Английский - русский
Перевод слова Continuing
Вариант перевода Продолжающейся

Примеры в контексте "Continuing - Продолжающейся"

Примеры: Continuing - Продолжающейся
They also expressed concern at the continuing trafficking in and abduction of particularly women and children. Они также выразили обеспокоенность продолжающейся практикой торговли и похищений, в частности женщин и детей.
It also identifies the challenges posed, particularly by the continuing laying of landmines in several countries, which has grave humanitarian ramifications. Там освещаются также возникающие проблемы, особенно связанные с продолжающейся установкой наземных мин в нескольких странах, что имеет серьезное гуманитарные последствия.
In addition continuing work on the treatment of quality change in durable goods will be presented. Кроме того, будут представлены результаты продолжающейся работы по учету изменений в качестве товаров длительного пользования.
UNITA uses its propaganda to justify its continuing military activities, while at the same time arguing for the lifting of Security Council sanctions. УНИТА проводит пропаганду для оправдания своей продолжающейся военной деятельности и в то же время требует отмены санкций Совета Безопасности.
It is hard not to be repetitive when commenting on the continuing Afghan tragedy. Говоря о продолжающейся афганской трагедии, трудно удержаться от повторения.
The governance environment in Afghanistan today is defined by continuing war. Культура управления в Афганистане сегодня определяется продолжающейся войной.
The Department of Public Information is key to this continuing transformation. Департамент общественной информации является ключевым в ходе этой продолжающейся трансформации.
On the contrary, it is clearly a case of continuing flagrant aggression by one State against another. Напротив, совершенно ясно, что дело здесь в продолжающейся неприкрытой агрессии одного государства против другого.
The Committee is concerned about the continuing occurrence of abductions of women and children on a large scale by different tribes. Комитет обеспокоен продолжающейся широкой распространенностью случаев похищения женщин и детей различными племенами.
The Committee is concerned about reports of the continuing discriminatory treatment of Roma and violence against them and their property. Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на сообщения о продолжающейся дискриминации представителей народов рома и об актах насилия, затрагивающих их самих и их имущество.
I gave a similar picture, as members may recall, of continuing fragmentation when I briefed the Council in June. Хотелось бы напомнить членам Совета, что я представлял аналогичную картину продолжающейся тенденции к раздробленности в ходе моего брифинга в июне текущего года.
My presentation seems long but it is a part of the continuing tragedy in the West Bank. Мое выступление может показаться долгим, но это часть продолжающейся трагедии на Западном берегу.
The continent was suffering continuing emigration of its population, losing professionals and technicians. Контингент сталкивается с продолжающейся эмиграцией населения, приводящей к потере специалистов и технических работников.
Consultants have been engaged to carry out research into the reasons underlying the continuing imbalance. Для проведения исследования причин, лежащих в основе продолжающейся диспропорции, были привлечены консультанты.
The Special Rapporteur has received various reports of the Army continuing to recruit child soldiers at an alarming rate. Специальный докладчик получил множество сообщений о вербовке в вооруженные силы детей-солдат, продолжающейся вызывающими тревогу темпами.
The Agency's continuing work in the field of sustainable energy strategies must also be commended. Следует также отдать должное продолжающейся деятельности Агентства в области стратегии устойчивого энергоснабжения.
The population of refugees and internally displaced persons remained high owing to continuing political, security and economic constraints. Число беженцев и вынужденных переселенцев остается высоким в связи с продолжающейся обстановкой политической и экономической нестабильности и отсутствия безопасности.
This General Assembly will address yet again the continuing quest for a just and lasting peace in the Middle East. Текущая Генеральная Ассамблея вновь рассмотрит вопрос о продолжающейся работе, направленной на установление справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке.
Concerns were expressed regarding the absence of progress in nuclear disarmament and the continuing modernization and development of nuclear weapons. Высказывались озабоченности по поводу отсутствия прогресса в сфере ядерного разоружения и продолжающейся модернизации и развития ядерного оружия.
An executive decision on the strengthening of Forum coordination mechanisms will be made as part of the continuing organizational restructuring. В рамках продолжающейся организационной реструктуризации будет принято исполнительное решение об укреплении координационных механизмов Форума.
CEDAW was concerned about the continuing discrimination against immigrant, refugee and minority women. КЛДЖ был обеспокоен продолжающейся дискриминацией в отношении женщин-иммигрантов, женщин-беженцев и женщин-представителей меньшинств.
Governments continuing support for human rights awareness and issues is also evident by the recent support and partnership provided to Gender based violence projects. О продолжающейся поддержке правительством просветительской деятельности по правам человека и правозащитных вопросов также свидетельствует оказываемая в последнее время помощь и развитие партнерских отношений в рамках проектов, касающихся гендерного насилия.
The Committee also expresses concern over the situation of children domestic workers and the continuing practice of forced labour. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением детей, работающих в качестве домашней прислуги, и продолжающейся практикой принудительного труда.
However, the Committee is concerned at the continuing trafficking of children and reported cases of abduction of children. Вместе с тем Комитет обеспокоен продолжающейся торговлей детьми и сообщениями о случаях похищения детей.
Above all, the central reality is that the blockade is unlawful, a continuing and massive form of collective punishment. Прежде всего главная реальность такова, что блокада является незаконной, продолжающейся и массовой формой коллективного наказания.