Finally, I should like to refer briefly to the Conference on Disarmament and to join previous speakers in expressing our concern at its continuing inability to undertake substantive work. |
В заключение я хотел бы кратко затронуть вопрос о Конференции по разоружению и присоединиться к предыдущим ораторам, выразившим нашу озабоченность в связи с продолжающейся неспособностью осуществлять основную работу. |
Stradlin cited a combination of Rose's personal behavior, his mismanagement of the band, and difficulties being around Slash, Sorum, and McKagan due to his newfound sobriety and their continuing addictions. |
Стрэдлин сослался на сочетание личных качеств Роуза, его плохое управление группой и трудности, связанные со Слэшем, Сорумом и Маккаганом, из-за его новообретённой трезвости и их продолжающейся алкогольной и наркотической зависимостью. |
Nevertheless, the Chairman read out a statement after the meeting which emphasized that the current Bosnian Serb offensives, and the continuing siege of Sarajevo, must be met with a firm and rapid response. |
Тем не менее после Совещания председатель зачитал заявление, в котором подчеркивалось, что необходимо принять решительные оперативные меры в связи с проводимыми боснийскими сербами в настоящее время наступательными операциями и продолжающейся осадой Сараево. |
The Security Council deplores the continuing large-scale fighting in Afghanistan, which is creating mass suffering among the civilian population and is jeopardizing efforts to provide humanitarian assistance to those in need. |
Совет Безопасности выражает сожаление по поводу продолжающейся крупномасштабной вооруженной борьбы в Афганистане, которая влечет за собой массовые страдания гражданского населения и ставит под угрозу усилия по оказанию гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается. |
Such unfounded accusations, as well as the callous and absurd behaviour of the Albanian Ministry of Foreign Affairs, fit into the pattern of the continuing slander campaign conducted by Albania against the Federal Republic of Yugoslavia and its authorities. |
Такие необоснованные обвинения, а также грубое и абсурдное поведение министерства иностранных дел Албании укладываются в рамки продолжающейся кампании клеветы, проводимой Албанией против Союзной Республики Югославии и ее властей. |
In this connection, the Council welcomed the adoption by the Security Council of its resolution 924 (1994) and expressed its great sorrow that fighting was nevertheless continuing. |
В этой связи Совет приветствовал принятие Советом Безопасности его резолюции 924 (1994) и выразил большое сожаление по поводу продолжающейся, тем не менее, вооруженной борьбы. |
As part of continuing United Nations reform, Estonia once again urges greater cooperation between the ECE and the United Nations Development Programme. |
В качестве компонента продолжающейся реформы Организации Объединенных Наций Эстония еще раз призывает к большему сотрудничеству между ЕЭК и Программой развития Организации Объединенных Наций. |
Rather, it is due to the fact that they are ranked lower down the salary scale and to continuing pay discrimination for jobs at the same level. |
Это, скорее, вызвано тем обстоятельством, что женщина находится в нижней части шкалы заработной платы, а также продолжающейся дискриминацией в отношении видов работ на том же уровне. |
Suffice to say that charges such as those contained in the said letter are designed purely for propaganda purposes and in order to divert attention from the continuing militarization campaign in southern Cyprus. |
Достаточно сказать, что обвинения, подобные тем, которые содержатся в этом письме, выдвигаются в чисто пропагандистских целях и направлены на то, чтобы отвлечь внимание от продолжающейся кампании по милитаризации южной части Кипра. |
We offer our condolences, and our hearts go out to the gallant people of Lebanon for whom we have feelings of utmost admiration for their courage in continuing the struggle against aggression. |
Мы выражаем наши соболезнования и сочувствие героическому народу Ливана, к которому мы относимся с чувством огромного восхищения за его мужество в продолжающейся борьбе против агрессии. |
As part of its continuing food assistance and delivery programme, WFP, together with the European Union and other donors, is purchasing maize in surplus areas for use in relief activities. |
В рамках своей продолжающейся программы продовольственной помощи и ее доставки МПП совместно с Европейским союзом и другими донорами закупает маис в районах с хорошим урожаем для использования в качестве чрезвычайной помощи. |
The outcome of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization have created the basis for a truly rule-based system of international trade and continuing integration of the world economy. |
Результаты Уругвайского раунда и создание Всемирной торговой организации заложили базу для по-настоящему основанной на правилах системы международной торговли и продолжающейся интеграции мировой экономики. |
Our people find it astonishing that in an era of such developed mass communication, which leaves no distance between different corners of the globe, the apparently insurmountable difficulties - in particular, the actual causes of the continuing imposed war - are not understood. |
Наш народ считает удивительным то, что в эпоху столь развитой системы массовой коммуникации, которая сближает различные уголки мира, не осознаются кажущиеся непреодолимыми трудности, в частности, подлинные причины навязанной нам продолжающейся войны. |
But on the whole we do not concur with the continuing inclination to use the pretext of the protection of human rights as a political excuse to interfere in the internal affairs of sovereign States. |
Однако в целом мы не согласны с продолжающейся тенденцией использовать вопросы защиты прав человека в качестве предлога и как политическое оправдание вмешательства во внутренние дела суверенных государств. |
Complete, just and comprehensive peace cannot be achieved under continuing occupation or while new settlement plans are being carried out regardless of the illegitimate nature of such settlements or the fact that they are a major impediment to peace. |
Полного, справедливого и всеобъемлющего мира нельзя достичь в условиях продолжающейся оккупации или путем осуществления новых планов строительства поселений независимо от незаконного характера таких поселений и того обстоятельства, что они представляют собой значительное препятствие на пути к миру. |
The representative of Armenia had not mentioned the Nakhichevan region of Azerbaijan, which was totally cut off by Armenia from the outside world, while the continuing occupation of Azerbaijani territories resulted in a flow of refugees in both countries. |
Представитель Армении не упомянул о Нахичеванском районе Азербайджана, который Армения полностью отрезала от внешнего мира, несмотря на то, что в результате продолжающейся оккупации азербайджанских территорий в обеих странах возникают потоки беженцев. |
Notwithstanding, however, the encouraging outcome of this case, my Government remains concerned about the continuing losses that the cultural heritage of Cyprus has been suffering since 1974. |
Однако, несмотря на обнадеживающий исход этого дела, мое правительство по-прежнему обеспокоено продолжающейся утратой культурного наследия Кипра, от которой он страдает начиная с 1974 года. |
The global nature and the interdependence that characterize international relations today find their ethical content and legal expression in the continuing validity of the fundamental principles of international law. |
Глобальность и взаимозависимость, характеризующие международные отношения сегодня, имеют этическое содержание и юридическое выражение в продолжающейся поддержке основополагающих принципов международного права. |
The problem of drug trafficking had become particularly acute in his country as a result of the armed aggression by Armenia and its continuing occupation of one fifth of Azerbaijan's territory. |
Проблема оборота наркотиков приобрела особенно острый характер в его стране в результате вооруженной агрессии Армении и продолжающейся оккупации ею пятой части территории Азербайджана. |
Unimpeded access of United Nations and UNPROFOR personnel must be accorded in all areas of Bosnia and Herzegovina, especially to check and stop "ethnic cleansing" and the persistent campaign of terror that is continuing. |
Персоналу Организации Объединенных Наций и СООНО должен предоставляться беспрепятственный доступ во все районы Боснии и Герцеговины, особенно с целью контроля и пресечения "этнической чистки" и продолжающейся кампании террора. |
On 27 October the Chairman of the ad hoc Working Group established pursuant to resolution 1170 (1998) briefed Council members on the continuing work of the Group, noting that experts were still engaged on texts in three thematic sub-groups. |
27 октября Председатель Специальной рабочей группы, учрежденной во исполнение резолюции 1170 (1998), проинформировал членов Совета о продолжающейся работе Группы, отметив, что эксперты продолжают прорабатывать тексты в рамках трех тематических подгрупп. |
Expresses its concern over the continuing acceptance of gratis personnel in the Department of Peacekeeping Operations; |
выражает свою обеспокоенность в связи с продолжающейся практикой использования предоставляемого на безвозмездной основе персонала в Департаменте операций по поддержанию мира; |
The only objective is to provide a more credible defence on Cyprus, against odds that remain extremely overwhelming, in the face of a continuing illegal occupation. |
Единственная цель, которую преследует эта доктрина, заключается в обеспечении более надежной обороны Кипра в обстановке, которая остается крайне неблагоприятной с учетом продолжающейся незаконной оккупации. |
The international community is confronted with a perpetuation of disparities between and within nations, worsening of poverty, hunger, ill health, illiteracy, high unemployment and underemployment, and the continuing deterioration of the ecosystem on which well-being depends. |
Международное сообщество сталкивается с проблемой глубоко укоренившегося неравенства между странами и внутри них, с обострением проблем нищеты, голода, болезней, неграмотности, высокой безработицы и неполной занятости, а также с продолжающейся деградацией экосистем, от которых зависит благополучие людей. |
My delegation has requested the floor to set out its views on the continuing inability of the CD to get down to substantive negotiations through the adoption of its programme of work. |
Моя делегация попросила слова для того, чтобы изложить свои взгляды в связи с продолжающейся неспособностью КР приступить к предметным переговорам на основе принятия программы работы. |