Furthermore, in the eyes of the Timorese, the visit was a reaffirmation of the continuing commitment and support of the United Nations and the international community for Timor-Leste. |
Кроме того, в глазах тиморцев этот визит явился подтверждением продолжающейся приверженности и поддержки Тимора-Лешти со стороны Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
It recommended that restrictive rules of origin be relaxed and made more development-friendly, particularly in the light of continuing preference erosion and the loss of revenue as a result of tariff liberalization in those developing countries. |
Он рекомендовал ослабить ограничительные правила происхождения и сделать их такими, чтобы они в большей степени способствовали развитию, прежде всего в свете продолжающейся эрозии преференций и потери доходов в результате тарифной легализации в этих развивающихся странах. |
In countless reports of the United Nations and its specialized agencies, the concern is evident regarding the continuing degradation of the environment and the imperative need for global policies in the pursuit of sustainable development. |
Во многих докладах Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений четко высказывается обеспокоенность в связи с продолжающейся деградацией окружающей среды, а также настоятельная необходимость в глобальной политике в интересах устойчивого развития. |
The third implementation cycle may provide an opportunity to review the situation in Africa, including the widespread lack of access to modern energy services and Africa's continuing dependence on the unsustainable use of traditional biomass for meeting its basic energy needs. |
Третий цикл осуществления может предоставить возможность провести обзор положения в Африке, включая вопросы, касающиеся отсутствия во многих районах доступа к современным энергетическим услугам и продолжающейся зависимости Африки от неустойчивого использования традиционной биомассы для удовлетворения своих основных энергетических потребностей. |
The impact on the education programme of the continuing funding shortfalls experienced by UNRWA since 1993 was felt most directly in the inability of the programme to expand at a rate commensurate with growth in the beneficiary population, as described above. |
Последствия продолжающейся нехватки финансовых средств, с которой БАПОР сталкивается с 1993 года, для программы в области образования наиболее явственно проявились в том, что Агентство оказалось неспособно расширять масштабы своей деятельности темпами, соразмерными с увеличением контингента беженцев, о котором говорилось выше. |
In its discussion of ESCAP's continuing reform effort, the Commission emphasized certain areas for further action and, in particular, decided to: |
В ходе обсуждения продолжающейся реформы ЭСКАТО Комиссия выделила некоторые области для принятия дальнейших мер и, в частности, постановила: |
The enormous damage to most road and bridge infrastructures leading to the south merits lifting the continuing sea and air blockade on Lebanon as soon as possible, within the terms of Council resolution 1701. |
Огромный ущерб, причиненный большинству мостов и дорог, ведущих на юг, обусловливает необходимость в скорейшем снятии продолжающейся морской воздушной блокады Ливана в соответствии с условиями резолюции 1701 Совета. |
In its resolution 1400, the Security Council emphasized the importance of the continuing support of UNAMSIL to the Government of Sierra Leone in the consolidation of peace and stability after the elections. |
В своей резолюции 1400 Совет Безопасности подчеркнул важность продолжающейся поддержки, оказываемой МООНСЛ правительству Сьерра-Леоне в деле упрочения мира и стабильности после выборов. |
It is noteworthy that with the continuing normalization of public life throughout the country there has been a further increase in support from concerned Sierra Leoneans in efforts by the human rights community to document previously unreported sites. |
Следует отметить, что в условиях продолжающейся по всей стране нормализации общественной жизни наблюдается дальнейший рост поддержки со стороны заинтересованных жителей страны усилий правозащитных организаций по документированию ранее незарегистрированных захоронений. |
The meeting held wide-ranging discussions on the completed and ongoing scientific, technical and legal work and strategy necessary to advance the continuing interest of ACS member States to have the Caribbean Sea designated a special area in the context of sustainable development. |
В ходе этого совещания были проведены широкие дискуссии, касающиеся завершенной и продолжающейся научной, технической и правовой деятельности, а также соответствующих стратегий, необходимых для дальнейшей практической реализации сохраняющейся заинтересованности государств - членов АКГ в объявлении Карибского моря особым районом в контексте устойчивого развития. |
The results of these assessments will form part of the Commission's continuing preparations in the event that a decision is reached on the holding of these elections. |
Результаты этих оценок станут частью продолжающейся деятельности Комиссии с целью обеспечить готовность на тот случай, если будет принято решение о проведении этих выборов. |
Azerbaijan is not a party to the Convention; this is due in part to the continuing occupation of our territories and our unfortunate need to use landmines as a measure of preventing a possible resumption of hostilities. |
Азербайджан не является участником Конвенции; это отчасти объясняется продолжающейся оккупацией наших территорий и нашей вынужденной необходимостью использовать наземные мины в качестве меры предотвращения возможного возобновления военных действий. |
NUSOJ recommended that the eradication of the continuing impunity against freedom of expression and other human rights violations be prioritized, especially among law enforcement agents and the armed forces. |
НССЖ рекомендовал уделять первоочередное внимание борьбе с продолжающейся безнаказанностью за посягательства на свободу выражения мнений и другие нарушения прав человека, особенно со стороны сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих вооруженных сил. |
In the light of developments since the beginning of 2011 in particular and the continuing evaluation of United Nations efforts to provide appropriate and sustainable democracy assistance, the following observations and recommendations are made. |
В свете событий, в частности с начала 2011 года, и продолжающейся оценки усилий Организации Объединенных Наций по оказанию надлежащей и устойчивой помощи в развитии демократии предлагаются следующие замечания и рекомендации. |
However, such resentment is obviously irrelevant against the background of the continuing illegal occupation by Armenia of the sovereign territory of Azerbaijan, its unconcealed annexationist intentions and apparent disrespect for the position of the international community. |
Однако подобное недовольство, очевидно, является неуместным на фоне продолжающейся незаконной оккупации Арменией суверенной территории Азербайджана, неприкрытых аннексионистских намерений Армении и явного игнорирования ею позиции международного сообщества. |
The priorities determined in the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly, the first special session devoted to disarmament, remained particularly relevant in view of the continuing modernization of nuclear weapons. |
Приоритеты, установленные в Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, явившейся первой специальной сессией, посвященной разоружению, сохраняют особую актуальность в свете продолжающейся модернизации ядерного оружия. |
As projected in 2008, the overall funding pattern has improved, due to the investments in evaluation by other internal stakeholders and with continuing support from donors. |
Как и прогнозировалось в 2008 году, общая картина финансирования улучшилась благодаря инвестициям в работу по оценке со стороны других заинтересованных сторон внутри стран и благодаря продолжающейся поддержке других доноров. |
Given the continuing exploitation of farm workers in the absence of a minimum wage, the early entry into force of the Labour Bill 2007 was highly desirable. |
В свете продолжающейся эксплуатации сельскохозяйственных рабочих в отсутствие минимального размера заработной платы было бы крайне желательно как можно скорее обеспечить введение в действие законопроекта о труде 2007 года. |
This report, then, is based on the best efforts of the Special Rapporteur to gain reliable information bearing on the range of issues arising from the continuing occupation, including from secondary sources and the testimony of witnesses. |
Поэтому в основе настоящего доклада лежат максимально возможные усилия Специального докладчика по получению надежной информации по широкому кругу вопросов, связанных с продолжающейся оккупацией, включая информацию из вторичных источников и показания свидетелей. |
The Philippine Mission was organizing a panel discussion on the continuing relevance of the Declaration, which would be held at the Fordham University School of Law on 26 October 2012. |
Представительство Филиппин организует экспертное обсуждение продолжающейся актуальности Декларации, которое пройдет на юридическом факультете университета Фордхэм 26 октября 2012 года. |
Mr. Kim Song (Democratic People's Republic of Korea) said that his Government rejected the draft resolution and was deeply concerned about the continuing practice of selectivity and country-specific resolutions. |
Г-н Ким Сон (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что правительство его страны отвергает проект резолюции и выражает глубокое беспокойство в связи с продолжающейся практикой избирательности и принятия резолюций по конкретным странам. |
Concerned over the continuing break-down of consensus on disarmament and non-proliferation and its negative impact on international and regional peace and security; |
будучи обеспокоена в связи с продолжающейся невозможностью достичь консенсуса по проблеме разоружения и нераспространения ядерного оружия и негативными последствиями этого для международного и регионального мира и безопасности, |
Noted with appreciation the continuing extrabudgetary support for the programme through a grant from the U.S. Environmental Protection Agency and the ongoing implementation of the project; |
с) с удовлетворением отметил факт продолжающейся внебюджетной поддержки программы за счет гранта Агентства по охране окружающей среды США и текущую работу по осуществлению проекта; |
The Committee, while noting the considerable efforts made by the State party in combating domestic violence, is still concerned about the continuing impunity due to high withdrawal rates of complaints and few convictions. |
Отмечая значительные усилия, предпринятые государством-участником для борьбы с насилием в семье, Комитет тем не менее по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с продолжающейся безнаказанностью нарушителей, о чем свидетельствует большой процент отзыва поданных жалоб и малое число осуждений. |
It also received information on the continuing recruitment of mercenaries, including children, in the Great Lakes region of Africa and in West Africa. |
Она также получила информацию о продолжающейся вербовке наемников, включая детей, в районе Великих озер и в Западной Африке. |