Work on the international criminal court should be coordinated with the continuing work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind since the two were closely linked, especially in the area of the definition of crimes. |
Работа, связанная с международным уголовным судом, должна координироваться с продолжающейся работой над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, так как оба эти направления работы тесно взаимосвязаны, особенно в том, что касается определения преступлений. |
In 1991, the Commission established by that Act had reported continuing evidence of widespread discrimination on racial grounds, which exposed the complacency of those who contended that the Act was fulfilling its intentions; the Commission stressed that a stronger legal framework was needed. |
В 1991 году учрежденная в соответствии с этим Законом Комиссия сообщила о продолжающейся практике широкомасштабной дискриминации по признакам расы, которая доказывает несостоятельность удовлетворенности тех, кто заявляет, что упомянутый Закон обеспечивает достижение намеченных в нем целей; Комиссия подчеркнула необходимость создания более строгих правовых рамок. |
The prolonged disappearance of these men has raised justified suspicions about their fate, given the most recent circumstances surrounding the fate of about 6,000 Srebrenica men and given the continuing well-documented Serbian policy of mass extermination of captured men of military age. |
Затянувшееся отсутствие этих лиц вызывает обоснованные опасения за их судьбу, особенно в свете самых последних обстоятельств, имеющих касательство к исчезновению порядка 6000 жителей Сребреницы, и продолжающейся документально подтвержденной сербской политики массового уничтожения захваченных в плен мужчин призывного возраста. |
The Committee is concerned at the low school attendance and high drop-out rates among girls, especially at the primary level, and at the continuing practices of female circumcision, forced marriages and domestic violence, as well as the low coverage and acceptance of family planning programmes. |
Он обеспокоен низким уровнем посещаемости школ и большим процентом девочек, бросивших школы, в особенности в начальных классах, а также продолжающейся практикой обрезания у женщин, принудительных браков и насилия в семье, равно как и низкой степенью охвата и принятия программ в области планирования семьи. |
The GEF presence in the Caribbean is evidenced by the continuing support for the Iwokrama Rain Forest Programme in Guyana, which, among other activities, includes plans for an international training centre, a wilderness preserve and an environmental communications centre. |
Присутствие ГЭФ в Карибском бассейне ощущается и в продолжающейся поддержке Программы по тропическим дождевым лесам Ивокрама в Гайане, которая включает в себя наряду с другими мероприятиями планы создания международного учебного центра, заповедника и центра экологической информации. |
Promoting recovery The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs briefed the meeting on the enormous humanitarian needs that the country continues to face, as access by humanitarian organizations to some areas of the country remained restricted as a result of continuing rebel activities. |
Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам информировал встречу об огромных гуманитарных потребностях, с которыми по-прежнему сталкивается страна с учетом того, что доступ гуманитарных организаций в некоторые районы страны все еще ограничен из-за продолжающейся деятельности мятежников. |
2.2 On 28 December 1990, the author participated in a protest against the alleged continuing militarization of the Netherlands and the involvement of the Netherlands economy, actively supported by the State, in the production and sale of weapons, resulting in wars elsewhere in the world. |
2.2 28 декабря 1990 года автор принял участие в манифестации протеста против якобы продолжающейся милитаризации Нидерландов и причастности экономики страны, активно поддерживаемой государством, к производству и продаже оружия, способствующего возникновению войн в различных районах мира. |
Deeply concerned also about the continuing discrimination against girls and women and other recurring abuses of human rights in Afghanistan and the inadequacy of measures taken to reverse the situation, |
будучи глубоко озабочена также продолжающейся дискриминацией девочек и женщин и другими непрекращающимися нарушениями прав человека в Афганистане и недостаточностью мер, принимаемых для изменения этого положения, |
Referring to the continuing economic marginalization of the developing countries, he questioned the basis of the rules elaborated by the Uruguay Round, which seemed overly biased in favour of the developed countries. |
Касаясь вопроса о продолжающейся экономической маргинализации развивающихся стран, он выражает сомнение в обоснованности правил, выработанных в ходе Уругвайского раунда, которые, как представляется, являются чрезмерно благоприятными для развитых стран. |
As a result of the aggression of Armenia against Azerbaijan and the continuing occupation of 20 per cent of the territory of Azerbaijan, one million Azerbaijanis had become refugees and internally displaced persons. |
В результате агрессии Армении против Азербайджана и продолжающейся оккупации 20 процентов территории Азербайджана 1 миллион азербайджанцев стали беженцами и лицами, перемещенными внутри страны. |
Given the fact that the G-7 countries set the agenda of these institutions to a considerable degree, the G7 Governments are as much to blame for continuing to prescribe faulty diagnosis to indebted countries as the World Bank and the IMF. |
Учитывая тот факт, что страны Группы семи в значительной степени определяют повестку работы указанных учреждений, правительства этих стран виновны в продолжающейся подготовке ошибочных оценок положения стран-должников не меньше, чем Всемирный банк и МВФ. |
We are particularly worried and concerned by the continuing escalation of the violence in South Ossetia, Georgia, and by the extension of the conflict to other regions of Georgia, particularly Abkhazia. |
Мы особенно озабочены и обеспокоены продолжающейся эскалацией насилия в Южной Осетии, Грузия, а также распространением конфликта на другие регионы Грузии, прежде всего на Абхазию. |
We support the call for an emergency meeting today because of continuing Russian military operations against Georgia despite agreement by the parties, specifically Russia and Georgia, to a ceasefire. |
Мы поддерживаем призыв созвать экстренное заседание в связи с продолжающейся военной операцией России против Грузии вопреки соглашению сторон, а именно России и Грузии, о прекращении огня. |
Having suffered from grave violations of human rights as a result of a foreign invasion in 1974 and the continuing occupation of one third of its territory, Cyprus attached great significance to the protection and promotion of human rights. |
Кипр, в котором в результате иностранного вторжения в 1974 году и продолжающейся оккупации трети его территории отмечаются серьезные нарушения прав человека, придает большое значение защите и поощрению прав человека. |
Azerbaijan, a small developing country with an economy in transition and a total population of 8 million, has for 15 years been home to 1 million refugees and internally displaced persons as a result of the armed aggression and continuing occupation by Armenia of Azerbaijan's territories. |
Азербайджан, небольшая развивающаяся страна с переходной экономикой и населением в 8 миллионов человек, в течение 15 лет дает приют 1 миллиону человек, ставших беженцами и вынужденными переселенцами в результате вооруженной агрессии и продолжающейся оккупации Арменией территорий Азербайджана. |
Since the 1980s, as part of the continuing free-market reform of the region's economies, universal social service coverage had been cut back, the role of the public sector reduced and participation by the private sector encouraged. |
С 80х годов в рамках продолжающейся реформы экономики стран региона в целях создания свободного рынка был сокращен масштаб всеобщего охвата социальными услугами, понижена роль государственного сектора и расширено участие частного сектора. |
We also warmly welcome and recall the contributions of the personalities from our region closely associated with the Convention and its continuing evolution, such as Ambassador Satya Nandan and Ambassador Neroni Slade. |
Мы хотели бы также тепло приветствовать и напомнить о вкладе таких известных деятелей нашего региона, тесно связанных с Конвенцией и ее продолжающейся эволюцией, как посол Сатья Нандан и посол Нерони Слейд. |
The growth in underground gas storage capacity is being stimulated by the continuing restructuring and liberalization of gas industries and gas markets, the development of spot markets and the emergence of new participants. |
Рост мощностей подземных газохранилищ стимулируется продолжающейся реструктуризацией и либерализацией газовой промышленности и газовых рынков, развитием рынков "спот" и появлением на рынках новых игроков. |
In the context of the continuing globalization and integration of world trade, UNIDO had an important role to play in helping less developed countries and developing countries to upgrade skills and industrial capacities in order to join the mainstream of global industrial development. |
В условиях продолжающейся глобализации и интеграции миро-вой торговли ЮНИДО принадлежит важная роль в оказании помощи наименее развитым и разви-вающимся странам в подготовке квалифици-рованных кадров и модернизации промышленной базы в целях их подключения к процессу мирового промышленного развития. |
Proposed contribution to problem resolution: this continuing programme supports the development of methodologies and technical tools for agricultural censuses and contributes to the production by countries of harmonized and improved basic data, which will contribute to better planning, evaluation and policy setting in the agricultural sector. |
Предлагаемые пути решения проблемы: в рамках этой продолжающейся программы оказывается поддержка в разработке методологий и технических инструментов проведения сельскохозяйственных переписей и поощряется подготовка странами согласованных и усовершенствованных базовых данных, которые способствовали бы улучшению планирования, оценки и формирования политики в сельскохозяйственном секторе. |
Alarmed by the threat to the very survival of mankind posed by the existence of nuclear weapons and the continuing arms race, and recalling the devastation inflicted by all wars, |
будучи встревожена угрозой самому выживанию человечества, создаваемой наличием ядерного оружия и продолжающейся гонкой вооружений, и напоминая о разрушениях, причиняемых всеми войнами, |
The Minister of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the British Government, Mr. Peter Hain, will be making an important statement to the British House of Commons today on UNITA's continuing sale of diamonds and on breaches of the arms embargo. |
Государственный министр иностранных дел и по делам Содружества правительства Великобритании г-н Питер Хейн выступит сегодня в британской Палате общин с важным заявлением о продолжающейся продаже алмазов со стороны УНИТА и о нарушениях им эмбарго на поставки оружия. |
The Committee is concerned about the impact of gender discrimination on the sharing of parental responsibility by both parents and on the quality of the family environment, as well as about the impact on children of the continuing practice of polygamy. |
Комитет обеспокоен последствиями гендерной дискриминации в отношении распределения родительских обязанностей между обоими родителями и качества семейного окружения, а также воздействием на детей продолжающейся практики полигамии. |
Before I conclude, please allow me to reaffirm our commitment to the principles enshrined in the Charter of the United Nations and to offer our full support to its continuing work for the betterment of humanity and for the maintenance of international peace and security. |
В заключение позвольте мне вновь подтвердить нашу приверженность принципам, заложенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и заявить о нашей полной поддержке продолжающейся работы по обеспечению лучшего будущего для всего человечества и поддержанию международного мира и безопасности. |
They reiterated their concern at the continuing marginalization arising from this process as reflected in their low and declining share in world trade, investment and output, further aggravated by their heavy external debt burden and falling ODA. |
Они вновь подчеркнули свою озабоченность в связи с продолжающейся маргинализацией их стран в условиях этого процесса, о чем свидетельствуют снижение их и без того низкой доли в мировой торговле, инвестициях и объеме производства, дальнейшее усиление их тяжелого бремени внешней задолженности и уменьшение ОПР. |