| The Security Council is today examining the continuing military aggression against Bosnia and Herzegovina. | Совет Безопасности рассматривает сегодня вопрос о продолжающейся военной агрессии в отношении Боснии и Герцеговины. |
| "will not reduce the impetus for Indonesia to resolve the continuing East Timor agony". | «не ослабит для Индонезии стимула разрешить положить конец продолжающейся агонии Восточного Тимора». |
| In addition, the statement expressed concern about the continuing lack of funds for the secretariat of the Decade. | Кроме того, в Заявлении была выражена озабоченность по поводу продолжающейся нехватки средств для секретариата Десятилетия. |
| Such interference is the basic reason for the continuing war today in Afghanistan. | Именно вмешательство внешних сил является основной причиной продолжающейся сегодня войны в Афганистане. |
| Conventions dealing with weapons of mass destruction must be able to withstand the continuing threat of proliferation. | Конвенции по оружию массового уничтожения должны быть в состоянии противодействовать продолжающейся угрозе распространения. |
| Slovakia is among the countries that yearn for an end to the continuing tragedy in that country. | Словакия находится среди стран, которые стремятся к прекращению трагедии, продолжающейся в этой стране. |
| Hence, our country has sometimes absorbed some losses because of continuing inflation and the economic crisis. | В этом случае наш народ еще неопределенно долгое время нес бы потери от продолжающейся инфляции и экономического кризиса. |
| Another is mankind's continuing assault on the environment, putting into question the sustainability of the world's development. | Третья проблема касается продолжающейся разрушительной деятельности человечества по отношению к окружающей среде, в результате чего ставится под сомнение устойчивость процесса мирового развития. |
| With the continuing assistance of the United Nations, El Salvador has implemented nearly all the commitments made under the Peace Accords. | При продолжающейся помощи Организации Объединенных Наций Сальвадор выполнил практически все обязательства, взятые в соответствии с мирными соглашениями. |
| As a result of continuing civil strife in Afghanistan, it is not feasible to formulate a country cooperation framework. | В результате продолжающейся гражданской борьбы в Афганистане представляется невозможным сформулировать рамки странового сотрудничества. |
| This exposure was also part of the continuing activity to assess trends in corrosion. | Это воздействие также стало частью продолжающейся оценки тенденций коррозии. |
| Concern was expressed over the continuing escalation of the armed conflict caused by the Taliban offensive. | Была высказана озабоченность по поводу продолжающейся эскалации вооруженного конфликта, вызванной наступательными действиями сил движения «Талибан». |
| The European Union would follow the continuing administrative reform of UNIDO with close interest. | Европейский союз с большим интересом следит за продолжающейся в ЮНИДО административной ре-формой. |
| He shares that Special Rapporteur's concern at continuing resort to measures of amputation and mutilation (paras. 12-15 and 108). | Он разделяет озабоченность Специального докладчика по поводу продолжающейся практики ампутации частей тела и нанесения увечий (пункты 12-15 и 108). |
| Kargil was a manifestation of the continuing struggle of the people of Jammu and Kashmir to achieve their right to self-determination. | Каргил стал примером продолжающейся борьбы народа Джамму и Кашмира за осуществление своего права на самоопределение. |
| The literature reports a continuing trend towards wider spans of control. | В соответствующей литературе сообщается о продолжающейся тенденции к увеличению нормы управляемости. |
| The Special Rapporteurs expressed their grave concern over the continuing practice in the country, of trying civilians in military courts. | Специальные докладчики выразили глубокую озабоченность по поводу продолжающейся в этой стране практики разбирательства дел гражданских лиц в военных судах. |
| Given the continuing war in Afghanistan, it is recognized that institutional support for law enforcement within the country is not practicable. | С учетом продолжающейся войны в Афганистане институциональная поддержка правоохранительных органов внутри страны признана нереальной. |
| The instability we are witnessing today is thus caused by the continuing struggle of the peoples of the region to proclaim their human and democratic rights. | Наблюдающаяся сегодня нестабильность вызвана таким образом продолжающейся борьбой народов региона за свои права человека и демократические свободы. |
| Concern was expressed by non-governmental organizations about the continuing impunity that allegedly characterizes the Mexican judicial system. | Неправительственные организации выразили озабоченность в связи с продолжающейся безнаказанностью, которая, согласно утверждениям, является характерной чертой мексиканской судебной системы. |
| EU policy encourages reliance on continuing government support and requires clarification. | Политика ЕС поощряет зависимость от продолжающейся государственной поддержки и требует уточнения. |
| As in our last meeting, we have heard about the continuing problem of militia activity. | Как и на прошлом заседании, сегодня мы вновь слышим о продолжающейся проблеме, связанной с деятельностью военизированных формирований. |
| Another area of continuing work in progress is towards the development of guidelines for shipping in the Antarctic Treaty area. | Другой областью продолжающейся работы является разработка руководящих принципов судоходства в зоне Договора об Антарктике. |
| We must work together to improve the lives of people in poverty and to reverse the continuing degradation of the global environment. | Мы должны работать сообща для улучшения условий жизни людей, живущих в нищете, и для преодоления продолжающейся деградации глобальной окружающей среды. |
| The Committee is concerned, in addition, at the continuing practice of early and forced marriage of children, and of girls in particular. | Комитет испытывает также озабоченность по поводу продолжающейся практики ранних и принудительных браков детей, и особенно девочек. |