствии с применимым правом Германии арбитражное соглашение стало юридически действительной частью договора в тот момент, когда ответчик не выдвинул возражений против его включения в текст подтверждающего письма и приступил к выполнению договора. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the failure to replace the words "contract or agreement" with the word "contract" throughout draft article 20 in the English and Spanish versions of the text had been due to an oversight. |
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что слова "договор или соглашение" не были заме-нены словом "договор" в тексте проекта статьи 20 на английском и испанском языках по недосмотру. |
As the definitions of the framework agreement and relevant procedures in article 2 make clear, the framework agreement is not a procurement contract as defined in the Model Law, but it may be an enforceable contract in enacting States. |
Как следует из определений рамочного соглашения и соответствующих процедур, содержащихся в статье 2, рамочное соглашение не является договором о закупках согласно определению, изложенному в Типовом законе, однако может считаться имеющим исковую силу договора в принимающих Типовой закон государствах. |
Further, the Tribunal noted that if the parties had wanted the CISG to apply they would have expressed that in the contract and that the Second Agreement was not purely a sales contract, rather it contained elements of a settlement agreement. |
Суд далее отметил, что если бы стороны хотели, чтобы к их договору применялась КМКПТ, то они указали бы это в самом договоре, и что второе соглашение представляет собой не чистый договор купли-продажи, а имеет черты мирового соглашения. |
Since 1 July 2003 it has been the obligation of the employer to put the work contract in writing, and in lack of such, only the employee has the right to refer to the ineffective nature of the work contract. |
С 1 июля 2003 года в отношении работодателей действует обязательство заключать трудовое соглашение в письменном виде, а за неимением такового только работник имеет право ссылаться на неэффективный характер трудового соглашения. |
While the arbitration agreement was a contract on a matter of procedure, its interpretation was governed by Secs. 133 and 157 Civil Code, the general rules on contract interpretation. |
Несмотря на то, что арбитражное соглашение представляет собой договор о вопросах процедуры, его толкование регулируется разделами 133 и 157 Гражданского кодекса, устанавливающими общие правила толкования договоров. |
I would, and I do, but that doesn't change the fact that you made a contract. |
Я понимаю, но это не меняет того, что между вами есть соглашение. |
What's it to him to break a contract with a girl? |
Что ему помешает нарушить соглашение с девчонкой? |
The marriage contract was signed on 7 March 1401 in London; the bride's dowry was fixed in the amount of 40,000 Nobeln. |
Брачное соглашение было подписано 7 марта 1401 года в Лондоне, приданое невесты составило около 40,000 ноблей. |
The project was worth £100 Million and the contract was announced on 4 August 2008. |
Сумма контракта составила 6 миллионов €, а соглашение было подписано 29 июля 2008 года. |
In 2007, Solel signed a contract with Pacific Gas & Electric to supply 553 MW from its planned Mojave Solar Park, California. |
В 2007 году компания Solel Solar Systems Ltd. подписала соглашение с Pacific Gas & Electric на обеспечение оборудованием 553 мегаваттной гелиотермальной электростанции в штате Калифорния. |