For its part, the traditional view emphasizes the routine and continuous nature of discrimination. |
Со своей стороны, при традиционном подходе упор делается на обычность и непрерывность характера дискриминации. |
Daily meetings were held by the individual sections, and on 25 July the assembly authorized continuous sessions for them. |
Уже происходили ежедневные заседания отдельных секций, и 25 июля ассамблея дала согласие на непрерывность заседаний для них официально. |
Some delegations emphasized the need to secure continuous funding for important activities such as the early warning systems. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость обеспечивать непрерывность финансирования важных мероприятий, таких, как системы раннего предупреждения. |
Subparagraphs (a) and (c), for example, highlight the continuous process of bidding. |
Например, в подпунктах (а) и (с) подчеркивается непрерывность процесса торгов. |
The review would help to make the Strategy into a continuous effort. |
Проведение обзоров поможет обеспечить непрерывность усилий по реализации Стратегии. |
UNIDO is committed to a successful implementation of BPR and will ensure a continuous business process improvement cycle. |
ЮНИДО нацелена на успешное осуществление РРП и обеспечит непрерывность цикла совершенствования рабочих процессов. |
The cost of the Administrative Associate post would be shifted to extrabudgetary resources to ensure continuous support to the policy and programme directorate. |
Сумма расходов по должности сотрудника по административным вопросам будет переведена в статью внебюджетных ресурсов, с тем чтобы обеспечить непрерывность поддержки директората по вопросам политики и программ. |
The view was expressed that it was important that the application of the future protocol on space assets ensured the continuous use of outer space for peaceful purposes. |
Было высказано мнение о важности того, чтобы применение будущего протокола по космическому имуществу обеспечивало непрерывность использования космического пространства в мирных целях. |
Throughout the period since the start of the Advisory Committee's review in February 2008, the Secretariat had followed established practice and ensured a continuous flow of documents. |
В течение всего этого периода, с самого начала проведения Консультативным комитетом обзора в феврале 2008 года, Секретариат придерживался сложившейся практики и обеспечивал непрерывность документооборота. |
He/she can prove continuous residence by official documentation (access to health-care services or school attendance) and must be made aware by a formal notice served by the competent officials of the opportunity of becoming Italian 6 months before reaching the age of 18. |
Он должен доказать непрерывность своего проживания с помощью официальных документов (о доступе к медицинским услугам или о посещении школы) и должен быть официально проинформирован компетентными должностными лицами о возможности стать итальянцем за шесть месяцев до достижения 18-летнего возраста. |
Recent pledges from Canada, Sweden and the United States to the UNDP Trust Fund, which finances the Centre, will ensure continuous operations until August, but resources are needed urgently through the end of the year. |
Недавно объявленные Канадой, Швецией и Соединенными Штатами взносы в Целевой фонд ПРООН, из которого финансируется Центр, обеспечат непрерывность операций до августа, однако есть безотлагательная потребность в ресурсах в течение всего последующего периода до конца года. |
With this in mind, energy security can be defined as protection against internal and external factors that could potentially disrupt the continuous flow or availability of energy at reasonable costs, resulting in important negative consequences to the economy and peoples. |
Учитывая это, можно определить энергетическую безопасность как защиту против действия внутренних и внешних факторов, которые потенциально могут нарушить непрерывность поставки или приобретение энергоносителей по разумным ценам, что привело бы к весьма отрицательным последствиям для экономики и населения. |
Its short-term nature does not lend itself to effective management of a system where standards must remain reliable and credible over the long-term so that continuous time series are assured. |
Краткосрочный мандат Группы не позволит осуществлять эффективное руководство системой, в рамках которой необходимо в течение длительного времени применять надежные и достоверные стандарты, с тем чтобы обеспечить непрерывность временных рядов данных. |
One such concern was the pace of preparedness in managing the year 2000 issue in the Organization's computer systems, since non-compliant systems could threaten the continuous delivery of programmes and services. |
Одной такой проблемой являются темпы подготовки к решению "проблемы 2000 года" в рамках компьютерных систем Организации, поскольку неполадки в системах могут поставить под угрозу непрерывность осуществления программ и оказания услуг. |
All delegations agreed that it was very important for UNFPA to have a funding strategy that would help to ensure that resources increased in volume and were predictable, timely and continuous. |
Все делегации согласились с тем, что для ЮНФПА исключительно важно иметь стратегию в области финансирования, которая помогла бы обеспечивать увеличение объема ресурсов и их предсказуемость, своевременность и непрерывность. |
The Panel decides that claimants need not establish continuous physical presence in Kuwait from 2 August 1990 to 1 January 1996 in order to prove residence in Kuwait during this period. |
Группа решила, что для доказательства факта проживания в Кувейте в период со 2 августа 1990 года по 1 января 1996 года заявителям не нужно подтверждать непрерывность их физического присутствия в Кувейте в этот период. |
It is thus necessary to widen and accelerate present efforts towards self-evaluation in order to provide a continuous flow of information on results achieved, difficulties encountered and remedies proposed. Administration |
Таким образом, необходимо расширить и активизировать предпринимаемые в настоящее время усилия, направленные на переход к самооценке, с тем чтобы обеспечить непрерывность потока информации о достигнутых результатах, встретившихся трудностях и предлагаемых коррективных мерах. |
Adequate emphasis should be given to the long-term needs of the contracting authority, in particular the need to ensure the continuous delivery of the service at the required level of quality and safety. |
Надлежащий упор должен быть сделан на долгосрочных потребностях организации-заказчика, в частности, на необходимости обеспечить непрерывность предоставления соответствующей услуги на требуемом уровне качества и при обеспечении безопасности. |
While initially envisaged as a tool for the drafting of the Administrator's report, the brief has become a publication that enhances the dialogue among country offices and ensures a continuous exchange between those offices and headquarters. |
Хотя первоначально он рассматривался в качестве инструмента для подготовки доклада Администратора, впоследствии он приобрел характер публикации, которая способствует укреплению диалога между страновыми отделениями и обеспечивает непрерывность обмена информацией между этими отделениями и штаб-квартирой. |
Multi-year/rolling workplans also allow for the development of more realistic time frames for the achievement of results, and facilitate the continuous implementation of programmes from year to year by avoiding the need to prepare new workplans for each calendar year. |
Кроме того, многолетние/скользящие планы работы позволяют устанавливать более реалистичные сроки достижения результатов и обеспечивают непрерывность в осуществлении программ за счет их перехода из одного года в другой, исключая необходимость подготовки новых планов работы на каждый календарный год. |
In this case, the support to international energy studies, government resources management, industry's business process management and international financial reporting standards requires that the standards be reliable over the long-term so that continuous time series are assured. |
В данном случае оказание поддержки международным исследованиям в области энергоносителей, управлению государственными ресурсами, процессу регулирования предпринимательской деятельности в отрасли и международным стандартам представления финансовой отчетности связано с необходимостью применения надежных стандартов в течение длительного периода времени, с тем чтобы обеспечить непрерывность временных рядов. |
(a) There is a need for continuous and sustained capacity-building in the coming years, because more complex and analytical methodologies and tools will become available at the time that many Parties will start preparing their third national communications. |
а) необходимо обеспечить непрерывность и устойчивость процесса укрепления потенциала в предстоящие годы с учетом того, что к тому времени, когда многие страны приступят к подготовке своих третьих национальных сообщений, появятся более сложные аналитические методологии и инструменты. |
(c) It should recognize and encourage the continuous effectiveness of the work carried out (quality of the work as well as cost effectiveness, and the high amount of voluntary contributions in kind). |
с) в ней следует признать и поощрить непрерывность обеспечения эффективности осуществляемой работы (качество работы, а также затратоэффективность и значительный объем добровольных взносов натурой). |
Continuous engagement with civil society builds trust in the relationship, a delegation noted. |
Как подчеркнула одна делегация, непрерывность взаимодействия с гражданским обществом укрепляет доверие в их отношениях. |
Questionnaire redesign and higher frequency of updating: the use of alternative sources will help establish a continuous process of data update. |
Ь) разработка нового формата вопросника и его более частое обновление: использование альтернативных источников поможет обеспечить непрерывность процесса обновления данных. |