This continuous and harmonised data flow is a prerequisite for international work on synthesis, analyses and indicators. | Такой постоянный и согласованный поток данных является одним из необходимых условий проведения международной работы в области обобщения, анализа и расчета показателей. |
The Council welcomed the establishment of the Kosovo Diplomatic Observer Mission and urged states and organisations represented in the Federal Republic of Yugoslavia to carry out continuous monitoring of the situation in Kosovo. | Совет Безопасности приветствовал создание дипломатической миссии наблюдателей в Косово и настоятельно призвал государства и организации, представленные в Союзной Республике Югославии, осуществлять постоянный контроль за ситуацией в Косово. |
The wars and conflicts in the subregion have adverse repercussions on living conditions, as the continuous influx of refugees puts increasing pressure on the country's social services. | На условия жизни населения пагубно влияют происходящие в субрегионе конфликты и войны, которые вызывают постоянный приток беженцев, создающих, в частности, дополнительную нагрузку на социальные службы. |
The debilitated physical and military state that the movement finds itself in suggests, among other factors, that the continuous monitoring of sanctions compliance and investigation of violations contributed to the movement's diminished capacity to rearm and logistically resupply itself. | Ухудшение материального и военного положения этого движения свидетельствует, среди прочего, о том, что постоянный контроль за соблюдением санкций и расследования случаев нарушения содействовали ограничению возможностей движения в плане перевооружения и материально-технического обеспечения. |
Reaffirming that capacity-building should be a continuous, progressive and iterative process that is participatory, country-driven and consistent with national priorities and circumstances, | вновь подтверждая, что укрепление потенциала должно представлять собой постоянный, поступательный и цикличный процесс, который основан на участии и инициативе самих стран и который соответствует национальным приоритетам и условиям, |
Similarly, the General Assembly has called upon States to ensure continuous access to education for children affected by armed conflict. | Генеральная Ассамблея также призвала государства обеспечить детям, затронутым вооруженным конфликтом, непрерывный доступ к образованию. |
If an alarm condition exists, a continuous tone sounds and an alarm status message appears on the display unit. | При наличии причин для тревоги на дисплее раздается непрерывный звуковой сигнал и появляется сообщение о тревоге. |
The continuous rest period may be reduced to eight hours by agreement between the organization of the social partners if the nature of the job involved, or particular occupational hazards, make such a deviation from the norm necessary. | Непрерывный период отдыха может быть сокращен до восьми часов по соглашению между организациями социальных партнеров, если характер соответствующей работы или конкретные производственные риски делают такое отклонение от нормы необходимым. |
The importance of understanding what the concept of health meant to an indigenous community was essential, as was the need for a continuous dialogue between conventional medicine and traditional medicinal knowledge; | Чрезвычайно важно понимать, какое понятие вкладывает в концепцию здоровья коренное население, а также обеспечивать непрерывный диалог между обычной и традиционной медициной; |
We ensure the most efficient routing coupled with opportune communication, transparent information and continuous control and monitoring of all shipments. | Мы обеспечиваем наиболее эффективный маршрут, непрерывный контроль и мониторинг всех грузов. |
Subparagraphs (a) and (c), for example, highlight the continuous process of bidding. | Например, в подпунктах (а) и (с) подчеркивается непрерывность процесса торгов. |
Recent pledges from Canada, Sweden and the United States to the UNDP Trust Fund, which finances the Centre, will ensure continuous operations until August, but resources are needed urgently through the end of the year. | Недавно объявленные Канадой, Швецией и Соединенными Штатами взносы в Целевой фонд ПРООН, из которого финансируется Центр, обеспечат непрерывность операций до августа, однако есть безотлагательная потребность в ресурсах в течение всего последующего периода до конца года. |
One such concern was the pace of preparedness in managing the year 2000 issue in the Organization's computer systems, since non-compliant systems could threaten the continuous delivery of programmes and services. | Одной такой проблемой являются темпы подготовки к решению "проблемы 2000 года" в рамках компьютерных систем Организации, поскольку неполадки в системах могут поставить под угрозу непрерывность осуществления программ и оказания услуг. |
Questionnaire redesign and higher frequency of updating: the use of alternative sources will help establish a continuous process of data update. | Ь) разработка нового формата вопросника и его более частое обновление: использование альтернативных источников поможет обеспечить непрерывность процесса обновления данных. |
Education shall be a lifelong and continuous process; | непрерывность и преемственность образования; |
So did this pounding start this morning, or was it continuous? | Так это забивание началось этим утром, или это было продолжение? |
By adopting a policy of promoting development through education and guaranteeing education through economic development, it is hoped that the women's literacy campaign, especially continuous post-literacy education, will become self-sustaining. | Принятие программ развития на основе образования и обеспечение гарантий для получения образования благодаря экономическому развитию позволяет рассчитывать, что кампания по распространению грамотности среди женщин, особенно продолжение образования после овладения основами грамотности, станет самоподдерживающимся процессом. |
Continuous work on enhancing the capacity of criminal justice system to process information through assistance to Governments in computerisation of the administration of criminal justice. | Продолжение работы, ориентированной на расширение возможностей органов уголовного правосудия по обработке информации, посредством оказания помощи правительствам в компьютеризации управленческой деятельности этих органов. |
ADX is a streamed audio format which allows for multiple audio streams, seamless looping and continuous playback (allowing two or more files to be crossfaded or played in sequence) with low, predictable CPU usage. | ADX это потоковый формат, допускающий включение нескольких потоков звукозаписи, прямое зацикливание и продолжение воспроизведения (два или более файла могут чередоваться с переходами или просто - последовательно), с предсказуемо малой загрузкой ЦПУ. |
Ensuring continuity in continuous production facilities when a relief employee does not appear (here the employer has an obligation to take immediate steps to replace the relief employee by another employee); | продолжение работы в непрерывных производствах при неявке сменяющего работника, при этом работодатель обязан незамедлительно принимать меры по замене сменщика другим работником; |
Thereafter, the continuous Sphagnum cover collapsed and vascular species increased in abundance. | После ее истечения исчез сплошной покров Sphagnum и увеличилось обилие видов сосудистых растений. |
6.2.1.1.3 (b) Renumber as 6.2.1.1.5.2 and amend as follows: 2nd sentence: replace "continuous sheathing" with "a jacket". | 6.2.1.1.3 b) Изменить обозначение этого подпункта на 6.2.1.1.5.2 и внести в него следующие изменения: Второе предложение: заменить "сплошной обшивки" на "наружного кожуха". |
In West Africa, the 500 km of coastline between Accra (Ghana) and the Niger delta (Nigeria) is expected to become a continuous urban megalopolis of more than 50 million inhabitants by 2020. | В Западной Африке 500 км береговой полосы между Аккрой (Гана) и дельтой реки Нигер (Нигерия) предположительно превратятся к 2020 году в сплошной мегаполис с населением в 50 млн. человек. |
The invention relates to the construction of a device for converting the kinetic energy of an advancing free flow of continuous medium (gas, liquid, etc.) into energy for rotation of a mechanical rotor on an industrial scale. | Изобретение относится к конструкции устройства для преобразования кинетической энергии поступательного свободного потока сплошной среды (газ, жидкость и др.) в энергию вращения механического ротора в промышленных масштабах. |
[The site to be inspected must consist of a continuous area, not exceeding [1,000] [100] km2 or a distance of [50] [5] km in any direction.] | [Площадка, подлежащая инспекции, должна представлять собой сплошной район, не превышающий по площади [1000] [100] км2 или по протяженности - [50] [5] км в любом направлении.] |
The Tribunal can therefore count on our continuous support, financial and otherwise, structural and for incidental projects. | Поэтому Трибунал может рассчитывать на нашу неизменную поддержку как в финансовом, так и в другом отношении, в том что касается структурных и незапланированных проектов. |
Allow me to reiterate the African Union's appreciation for the continuous support extended to the Economic Community of Central African States and the African Union in their efforts to effectively address the situation prevailing in the Central African Republic. | Позвольте мне вновь выразить признательность Африканского союза за неизменную поддержку усилий Экономического сообщества центральноафриканских государств и Африканского союза в целях эффективного урегулирования положения в Центральноафриканской Республике. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights appreciates the continuous support of the international community for the human rights programme in Cambodia, especially through the generous financial contributions to the United Nations Trust Fund for a Human Rights Education Programme in Cambodia. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека выражает международному сообществу признательность за его неизменную поддержку программы в области прав человека в Камбодже, особенно за внесение щедрых финансовых взносов в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для программы просвещения в области прав человека в Камбодже. |
UNCTAD provided continuous support to developing countries in the ongoing World Trade Organization (WTO) negotiations on trade facilitation through the UNCTAD trust fund project on capacity-building in developing countries and least developed countries, funded for the third consecutive year by the Governments of Sweden and Spain. | ЮНКТАД оказывает неизменную поддержку развивающимся странам в продолжающихся в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) переговорах об упрощении процедур торговли с использованием проекта целевого фонда ЮНКТАД по расширению возможностей развивающихся стран, финансируемого третий год подряд правительствами Швеции и Испании. |
The Immediate Office of the Registrar continues to provide consistent and effective judicial support services to the Chambers and the Office of the Prosecutor, undertaking continuous review of reforms already in place and carrying out a regular consultative process with the judges and the Prosecutor. | Непосредственная канцелярия Секретариата продолжает оказывать неизменную и эффективную судебную поддержку Камерам и Канцелярии Обвинителя, проводит постоянный анализ уже осуществляемых реформ и регулярные консультации с судьями и Обвинителем. |
The CoE-Commissioner stated that it was extremely concerned about the continuous public manifestations of hate speech and intolerance by some politicians. | Комиссар СЕ заявил, что самое серьезное беспокойство вызывают продолжающиеся публичные выступления ряда политиков, разжигающие ненависть и провоцирующие нетерпимость. |
We believe that the Security Council cannot resign itself to a dangerous stalemate, which, given the continuous violation of the human rights of the Saharawi population held hostage by an "occupying force", involves all the risks of degenerating into an uncontrollable situation. | Мы считаем, что Совет не может мириться с этой опасной тупиковой ситуацией, которая, учитывая продолжающиеся нарушения прав человека сахарского народа, являющегося заложником «оккупационных сил», чревата риском выхода из-под контроля. |
taking into account the continuous changes in the socio-economic frameworks which have caused changes in the social tissue thus affecting personal and inter-personal relationships, | принимая во внимание продолжающиеся перемены в социально-экономических рамках, вызывающие в свою очередь перемены в социальной структуре и тем самым сказывающиеся на личных и межличностных отношениях, |
A clear confirmation that Mr. Izetbegovic and his party never departed from these aims, despite rhetorical calls for "the preservation of a multi-ethnic and multi-religious Bosnia and Herzegovina", is a continuous drive towards the full Islamization of Bosnian society. | Еще одним явным подтверждением того факта, что г-н Изетбегович и его партия никогда не отходили от вышеуказанного курса, несмотря на высокопарные призывы к "сохранению полиэтнической и полирелигиозной Боснии и Герцеговины", являются продолжающиеся попытки всеобщей исламизации боснийского общества. |
My brother David said to me Doo-dah, doo-dah - Continuous sound will give you flow. | "Братишка Дэвид мне сказал, ду-да, ду-да..." Продолжающиеся звуки дадут голосу текучесть. |
This regrettable and continuous state of affairs compels us to reflect on the rationale of our deliberations all these years. | Это прискорбно, и продолжающееся положение дел побуждает нас задуматься о смысле наших обсуждений все эти годы. |
Afghanistan noted the continuous cooperation of Lithuania with special procedures, indicating its commitment towards the promotion and protection of human rights in the country. | Афганистан отметил продолжающееся сотрудничество Литвы с представителями специальных процедур, указав на ее приверженность поощрению и защите прав человека в стране. |
All the figures show a continuous growth in the numbers of IDPs, with a disproportionate effect on communities located in regions where the armed conflict is fiercest. | Все имеющиеся данные указывают на продолжающееся увеличение количества перемещенных лиц, которое несоразмерно сильно затрагивает общины, проживающие в регионах, где конфликт протекает особенно интенсивно. |
In particular, workshop participants noted with satisfaction the ongoing collaboration among observatories in Indonesia, Malaysia and Paraguay, a collaboration that had resulted in the supply of important continuous observing capability, essential for understanding objects such as variable stars. | В частности, участники Практикума с удовлетворением отметили продолжающееся сотрудничество между обсерваториями в Индонезии, Малайзии и Парагвае, результатом которого стала имеющая большое значение возможность ведения постоянных наблюдений, необходимых для понимания таких объектов, как переменные звезды. |
Lesson learned: Continued poverty reduction in the Lao PDR needs to have a strong focus on sustainable agriculture, rural employment and income generation, and promote alternative livelihoods and continuous development of rural infrastructure. | Извлеченный урок: Продолжающееся сокращение масштабов нищеты требует целенаправленного сосредоточения внимания на устойчивом сельском хозяйстве, обеспечении занятости в сельских районах и генерировании доходов, равно как и стимулирования альтернативных источников средств к существованию и непрерывного развития сельской инфраструктуры. |
It is time to stop the continuous exploitation, repression and oppression of the Congolese people by the RCD-Goma. | Настало время положить конец продолжающейся эксплуатации, репрессиям и угнетению в отношении конголезского народа со стороны КОД-Гома. |
However, we are gravely concerned at the continuous, ever increasing escalation of violence in the occupied territories, which aggravates the already fragile negotiations. | Однако мы серьезно обеспокоены продолжающейся нарастающей эскалацией насилия на оккупированных территориях, которая осложняет и без того сложные переговоры. |
The Committee expresses deep concern about the continuous recruitment and abduction of children, including girls by numerous non-State armed groups, and by community-based militias known as Local Defence Forces (LDF). | Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу продолжающейся практики вербовки и похищения детей, в том числе девочек, многочисленными негосударственными вооруженными группами и общинными отрядами ополчений, известных как местные силы обороны (МСО). |
The Jordanian armed forces have acquired considerable expertise in dealing with minefields, scattered mines and other explosive devices through their continuous work in the area for some 40 years or more. | Вооруженные силы Иордании накопили значительный опыт по разминированию минных полей и обезвреживанию отдельных мин и других взрывчатых устройств в результате продолжающейся вот уже более 40 лет работы в этой области. |
The current report is part of a continuous series reviewing competition cases prepared by the UNCTAD secretariat with a special focus on developing countries' progress in enforcing competition law. | Настоящий доклад является одним из докладов, подготавливаемых секретариатом ЮНКТАД в продолжающейся серии документов по делам в области конкуренции, в которых внимание заостряется на прогрессе, достигнутом развивающимися странами в деле применения законодательства в области конкуренции. |
They took place against the background of a receding settlement policy and continuous discussion about peace and its objectives. | Все это происходило на фоне сокращения политики поселений и продолжающегося обсуждения вопросов мира и его целей. |
Most important of all, the CTC should improve its capacity to deepen its continuous dialogue with all United Nations Member States on key counter-terrorism issues under resolutions 1373 and 1456. | И самое главное: КТК должен укрепить свой потенциал по углублению продолжающегося диалога со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций по ключевым вопросам контртеррористических действий в соответствии с резолюциями 1373 и 1456. |
The continuous suppression of freedom - overt or disguised - under the cloak of civil order or territorial integrity, must be tackled openly. | Вопрос, касающийся продолжающегося подавления свободы - открыто или скрыто - под прикрытием охраны правопорядка или обеспечения территориальной целостности, необходимо обсуждать открыто. |
Taking into account the conclusions of the "Dobris +3 Report" regarding continuous degradation of the European environment, especially with respect to the state of biodiversity; | учитывая выводы, сделанные в докладе "Добржишская оценка - З года спустя", относительно продолжающегося ухудшения состояния окружающей среды в Европе, в особенности в области биоразнообразия; |
The Monitoring Group has noted that, because of the continuous flow of arms, military materiel and financial support entering Somalia - regardless of the fundamental source - the process of militarization continues to feed the general pattern of instability and insecurity. | Группа контроля отметила, что вследствие продолжающегося притока оружия, военной техники и финансовой помощи в Сомали - независимо от первоисточника - процесс милитаризации продолжает порождать нестабильность и отсутствие безопасности. |
The continuous attacks on our border have the potential to escalate an already tense situation and further destabilize the region. | Непрекращающиеся нападения на нашу границу способны привести к эскалации и без того напряженной обстановки и вызвать дальнейшую дестабилизацию региона. |
Accepted-in-part: The national authorities are implementing continuous measures in order to ensure the respect of human rights for all. | Принимается частично: национальные власти принимают непрекращающиеся меры, имеющие целью обеспечить уважение прав человека для всех. |
The south-central region of Somalia, which has witnessed continuous armed conflicts for almost two decades, remains out of bounds. | Южный и центральный районы Сомали, в которых почти два десятилетия продолжаются непрекращающиеся вооруженные конфликты, остаются недоступными. |
Outside of Bangui, a continuous cycle of provocations and reprisals by armed groups, either politically or criminally motivated, continued to adversely affect the safety and security of civilians. | За пределами Банги непрекращающиеся провокации и репрессии со стороны вооруженных групп, носящие либо политический, либо уголовный характер, продолжали негативно сказываться на безопасности гражданского населения. |
Such conflict entails serious and continuous abuses and violations of humanitarian law by both State agents and guerrilla groups, the latter persisting in prohibited practices such as the taking of civilian hostages. | Такой конфликт влечет за собой серьезные и непрекращающиеся злоупотребления и нарушения норм гуманитарного права государственными должностными лицами и повстанческими группировками, причем последние продолжают использовать запрещенную практику, например захват заложников из числа гражданских лиц. |
It is also a cause of deep sorrow that the Republic of Bosnia and Herzegovina remains a target of terrible aggression and continuous shelling by the Serb aggressors, while the world does nothing but make statements and threaten to take measures which have yet to materialize. | Источником глубокой печали является также тот факт, что Республика Босния и Герцеговина по-прежнему является объектом ужасной агрессии и продолжающихся обстрелов со стороны сербских агрессоров, в то время как мир бездействует, делая лишь заявления и обещая принять меры, которые еще должны быть претворены в жизнь. |
During its visit to Geneina, the Panel was informed by various sources of the continuous harassment by the Chadian rebel forces based in Geneina, which has disrupted commercial activity in the market and throughout the town. | Находясь в Генейне, члены Группы были поставлены в известность различными источниками о продолжающихся притеснениях мирного населения чадскими повстанцами, базирующимися в Генейне, которые привели к дезорганизации торговли на рынке и повсеместно в городе. |
The inability of ECOMOG to deploy troops at major points along the borders of Liberia, in accordance with the Cotonou Agreement (S/26272, annex), has been a factor in the continuous breach of the arms embargo. | Неспособность ЭКОМОГ развернуть войска в основных пунктах вдоль границ Либерии, как это предусматривается в Соглашении Котону, стала одной из причин продолжающихся нарушений эмбарго на поставки оружия. |
The report of the task team analyses a range of challenges, from an increasing environmental footprint with increasing disaster risks to rising inequalities, continuing violent conflict, rapid demographic change, rapid urbanization and continuous migration flows. | В докладе целевой группы анализируется ряд проблем от увеличения воздействия на окружающую среду с увеличением риска стихийных бедствий до роста неравенства, продолжающихся насильственных конфликтов, быстрых демографических изменений, быстрой урбанизации и непрерывных миграционных потоков. |
UNCTAD provided continuous support to developing countries in the ongoing World Trade Organization (WTO) negotiations on trade facilitation through the UNCTAD trust fund project on capacity-building in developing countries and least developed countries, funded for the third consecutive year by the Governments of Sweden and Spain. | ЮНКТАД оказывает неизменную поддержку развивающимся странам в продолжающихся в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) переговорах об упрощении процедур торговли с использованием проекта целевого фонда ЮНКТАД по расширению возможностей развивающихся стран, финансируемого третий год подряд правительствами Швеции и Испании. |
The Special Rapporteur is especially concerned by the continuous reports of systematic arrest of students. | Специальный докладчик высказывает особую обеспокоенность по поводу непрекращающихся сообщений о систематических арестах студентов. |
Regrettably, it is common knowledge that human history can be called a chronicle of continuous wars and conflicts. | К сожалению, общеизвестно, что человеческую историю можно назвать хроникой непрекращающихся войн и конфликтов. |
Many communities expressed their doubts to OHCHR/UNAMA about ANSF's capability of keeping law and order effectively, due to the growing insecurity and continuous attacks by insurgent groups, even in guarded city centres. | Многие сообщества выразили УВКПЧ/МООНСА свои сомнения по поводу способности АНСБ эффективно поддерживать правопорядок ввиду растущей уязвимости и непрекращающихся нападений со стороны повстанческих групп, которые происходят даже в охраняемых городских центрах. |
It sends a wrong signal, especially in view of the sharp intensification of Serb-sponsored violence and the drastic strangulation of Sarajevo, Srebrenica, Zepa, Gorazde and other Bosnian cities and continuous violations of the safe areas by the Bosnian Serb side. | Оно служит неверным сигналом, особенно в условиях резкого усиления предпринимаемых сербами насильственных действий и жесткой блокады Сараево, Сребреницы, Жепы, Горажде и других боснийских городов и в условиях непрекращающихся нарушений режима безопасных районов боснийской сербской стороной. |
Requests the Secretary-General of the United Nations to send a fact-finding mission to Azad Jammu and Kashmir to make an on-the-spot assessment of the losses caused by continuous violations of the line of control by the Indian armed forces. | просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций направить в Азад-Джамму и Кашмир миссию по установлению фактов для проведения на месте оценки ущерба, причиненного в результате непрекращающихся нарушений линии контроля индийскими вооруженными силами. |
However, some years ago my country reached the conclusion that respect for human rights comes from a continuous process and not from an immediate response to criteria and demands imposed by groups or individuals with partisan political interests. | Однако несколько лет тому назад моя страна пришла к выводу о том, что соблюдение прав человека - это длительный процесс, а не немедленный отклик на критерии и требования, формулируемые группой лиц с предвзятыми политическими интересами. |
The approach adopted in the framework of ORSAT led to a single, instantaneous fragmentation event at an altitude of 78 km, whereas the SCARAB approach caused a more continuous fragmentation regime that reached a peak at an altitude of 60-80 km. | Подход, принятый в программе ORSAT, моделирует разовую мгновенную фрагментацию на высоте 78 км, а подход, принятый в программе SCARAB, моделирует более длительный режим фрагментации, достигающий предела на высоте 60-80 км. |
Before this broadcast, Fox promoted the 500th episode milestone by arranging an attempt to break the Guinness World Record for longest continuous television viewing. | В честь выхода 500-го эпизода в эфир телеканал FOX устроил непрерывный марафон эпизодов сериала, дабы побить рекорд Книги рекордов Гиннесса «как самый длительный просмотр телевидения». |
Reiterates its concern that the continuous trend of hiring staff retirees for extended periods of time increased in the last biennium; | З. вновь с озабоченностью заявляет, что за прошедший двухгодичный период усилилась сохраняющаяся тенденция к найму на длительный срок вышедших на пенсию сотрудников; |
Long-term status (for project personnel with appointments or continuous service of five years or more) | Долгосрочный контракт (для персонала по проектам, имеющего назначения на срок пять лет или более длительный срок или непрерывно работающего в течение таких сроков) |
Landsat is the oldest continuous Earth observing satellite imaging program. | Программа Landsat - наиболее продолжительный проект по получению спутниковых фотоснимков планеты Земля. |
10.2 The authors claim that their mandatory detention upon arrival and its continuous and indefinite character for security reasons is unlawful and arbitrary, thus constituting a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. | 10.2 Авторы утверждают, что их обязательное задержание по прибытию в страну, а также его продолжительный и бессрочный характер, обусловленный соображениями безопасности, является незаконным и произвольным и, следовательно, представляет собой нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта. |
It needs to be one continuous cut, and it has to be precise, because we don't know what we're dealing with, here. | Эбби: Нужно сделать один продолжительный разрез, и он должен быть аккуратным, потому что мы не знаем с чем мы тут имеем дело. |
The body area network field is an interdisciplinary area which could allow inexpensive and continuous health monitoring with real-time updates of medical records through the Internet. | Нательная компьютерная сеть позволяет провести недорогой и продолжительный мониторинг тела в реальном времени через Интернет. |
It offers high rates of continuous handling of objects, a clean, washable mechanical unit, and a chemical-resistant surface. | РОБОТ ОБЕСПЕЧИВАЕТ БЕСПЕРЕБОЙНУЮ РАБОТУ И ПРОДОЛЖИТЕЛЬНЫЙ ЦИКЛ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ОБЪЕКТОВ. ОСОБАЯ КОНСТРУКЦИЯ РОБОТА И ХИМИЧЕСКИ СТОЙКАЯ ПОВЕРХНОСТЬ ОБЕСПЕЧИВАЮТ ЗАЩИТУ РОБОТА ПРИ САНИТАРНЫХ ОБРАБОТКАХ. |
This gives us a continuous stream of material that we can put into almost any shape, though today we're making corner blocks. | Это создаёт нам беспрерывный поток материалов, которым можно придать любую форму, хотя сегодня мы делаем угловые блоки. |
All second opinions are given by doctors with higher professional qualifications or with at least three years' continuous experience in the speciality and who are appointed especially for that purpose by the Secretary for Health and Welfare. | Второе медицинское заключение предоставляется медицинскими работниками, имеющими более высокий профессиональный уровень, или имеющими, по крайней мере, трехлетний беспрерывный стаж в данной области, и специально назначаемыми для этой цели министром по здравоохранению и благосостоянию. |
Admission to a course for retraining and development of new job skills, participation in paid community service, and receipt of unemployment benefit and material assistance for aggregate and continuous service | включение периода переподготовки и обучения новым профессиям, участия в оплачиваемых общественных работах, получения помощи по безработице и материальной помощи по безработице в общий трудовой стаж, а также в беспрерывный трудовой стаж; |