They also expressed concern at the continuing trafficking in and abduction of particularly women and children. |
Они также выразили обеспокоенность продолжающейся практикой торговли и похищений, в частности женщин и детей. |
It also identifies the challenges posed, particularly by the continuing laying of landmines in several countries, which has grave humanitarian ramifications. |
Там освещаются также возникающие проблемы, особенно связанные с продолжающейся установкой наземных мин в нескольких странах, что имеет серьезное гуманитарные последствия. |
In addition continuing work on the treatment of quality change in durable goods will be presented. |
Кроме того, будут представлены результаты продолжающейся работы по учету изменений в качестве товаров длительного пользования. |
UNITA uses its propaganda to justify its continuing military activities, while at the same time arguing for the lifting of Security Council sanctions. |
УНИТА проводит пропаганду для оправдания своей продолжающейся военной деятельности и в то же время требует отмены санкций Совета Безопасности. |
It is hard not to be repetitive when commenting on the continuing Afghan tragedy. |
Говоря о продолжающейся афганской трагедии, трудно удержаться от повторения. |
The governance environment in Afghanistan today is defined by continuing war. |
Культура управления в Афганистане сегодня определяется продолжающейся войной. |
The Department of Public Information is key to this continuing transformation. |
Департамент общественной информации является ключевым в ходе этой продолжающейся трансформации. |
On the contrary, it is clearly a case of continuing flagrant aggression by one State against another. |
Напротив, совершенно ясно, что дело здесь в продолжающейся неприкрытой агрессии одного государства против другого. |
The Committee is concerned about the continuing occurrence of abductions of women and children on a large scale by different tribes. |
Комитет обеспокоен продолжающейся широкой распространенностью случаев похищения женщин и детей различными племенами. |
The Committee is concerned about reports of the continuing discriminatory treatment of Roma and violence against them and their property. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на сообщения о продолжающейся дискриминации представителей народов рома и об актах насилия, затрагивающих их самих и их имущество. |
I gave a similar picture, as members may recall, of continuing fragmentation when I briefed the Council in June. |
Хотелось бы напомнить членам Совета, что я представлял аналогичную картину продолжающейся тенденции к раздробленности в ходе моего брифинга в июне текущего года. |
My presentation seems long but it is a part of the continuing tragedy in the West Bank. |
Мое выступление может показаться долгим, но это часть продолжающейся трагедии на Западном берегу. |
The continent was suffering continuing emigration of its population, losing professionals and technicians. |
Контингент сталкивается с продолжающейся эмиграцией населения, приводящей к потере специалистов и технических работников. |
Consultants have been engaged to carry out research into the reasons underlying the continuing imbalance. |
Для проведения исследования причин, лежащих в основе продолжающейся диспропорции, были привлечены консультанты. |
The Special Rapporteur has received various reports of the Army continuing to recruit child soldiers at an alarming rate. |
Специальный докладчик получил множество сообщений о вербовке в вооруженные силы детей-солдат, продолжающейся вызывающими тревогу темпами. |
The Agency's continuing work in the field of sustainable energy strategies must also be commended. |
Следует также отдать должное продолжающейся деятельности Агентства в области стратегии устойчивого энергоснабжения. |
The population of refugees and internally displaced persons remained high owing to continuing political, security and economic constraints. |
Число беженцев и вынужденных переселенцев остается высоким в связи с продолжающейся обстановкой политической и экономической нестабильности и отсутствия безопасности. |
This General Assembly will address yet again the continuing quest for a just and lasting peace in the Middle East. |
Текущая Генеральная Ассамблея вновь рассмотрит вопрос о продолжающейся работе, направленной на установление справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Concerns were expressed regarding the absence of progress in nuclear disarmament and the continuing modernization and development of nuclear weapons. |
Высказывались озабоченности по поводу отсутствия прогресса в сфере ядерного разоружения и продолжающейся модернизации и развития ядерного оружия. |
An executive decision on the strengthening of Forum coordination mechanisms will be made as part of the continuing organizational restructuring. |
В рамках продолжающейся организационной реструктуризации будет принято исполнительное решение об укреплении координационных механизмов Форума. |
CEDAW was concerned about the continuing discrimination against immigrant, refugee and minority women. |
КЛДЖ был обеспокоен продолжающейся дискриминацией в отношении женщин-иммигрантов, женщин-беженцев и женщин-представителей меньшинств. |
Governments continuing support for human rights awareness and issues is also evident by the recent support and partnership provided to Gender based violence projects. |
О продолжающейся поддержке правительством просветительской деятельности по правам человека и правозащитных вопросов также свидетельствует оказываемая в последнее время помощь и развитие партнерских отношений в рамках проектов, касающихся гендерного насилия. |
The Committee also expresses concern over the situation of children domestic workers and the continuing practice of forced labour. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением детей, работающих в качестве домашней прислуги, и продолжающейся практикой принудительного труда. |
However, the Committee is concerned at the continuing trafficking of children and reported cases of abduction of children. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен продолжающейся торговлей детьми и сообщениями о случаях похищения детей. |
Above all, the central reality is that the blockade is unlawful, a continuing and massive form of collective punishment. |
Прежде всего главная реальность такова, что блокада является незаконной, продолжающейся и массовой формой коллективного наказания. |