| Providing continuous oversight of expendable property management, the Office of the Chief of Integrated Support Services has implemented quarterly independent inventory spot checks. | Осуществляя постоянный надзор за деятельностью в области управления расходуемым имуществом, канцелярия начальника объединенных вспомогательных служб проводила ежеквартальные независимые выборочные инвентарные проверки. |
| Continuous observation of rainfall levels and comparisons with current usage levels can help prevent man-made drought. | Постоянный контроль за уровнем осадков и сопоставление с нынешним уровнем водопользования способны предупредить техногенную засуху. |
| Continuous monitoring by the Office of Human Resources Management of the manner in which departments, offices and field missions exercise the authority delegated to them in the management of human resources also provides important information for human resources planning and policy development. | Важную информацию для целей кадрового планирования и разработки политики также дает постоянный контроль со стороны Управления людских ресурсов за тем, как департаменты, управления и полевые миссии используют делегированные им полномочия в вопросах управления людскими ресурсами. |
| Projects and programmes will be monitored on a continuous basis for their impact - particularly on national capacities - and for their cost-effectiveness. | Будет обеспечен постоянный контроль за осуществлением проектов и программ с точки зрения их отдачи - прежде всего в преломлении к национальному потенциалу - и их затратной эффективности. |
| However, core diplomacy training, for which there was continuous demand by diplomatic communities in all places where the United Nations was represented, was not covered by those monies and was therefore currently provided through deficit spending. | Вместе с тем, эти средства не охватывают основные учебные программы по вопросам дипломатии, на которые существует постоянный спрос со стороны членов дипломатического корпуса во всех странах, где представлена Организация Объединенных Наций, и поэтому эти учебные программы предоставляются в настоящее время за счет дефицитного бюджетного финансирования. |
| Engage in a continuous and constructive dialogue with the human rights bodies and with the international community | "Установить непрерывный и конструктивный диалог с правозащитными органами и международным сообществом" |
| An NTNA should be considered as a continuous and interactive process, that can logically be organized in three phases: | Оценку национальных потребностей в технологиях следует рассматривать как непрерывный и согласованный процесс, который, по логике, может быть подразделен на три этапа: |
| National reporting cannot be seen as a stand-alone exercise but needs to be integrated into a continuous monitoring process which is clearly defined and supported by adequate financial and technical assistance, and capacity-building, as necessary. | Представление национальной отчетности нельзя рассматривать как изолированную процедуру; его нужно интегрировать в непрерывный процесс мониторинга, который имеет четкое определение и подкрепляется надлежащей финансовой и технической помощью, а если это необходимо и работой по укреплению потенциала. |
| In addition, diversity training is sometimes seen as a one-off, instead of a continuous process and integral part of the curricula for each year. | Кроме того, обучение по вопросу многообразия зачастую считается одноразовым мероприятием и не рассматривается как непрерывный процесс и неотъемлемая часть ежегодного учебного плана. |
| The importance of understanding what the concept of health meant to an indigenous community was essential, as was the need for a continuous dialogue between conventional medicine and traditional medicinal knowledge; | Чрезвычайно важно понимать, какое понятие вкладывает в концепцию здоровья коренное население, а также обеспечивать непрерывный диалог между обычной и традиционной медициной; |
| Daily meetings were held by the individual sections, and on 25 July the assembly authorized continuous sessions for them. | Уже происходили ежедневные заседания отдельных секций, и 25 июля ассамблея дала согласие на непрерывность заседаний для них официально. |
| The review would help to make the Strategy into a continuous effort. | Проведение обзоров поможет обеспечить непрерывность усилий по реализации Стратегии. |
| The cost of the Administrative Associate post would be shifted to extrabudgetary resources to ensure continuous support to the policy and programme directorate. | Сумма расходов по должности сотрудника по административным вопросам будет переведена в статью внебюджетных ресурсов, с тем чтобы обеспечить непрерывность поддержки директората по вопросам политики и программ. |
| (a) There is a need for continuous and sustained capacity-building in the coming years, because more complex and analytical methodologies and tools will become available at the time that many Parties will start preparing their third national communications. | а) необходимо обеспечить непрерывность и устойчивость процесса укрепления потенциала в предстоящие годы с учетом того, что к тому времени, когда многие страны приступят к подготовке своих третьих национальных сообщений, появятся более сложные аналитические методологии и инструменты. |
| Although this requirement echoes the principle affirmed in article 5, paragraph 1, on the subject of continuous nationality, it is not necessary in this case to prove continuity of predominant nationality between these two dates. | Хотя это требование перекликается с утверждаемым в пункте 1 статьи 5 принципом в отношении непрерывного гражданства, в этом случае нет необходимости доказывать непрерывность преобладающего гражданства между обеими датами. |
| Member States would have to decide between the adoption of a reactive approach, involving continuous ad hoc repairs, or a planned refurbishment programme, the capital master plan. | Государствам-членам необходимо сделать выбор между методом простого реагирования, которое включает в себя продолжение одноразовых ремонтных работ, и программой плановой перестройки - генеральным планом капитального ремонта. |
| Clearance of mines and unexploded ordnance in the area of separation and continuous checking and clearance of patrol paths, as required for operational safety | Разминирование и удаление неразорвавшихся боеприпасов в районе разъединения и продолжение работы по разведке и разминированию маршрутов патрулирования по мере необходимости для обеспечения оперативной безопасности |
| Continuous reliance on temporary staff was neither cost-effective nor conducive to efficient performance. | Продолжение использования временного персонала является неэффективным с финансовой точки зрения и не способствует результативному выполнению работы. |
| Ensuring continuity in continuous production facilities when a relief employee does not appear (here the employer has an obligation to take immediate steps to replace the relief employee by another employee); | продолжение работы в непрерывных производствах при неявке сменяющего работника, при этом работодатель обязан незамедлительно принимать меры по замене сменщика другим работником; |
| For these reasons, the girls in the rural areas find it more difficult to continue the education in the secondary schools and this caused the continuous fall of the number of girls, which attend secondary school in village areas. | По этим причинам девочки, проживающие в сельских районах, считают затруднительным продолжение обучения в средних школах; в результате число девочек, посещающих среднюю школу в сельских районах, непрерывно сокращается. |
| Ice sheet A glacier more than 50,000 km2 in area forming a continuous cover over a land surface or resting on a continental shelf. | Ледниковый щит Ледник площадью более 50000 км2, образующий сплошной покров на поверхности суши или расположенный на континентальном шельфе. |
| In West Africa, the 500 km of coastline between Accra (Ghana) and the Niger delta (Nigeria) is expected to become a continuous urban megalopolis of more than 50 million inhabitants by 2020. | В Западной Африке 500 км береговой полосы между Аккрой (Гана) и дельтой реки Нигер (Нигерия) предположительно превратятся к 2020 году в сплошной мегаполис с населением в 50 млн. человек. |
| "Partial contour marking" means a contour marking that indicates the horizontal dimension of the vehicle by a continuous line, and the vertical dimension by marking the upper corners. | 2.20.2.1.2 "частичная контурная маркировка" означает контурную маркировку, обозначающую горизонтальные габариты транспортного средства сплошной линией и вертикальные габариты при помощи маркировки верхних углов; |
| Kelvin-Helmholtz instability can occur when velocity shear is present within a continuous fluid or when there is sufficient velocity difference across the interface between two fluids. | Неустойчивость Кельвина - Гельмгольца возникает при наличии сдвига между слоями сплошной среды, либо когда две контактирующие среды имеют достаточную разность скоростей. |
| The segments are designed with a continuous increase in length in the direction from the solid head part to the conical tail part. | Сегменты выполнены с плавным увеличением их длины в направлении от сплошной головной части к конусообразной хвостовой части. |
| The Special Rapporteur would like to take this opportunity to express her appreciation for the continuous support for her mandate by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Специальный докладчик хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить Управлению Верховного комиссара по правам человека признательность за его неизменную поддержку ее мандата. |
| Renews its gratitude to the Islamic Solidarity Fund for its continuous support to the Institute. | вновь выражает признательность Исламскому фонду солидарности за его неизменную поддержку Института; |
| She concluded by expressing her gratitude to the host country for its continuous support and to the staff of INSTRAW, including the former Director, for their further efforts in preparing the papers. | В заключение она выразила признательность принимающей стране за ее неизменную поддержку, а также руководству МУНИУЖ, в том числе бывшему Директору, за их вклад в подготовку докладов. |
| The Group of African States had introduced the draft resolution to express its continuous support for the important work of the Council and looked forward to the adoption of the draft resolution by consensus, which would provide a message of strong support to the Council. | Группа африканских государств представила проект резолюции, чтобы выразить свою неизменную поддержку важной работе Совета и надеется, что проект резолюции будет принят консенсусом, что даст сигнал относительно твердой поддержке работы Совета. |
| The Board expressed its appreciation to Ji Chaozhu, Under-Secretary-General, Department for Development Support and Management Services, Guido Bertucci and the Executive Officer for their continuous support provided to the Institute. | Совет выразил благодарность заместителю Генерального секретаря Цзи Чаочжу, Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию, Гвидо Бертуччи и сотруднику административной канцелярии за неизменную поддержку деятельности Института. |
| The Security Council condemns the increased inflow of weapons into Somalia and the continuous violations of the United Nations arms embargo. | Совет Безопасности осуждает увеличение притока оружия в Сомали и продолжающиеся нарушения эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. |
| Ukraine strongly condemns the continuous outbursts of all kinds of violence in Kosovo and calls on UNMIK and the Kosovo Force to pursue their resolute efforts to stop this dangerous trend. | Украина решительно осуждает продолжающиеся вспышки любого насилия в Косово и призывает МООНВАК и Силы для Косово продолжать предпринимать решительные усилия по пресечению этой опасной тенденции. |
| Additionally, the continuous rebel incursions into Chad, especially at the end of the rainy season, have resulted in no movement of internally displaced persons and the shrinking of humanitarian space. | Кроме того, продолжающиеся вторжения повстанцев в Чад, в частности в конце сезона дождей, привели к тому, что число внутренне перемещенных лиц не меняется, а возможности для оказания гуманитарной помощи сокращаются. |
| A clear confirmation that Mr. Izetbegovic and his party never departed from these aims, despite rhetorical calls for "the preservation of a multi-ethnic and multi-religious Bosnia and Herzegovina", is a continuous drive towards the full Islamization of Bosnian society. | Еще одним явным подтверждением того факта, что г-н Изетбегович и его партия никогда не отходили от вышеуказанного курса, несмотря на высокопарные призывы к "сохранению полиэтнической и полирелигиозной Боснии и Герцеговины", являются продолжающиеся попытки всеобщей исламизации боснийского общества. |
| UNIDO's active role in inter-agency consultations and support to the "One United Nations" pilots were commendable and its continuous reform efforts could serve as an example to other agencies. | Активная роль ЮНИДО в проведении межучрежденческих консультаций и в оказании поддержки экспериментальным проектам под девизом "одна Организация Объединенных Наций" заслуживают одобрения, а ее продолжающиеся усилия в области реформы являются примером для подражания других учреждений. |
| I am also encouraged by the continuous collaboration between UNOGBIS and the United Nations country team. | Мне хотелось бы также отметить продолжающееся сотрудничество между ЮНОГБИС и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The continuous increase in the activities of United Nations peacekeeping operations requires, inter alia, improved capacity to assess conflict situations, effective planning based on accurate information and rapid response to emergencies in accordance with the provisions of the Charter. | Продолжающееся наращивание деятельности в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира требует, среди прочего, усиления потенциала для оценки конфликтных ситуаций, эффективного планирования на основе точной информации и быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации в соответствии с положениями Устава. |
| The Committee views the continuous partition of the country as a major difficulty which hinders the ability of the State party to ensure the implementation of the Covenant throughout the country. | Комитет считает, что продолжающееся разделение страны относится к числу основных факторов, ограничивающих возможности государства-участника по обеспечению осуществления Пакта в масштабах всей страны. |
| Argentina commended Lithuania for its continuous cooperation with the special procedures of the Human Rights Council in order to examine the human rights situation in the country. | Аргентина положительно отметила продолжающееся сотрудничество Литвы с представителями специальных процедур Совета по правам человека в целях рассмотрения положения в области прав человека в стране. |
| Continuous decline in international assistance to countries, especially developing countries hosting large refugee populations, has constrained the capacity to provide appropriate services to refugees, especially women and children. | Продолжающееся уменьшение объема международной помощи странам, особенно развивающимся странам, принимающим у себя большое число беженцев, сдерживает их возможности предоставления надлежащих услуг беженцам, особенно женщинам и детям. |
| The Committee expresses deep concern about the continuous recruitment and abduction of children, including girls by numerous non-State armed groups, and by community-based militias known as Local Defence Forces (LDF). | Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу продолжающейся практики вербовки и похищения детей, в том числе девочек, многочисленными негосударственными вооруженными группами и общинными отрядами ополчений, известных как местные силы обороны (МСО). |
| In addition, the Committee concluded that there was a lack of adequate transparency in consideration of aspects relating to children in the negotiations with illegal armed groups, and that that resulted in continuous impunity for those responsible for recruitment of child soldiers. | Комитет также пришел к выводу об отсутствии достаточной прозрачности в рассмотрении аспектов, касающихся детей, в ходе переговоров с незаконными вооруженными группировками, и о том, что это приводит к продолжающейся безнаказанности лиц, ответственных за вербовку детей-солдат. |
| The Intersecretariat Working Group (IWG: UNECE, CEMT and Eurostat) is involved in the continuous development of a Web-based Common Questionnaire that will enhance the efficiency of the transport data collection. | Межсекретариатаская рабочая группа (МРГ: ЕЭК ООН, ЕКМТ и Евростат) участвует в продолжающейся разработке общего вебвопросника, использование которого будет способствовать повышению эффективности сбора транспортных данных. |
| At the same time, the essential role of the United Nations must continue to go hand-in-hand with the continuous reinforcement of Afghan ownership and leadership in all sectors, ranging from security to the provision of services to the population. | В то же время крайне важная роль Организации Объединенных Наций должна по-прежнему осуществляться на фоне продолжающейся активизации участия афганцев и их руководящей роли во всех секторах - от сектора безопасности до предоставления услуг населению. |
| Concerned by the continuous marginalization of the poor and the disadvantaged in an era of a globalized world, which has led to decreasing trust in government by citizens, | будучи обеспокоен продолжающейся маргинализацией бедных и обездоленных слоев населения в нынешнюю эпоху глобализации, что ведет к снижению доверия граждан к правительству, |
| The Secretary-General's report, which we welcome, is part of a larger agenda and continuous process of reforming our Organization. | Доклад Генерального секретаря, который мы приветствуем, является частью более широкой повестки дня и продолжающегося процесса реформирования нашей Организации. |
| The number of returns recorded in the past year notwithstanding, the Panel documented continuous displacements, even from returnee areas, and new arrivals in camps owing to renewed fighting. | Несмотря на зарегистрированное в прошлом году возвращение определенного числа беженцев, Группа документально подтвердила факты продолжающегося перемещения населения, даже из районов репатриации, и притока новых перемещенных лиц в лагеря в связи с возобновлением боевых действий. |
| Most important of all, the CTC should improve its capacity to deepen its continuous dialogue with all United Nations Member States on key counter-terrorism issues under resolutions 1373 and 1456. | И самое главное: КТК должен укрепить свой потенциал по углублению продолжающегося диалога со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций по ключевым вопросам контртеррористических действий в соответствии с резолюциями 1373 и 1456. |
| Within its continuous dialogue with Governments, INCB proposes possible remedial measures to Governments and international organizations. | В ходе постоянно продолжающегося диалога с правительствами МККН предлагает правительствам и международным организациям возможные меры улучшения сложившегося положения. |
| Most important is the obligation in article 5 to define forced disappearance as a crime under domestic law, of a continuous and permanent character, corresponding to the serious and continuous nature of forced disappearance. | Наиболее важным является обязанность, предусмотренная в статье 5, квалифицировать в национальном законодательстве насильственные исчезновения в качестве отдельного преступления продолжающегося и длящегося характера в соответствии с серьезным и непрерывным характером насильственного исчезновения. |
| The continuous attacks on our border have the potential to escalate an already tense situation and further destabilize the region. | Непрекращающиеся нападения на нашу границу способны привести к эскалации и без того напряженной обстановки и вызвать дальнейшую дестабилизацию региона. |
| The south-central region of Somalia, which has witnessed continuous armed conflicts for almost two decades, remains out of bounds. | Южный и центральный районы Сомали, в которых почти два десятилетия продолжаются непрекращающиеся вооруженные конфликты, остаются недоступными. |
| Georgia requests the Member States of the United Nations to condemn the continuous violations of its sovereignty, independence and territorial integrity by the Russian Federation and to compel the Russian Federation to: | Грузия просит государства - члены Организации Объединенных Наций осудить непрекращающиеся нарушения своего суверенитета, независимости и территориальной целостности со стороны Российской Федерации и заставить Российскую Федерацию: |
| In total, the number of females infected with HIV is lower than that of males and the continuous prevention efforts, made in the form of campaigns to raise the awareness of women, played an important role for this. | В целом число женщин, инфицированных ВИЧ, меньше, чем число инфицированных мужчин, и важную роль в этом играют непрекращающиеся усилия по проведению профилактических мероприятий, организуемых в форме кампаний по повышению информированности женщин. |
| Continuous and widespread incidents of human rights violations and violence against women call for prompt and enhanced action by both the Government and the international community. | Непрекращающиеся повсеместные нарушения прав человека и акты насилия в отношении женщин требуют безотлагательного принятия более эффективных мер как правительством, так и международным сообществом. |
| This low rate of growth can be credited in part to the continuous effort at biennialization or triennialization. | Незначительность этого увеличения можно отнести отчасти за счет продолжающихся усилий по рассмотрению отдельных пунктов раз в два или три года. |
| I'm trying to discover if Villette's blackmail... was based on his knowledge not merely of one night at his home... but also of a continuous, uninterrupted, illicit... | Я пытаюсь определить, не был ли шантаж Вилетта основан на его знании не только об одной ночи в его беседке, но и продолжающихся запретных. |
| During its visit to Geneina, the Panel was informed by various sources of the continuous harassment by the Chadian rebel forces based in Geneina, which has disrupted commercial activity in the market and throughout the town. | Находясь в Генейне, члены Группы были поставлены в известность различными источниками о продолжающихся притеснениях мирного населения чадскими повстанцами, базирующимися в Генейне, которые привели к дезорганизации торговли на рынке и повсеместно в городе. |
| The withholding of water from Aleppo as a collective punishment should be added to the list of crimes that the armed groups have committed against the city's inhabitants, crimes that have been continuous over the last few months. | Лишение Алеппо водоснабжения в качестве коллективного наказания нужно добавить в перечень преступлений, совершаемых вооруженными группами в отношении жителей города, - преступлений, продолжающихся уже несколько месяцев. |
| The inability of ECOMOG to deploy troops at major points along the borders of Liberia, in accordance with the Cotonou Agreement (S/26272, annex), has been a factor in the continuous breach of the arms embargo. | Неспособность ЭКОМОГ развернуть войска в основных пунктах вдоль границ Либерии, как это предусматривается в Соглашении Котону, стала одной из причин продолжающихся нарушений эмбарго на поставки оружия. |
| The Commission expressed deep alarm at escalating conflicts and the continuous loss of lives, livelihoods and resources. | Комиссия выразила глубокую тревогу по поводу эскалации конфликтов и непрекращающихся случаев гибели людей, потери средств к существованию и ресурсов. |
| The Special Rapporteur is especially concerned by the continuous reports of systematic arrest of students. | Специальный докладчик высказывает особую обеспокоенность по поводу непрекращающихся сообщений о систематических арестах студентов. |
| The continuous search and arrest operations in the West Bank maintain the number of prisoners at a very high level. | В результате непрекращающихся обысков и арестов на Западном берегу численность заключенных остается крайне высокой. |
| Many communities expressed their doubts to OHCHR/UNAMA about ANSF's capability of keeping law and order effectively, due to the growing insecurity and continuous attacks by insurgent groups, even in guarded city centres. | Многие сообщества выразили УВКПЧ/МООНСА свои сомнения по поводу способности АНСБ эффективно поддерживать правопорядок ввиду растущей уязвимости и непрекращающихся нападений со стороны повстанческих групп, которые происходят даже в охраняемых городских центрах. |
| It sends a wrong signal, especially in view of the sharp intensification of Serb-sponsored violence and the drastic strangulation of Sarajevo, Srebrenica, Zepa, Gorazde and other Bosnian cities and continuous violations of the safe areas by the Bosnian Serb side. | Оно служит неверным сигналом, особенно в условиях резкого усиления предпринимаемых сербами насильственных действий и жесткой блокады Сараево, Сребреницы, Жепы, Горажде и других боснийских городов и в условиях непрекращающихся нарушений режима безопасных районов боснийской сербской стороной. |
| However, some years ago my country reached the conclusion that respect for human rights comes from a continuous process and not from an immediate response to criteria and demands imposed by groups or individuals with partisan political interests. | Однако несколько лет тому назад моя страна пришла к выводу о том, что соблюдение прав человека - это длительный процесс, а не немедленный отклик на критерии и требования, формулируемые группой лиц с предвзятыми политическими интересами. |
| As for strengthening the rule-of-law and independence of the judiciary, it is a continuous process, and extensive reforms are carried out to bring it into conformity with best international standards. | Что касается укрепления верховенства права и независимости судебной власти, то это длительный процесс, и в настоящее время проводятся масштабные реформы, направленные на приведение этих аспектов в соответствие с международными стандартами. |
| The approach adopted in the framework of ORSAT led to a single, instantaneous fragmentation event at an altitude of 78 km, whereas the SCARAB approach caused a more continuous fragmentation regime that reached a peak at an altitude of 60-80 km. | Подход, принятый в программе ORSAT, моделирует разовую мгновенную фрагментацию на высоте 78 км, а подход, принятый в программе SCARAB, моделирует более длительный режим фрагментации, достигающий предела на высоте 60-80 км. |
| Reiterates its concern that the continuous trend of hiring staff retirees for extended periods of time increased in the last biennium; | З. вновь с озабоченностью заявляет, что за прошедший двухгодичный период усилилась сохраняющаяся тенденция к найму на длительный срок вышедших на пенсию сотрудников; |
| Long-term status (for project personnel with appointments or continuous service of five years or more) | Долгосрочный контракт (для персонала по проектам, имеющего назначения на срок пять лет или более длительный срок или непрерывно работающего в течение таких сроков) |
| The first part had allowed a preliminary exchange of views with the experts appointed to elaborate complementary standards, followed by continuous dialogue with the Committee. | В ходе первой части состоялся предварительный обмен мнениями с экспертами, которым было поручено разработать дополнительные стандарты, за чем последовал продолжительный диалог с членами Комитета. |
| It needs to be one continuous cut, and it has to be precise, because we don't know what we're dealing with, here. | Эбби: Нужно сделать один продолжительный разрез, и он должен быть аккуратным, потому что мы не знаем с чем мы тут имеем дело. |
| The body area network field is an interdisciplinary area which could allow inexpensive and continuous health monitoring with real-time updates of medical records through the Internet. | Нательная компьютерная сеть позволяет провести недорогой и продолжительный мониторинг тела в реальном времени через Интернет. |
| Therefore, whereas when using the 'continuous time' criterion the attention is on a longer period of time, in the 'most-of-the-time' approach the focus is on a precise time frame of one year. | Таким образом, при использовании критерия "непрерывности" подразумевается более продолжительный период времени, а при использовании выражения "большая часть времени" внимание сосредотачивается на точном сроке в пределах одного года. |
| Yet I could see soiled nappies, and I could see that someof the children were distressed, but the only noise was a low, continuous moan. | Хотя у многих были запачканы пелёнки, многие былибеспокойны. Однако лишь тихий, продолжительный стон нарушалтишину. |
| This gives us a continuous stream of material that we can put into almost any shape, though today we're making corner blocks. | Это создаёт нам беспрерывный поток материалов, которым можно придать любую форму, хотя сегодня мы делаем угловые блоки. |
| All second opinions are given by doctors with higher professional qualifications or with at least three years' continuous experience in the speciality and who are appointed especially for that purpose by the Secretary for Health and Welfare. | Второе медицинское заключение предоставляется медицинскими работниками, имеющими более высокий профессиональный уровень, или имеющими, по крайней мере, трехлетний беспрерывный стаж в данной области, и специально назначаемыми для этой цели министром по здравоохранению и благосостоянию. |
| Admission to a course for retraining and development of new job skills, participation in paid community service, and receipt of unemployment benefit and material assistance for aggregate and continuous service | включение периода переподготовки и обучения новым профессиям, участия в оплачиваемых общественных работах, получения помощи по безработице и материальной помощи по безработице в общий трудовой стаж, а также в беспрерывный трудовой стаж; |