The Council recognizes that disarmament, demobilization and reintegration cannot be seen in isolation but, rather, as a continuous process which is rooted in and feeds into a broader search for peace, stability and development. |
Совет признает, что разоружение, демобилизация и реинтеграция должны рассматриваться не изолированно, а как непрерывный процесс, который основывается на более широких усилиях по обеспечению мира, стабильности и развития и укрепляет их. |
In the majority of them, ODA was the bedrock of their development projects, yet there had, regrettably, been a consistent and continuous decline in ODA flows. |
В большинстве этих стран ОПР является основой их проектов в области развития, однако, к сожалению, в притоке ОПР наблюдался неуклонный и непрерывный спад. |
Third, it is critical to ensure the continuous and predictable flow of resources for the implementation of both the monitoring and reporting mechanism and the national action plans. |
В-третьих, мы считаем крайне важным обеспечить непрерывный и предсказуемый поток ресурсов как для работы механизма наблюдения и отчетности, так и для реализации национальных планов действий. |
The continuous increase in international oil prices, coupled with the unfavourable effects of the embargo, has obliged Cuba to search for new commercial partners, most notably the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Непрерывный рост международных цен на нефть в совокупности с неблагоприятными последствиями блокады вынудил Кубу искать новых торговых партнеров, наиболее примечательным из которых является Боливарианская Республика Венесуэла. |
In order to ensure that the Decade's achievements will not be lost, the momentum of this continuous review, assessment and reform of disaster reduction philosophy, its application and its policies must be maintained. |
Для того чтобы достижения в рамках Десятилетия не были утрачены, необходимо и в дальнейшем поддерживать этот непрерывный процесс обзора, оценки и изменений концепции уменьшения опасности стихийных бедствий, методов ее применения и связанной с ней политики. |
Some departments and offices developed, internally, computer-based monitoring systems which aim at allowing continuous and comprehensive control by programme managers over the progress in implementing each output, and the production of summary statistical reports for a given entity. |
Некоторые департаменты и управления разработали у себя компьютеризированные системы контроля, призванные обеспечивать руководителям программ возможность осуществлять непрерывный и всесторонний контроль за ходом проведения каждого мероприятия и подготавливать краткие статистические отчеты по конкретным подразделениям. |
Human resources development, as part of the FSO's corporate culture and Total Quality Management, is a systematic and continuous process allowing to identify, maintain and promote the individual performance and learning potential of any staff member at any level. |
Развитие людских ресурсов, являющееся составной частью корпоративной культуры и системы комплексного управления качеством в ФСУ, представляет собой систематический непрерывный процесс, позволяющий идентифицировать, поддерживать и стимулировать индивидуальные трудовые достижения и возможности углубления знаний всех сотрудников на всех уровнях. |
In spite the continuous increase of food and agriculture production, the gap seems to widen because of the increasing population and the growing demand for food. |
Несмотря на непрерывный рост продовольственного и сельскохозяйственного производства, дефицит, по-видимому, увеличивается из-за роста населения и спроса на продовольствие. |
Capacity building is a continuous process aimed at strengthening or establishing, as appropriate, relevant institutions, organizational structures, and human resources in order to strengthen expertise relevant to paragraph 3 of this framework. |
Укрепление потенциала представляет собой непрерывный процесс, направленный на усиление или, при необходимости, формирование соответствующих институтов, организационных структур и людских ресурсов в целях укрепления экспертной базы в связи с пунктом 3 настоящих рамок. |
This right may be transferred, and parents are able to take this parental leave either in one continuous stretch or in shorter periods, or by reducing their work time. |
Это право может передаваться, и родители могут брать этот отпуск по уходу за ребенком либо как один непрерывный период или как более короткие отрезки времени, или сокращая продолжительность своего рабочего дня. |
Managers have been requested to prepare an implementation timetable, at the output level, to feed IMDIS with the information required, to allow continuous monitoring of activities from the outset of the biennium. |
Сотрудникам руководящего звена было предложено подготовить график осуществления на уровне мероприятий, с тем чтобы ввести в ИМДИС необходимую информацию и обеспечить непрерывный контроль за деятельностью с начала двухгодичного периода. |
The drive for pedal-operated vehicles comprises a pedal spindle, on which are mounted mechanisms for the one-sided transmission of a movement and a drive sprocket, which interacts with a driven sprocket via a continuous flexible working element. |
Привод педальных транспортных средств содержит педальную ось, на которой установлены механизмы односторонней передачи движения и ведущая звездочка, взаимодействующая с ведомой звездочкой через непрерывный гибкий рабочий орган. |
Government forces are effectively in control of the major cities, but the continuous influx of internally displaced persons who are fleeing the countryside where fighting, road ambushes and mine incidents are common occurrences, is of great concern to relief organizations. |
Правительственные войска эффективно контролируют крупные города, однако непрерывный приток перемещенных внутри страны лиц, спасающихся из внутренних районов страны, в которых боевые действия, засады на дорогах и взрывы мин стали повседневным явлением, вызывает большую обеспокоенность у организаций, занимающихся оказанием помощи. |
For developing countries to address national priorities and achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, a continuous process of capacity development is required, to which the United Nations system can make a significant contribution. |
Для обеспечения развивающимся странам возможности решать национальные приоритетные задачи и достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, включая сформулированные в Декларации тысячелетия, требуется непрерывный процесс наращивания потенциала, в который система Организации Объединенных Наций способна внести значительный вклад. |
The evolution of disarmament norms is a continuous process, and there are still some areas, such as missile development and small arms, which lack an international normative framework. |
Эволюция норм в области разоружения представляет собой непрерывный процесс, и до сих пор существуют некоторые области, такие, как ракетостроение и стрелковое оружие, в которых международные нормативные рамки отсутствуют. |
Such research is expected to enable the generation and use of a continuous stream of advanced information technologies for early adoption and integration into the government information systems community. |
Планируется, что такие исследования позволят генерировать и использовать непрерывный поток передовых информационных технологий для их оперативного внедрения и интеграции в правительственных информационных системах. |
It regretted the delays in submission, and was fully committed to improving its reporting mechanisms in future in order to permit a continuous dialogue with the Committee that would take account of recent developments. |
Оно выражает сожаление в связи с задержкой в их представлении и в полной мере берет на себя обязательства улучшить свои механизмы представления докладов в будущем для того, чтобы обеспечить непрерывный диалог с Комитетом, в ходе которого будут рассматриваться последние тенденции. |
(a) Monitoring on a close and continuous basis the prevailing level of security risk for each field office; |
а) Тщательный и непрерывный контроль за положением в области безопасности в каждом полевом отделении; |
Reform in IMF is a continuous process, both in substantive policy development and in organizational issues, and is driven by changes in the global economic and financial environment and in the needs of members. |
Как в плане разработки политики по вопросам существа, так и в том, что касается решения организационных вопросов, реформа в МВФ представляет собой непрерывный процесс, который протекает под воздействием изменений глобальной экономической обстановки и финансовой конъюнктуры и потребностей его членов. |
The Office of Human Resources Management's expectation that the Galaxy system would enable continuous monitoring of international recruitment for field missions has not been realized. |
Надежды Управления людских ресурсов на то, что система «Гэлакси» позволит обеспечить непрерывный контроль за наймом международного персонала для полевых миссий, не оправдались. |
Mr. TAKASU said that at the twenty-fifth session of the Board, while welcoming indications of UNIDO's stability resulting from its progress with financial and administrative reforms, Japan had stressed that management reform should be a continuous process aimed at improving the Organization's productivity. |
Г-н ТАКАСУ говорит, что на двадцать пятой сессии Совета Япония, приветствуя показатели стабильности ЮНИДО, достигнутые в результате успешного осуществления финансовых и административных реформ, тем не менее под-черкнула, что реформа управления должна представлять собой непрерывный процесс, направленный на повышение эффективности работы Организации. |
Supporting consultations and continuous exchange of views among developing countries on issues which are the subject of the high-level United Nations events as well as on other emerging issues relevant to development. |
Поддержать консультации и непрерывный обмен мнениями между развивающимися странами по тематике проводимых в Организации Объединенных Наций совещаний на высоком уровне, а также по другим возникающим вопросам, имеющим отношение к проблеме развития. |
Ensure adequate and continuous funding to law no. 215/92, to pursue the above goals. 4) Highlight the impact assessment of incentives, so as to monitor the changes of entrepreneurial trends and devise increasingly innovating and effective tools. |
З) Обеспечить надлежащее и непрерывное финансирование в целях осуществления Закона Nº 215/92 для достижения вышеуказанных задач. 4) Придать большее значение оценке воздействия стимулов, с тем чтобы осуществлять непрерывный контроль за изменениями тенденций в области предпринимательства и разрабатывать все более новаторские и эффективные инструменты. |
Although the demographic transition unfolds distinctly in each population and is rarely continuous or smooth, all countries have experienced its first stage - a decline in death rates, especially among infants and the very young. |
Хотя демографическая трансформация отчетливо происходит в каждой группе населения и редко когда носит непрерывный или плавный характер, все страны испытали на себе воздействие ее первого этапа - снижение показателей смертности, в особенности среди младенцев и детей. |
Increasingly in the future, continuous education and retraining will be a feature of people's lives, with initial education forming a foundation which will be built upon regularly. |
В будущем непрерывный процесс учебы и повышения квалификации станет все более характерной особенностью жизни людей и его постоянной основой будет служить начальное образование. |