Some of these responses were submitted prior to the entry into force of the Stockholm Convention, however, and Parties may not have updated their import decisions simply because there is little evidence of continuing trade in these chemicals. |
Однако некоторые из этих ответов были представлены до вступления в силу Стокгольмской конвенции, и Стороны, возможно, не обновляли своих решений об импорте просто потому, что имеется мало свидетельств продолжающейся торговли этими химическими веществами. |
New information was presented by the United States of America, including on the continuing work on re-registration of iodomethane and revision to the amounts in nominations for peppers, ornamentals, strawberries and tomatoes. |
Новая информация была представлена Соединенными Штатами Америки, в том числе о продолжающейся работе по повторной регистрации йодометана и пересмотру объемов в рамках заявок, касающихся перца, декоративных растений, земляники и томатов. |
Ms. Tan said that, in its concluding observations on previous periodic reports, the Committee had expressed concern at the continuing double discrimination against immigrant and minority women, based on both gender and ethnicity. |
Г-жа Тан говорит, что в своих заключительных замечаниях по предыдущим периодическим докладам Комитет выразил озабоченность в связи с продолжающейся двойной дискриминацией в отношении женщин-иммигрантов и женщин из национальных меньшинств по признаку пола и этнической принадлежности. |
Furthermore, the threat of global recession had heightened the concern of ASEAN about the continuing impasse in the Doha Round and it called for action by all members, but particularly the major players. |
Более того, угроза мировой рецессии усилила озабоченность АСЕАН в связи с продолжающейся тупиковой ситуацией на Дохинском раунде переговоров, и Ассоциация призывает всех членов, в особенности основных участников, принять необходимые действия. |
Reports on the positive effects of life-long physical and mental exercise and the ongoing engagement of older persons in employment, volunteering, continuing education and care-giving activities for family members or others have burgeoned since 2002. |
С 2002 года появляются сообщения о позитивном воздействии физической и умственной деятельности на протяжении всей жизни, а также продолжающейся работе по вовлечению пожилых людей в трудовую и добровольческую деятельность, повышению уровня образования и обеспечению ухода за членами семьи и другими лицами. |
It noted with concern credible reports of ongoing torture and ill-treatment by police officers and of continuing impunity, and that severe discrepancies still seem to occur in legal proceedings involving indigenous people. |
Она с озабоченностью указала на заслуживающие доверия сообщения о текущих случаях применения пыток и жестоком обращении со стороны служащих полиции и продолжающейся безнаказанности, а также отметила, что по-прежнему существуют крупные несоответствия в законодательстве, касающемся коренных народов. |
During the reporting period, MINUSTAH assisted the Government of Haiti in maintaining a safe and secure environment, ensuring progress towards reform and the restructuring of the Haitian National Police, and continuing the institutional strengthening of the judicial and corrections system. |
В течение отчетного периода МООНСГ оказывала правительству Гаити помощь в деле обеспечения безопасности и стабильности, достижения прогресса в реформировании и реорганизации Гаитянской национальной полиции и в продолжающейся работе по укреплению институциональных аспектов судебной системы и системы исправительных учреждений. |
Expressing concern for the continuing and unprecedented degradation of the natural environment, which adversely affects the achievement of the goal of sustainable development and therefore the prosperity of present and future generations, |
выражая озабоченность по поводу продолжающейся беспрецедентной деградации природной среды, которая оказывает негативное влияние на достижение цели устойчивого развития и, следовательно, благосостояние нынешних и будущих поколений, |
The Committee is concerned about the continuing practice of detaining minors with their parents in guarded centres for asylum seekers, which prevents those minors from having access to an appropriate education. |
Комитет обеспокоен продолжающейся практикой содержания несовершеннолетних детей с их родителями в охраняемых центрах для просителей убежища, что лишает таких несовершеннолетних детей доступа к образованию. |
On 11 October, the members of the Council issued a statement to the press, expressing alarm and grave concern at the imminent threat of the spread of polio through Southern Kordofan and the continuing outbreak of polio in the Horn of Africa. |
11 октября члены Совета издали заявление для печати, в котором они выразили тревогу и серьезную обеспокоенность по поводу непосредственной угрозы распространения полиомиелита на всей территории штата Южный Кордофан и продолжающейся эпидемии полиомиелита в странах Африканского Рога. |
The need for the creation of an international presence inside the affected regions is further demonstrated in the light of the deteriorating security situation in the occupied regions and the continuing failure of the Russian Federation to reciprocate Georgia's legally binding non-use of force commitment. |
Необходимость создания международного присутствия на территории затронутых регионов вновь проявилась в свете ухудшения ситуации в плане безопасности в оккупированных регионах и продолжающейся неспособности Российской Федерации ответить взаимностью на взятое Грузией имеющее обязательную юридическую силу обязательство не применять силу. |
The Committee is further concerned at the lack of information provided on the participation of women in the labour force in urban and rural areas, their employment rates, the continuing vertical and horizontal occupational segregation and the persistent wage gap between women and men. |
Комитет обеспокоен также отсутствием информации о доле женщин в рабочей силе в городских и сельских районах, уровнем их занятости, продолжающейся вертикальной и горизонтальной профессиональной сегрегацией и сохраняющимся разрывом в зарплате женщин и мужчин. |
The economic, social and cultural rights of the citizens of her country were being jeopardized by the continuing loss of vital land, the destruction of food crops and the contamination of the groundwater supply by seawater. |
Экономические, социальные и культурные права граждан ее страны поставлены под угрозу продолжающейся утратой жизненно важных земель, уничтожением продовольственных культур и загрязнением запасов подземных вод морской водой. |
In Kenya, beneficiary numbers fell as a result of improved food security following rains in the arid north, continuing hand-over of WFP school feeding beneficiaries to the government programme and a decline in the number of refugees. |
В Кении число получателей помощи упало в результате улучшения положения в области продовольственной безопасности после ливневых дождей, прошедших в засушливых районах севера страны, а также в связи с продолжающейся передачей контингента получателей помощи ВПП по программам школьного питания в правительственную программу и снижением числа беженцев. |
The Council reaffirmed its full support for the Special Representative and UNMIK in their continuing work to support the implementation of standards, and stated that their implementation must continue during the future status process and would be an important factor in determining the degree of progress. |
Совет вновь заявил о своей полной поддержке Специального посланника и МООНК в их продолжающейся работе по содействию осуществлению стандартов и заявил, что их осуществление должно продолжаться в ходе процесса определения будущего статуса и будет являться одним из важных факторов при оценке прогресса. |
In its concluding observations and recommendations on Cameroon's previous report, the Committee had expressed concern about the continuing practice of administrative detention and had recommended that the State party should consider transferring responsibility for prison administration from the Ministry of the Interior to the Ministry of Justice. |
В своих заключительных замечаниях и рекомендациях по предыдущему докладу Камеруна Комитет выразил обеспокоенность относительно продолжающейся практики административного содержания под стражей и рекомендовал государству-участнику рассмотреть вопрос о переводе пенитенциарной администрации из ведения министерства внутренних дел в ведение министерства юстиции. |
The process of drafting the 2005 budgets has now begun, and the Office will be working with domestic colleagues to meet the challenges represented by the continuing transfer of new competencies, resources and costs from the entities to the State. |
В настоящее время начался процесс составления бюджетов на 2005 финансовый год, и Управление будет сотрудничать с местными коллегами в решении проблем, связанных с продолжающейся передачей новых полномочий, ресурсов и расходов с уровня образований на государственный уровень. |
As new energy security threats emerge amid the continuing volatility of rising oil prices, the countries of the Caspian Sea region are of growing interest to energy importing countries and energy industries in the UNECE region. |
По мере возникновения новых угроз для энергетической безопасности на фоне продолжающейся нестабильности растущих цен на нефть, страны региона Каспийского моря проявляют все больше интереса к странам - импортерам энергоносителей и энергетическим отраслям в регионе ЕЭК ООН. |
In line with a continuing focus on improving the Office's ability to support emergencies in the field, and to provide worldwide connectivity for MSRP as it is rolled out to field offices, initiatives are currently underway to upgrade telecommunications capability. |
С учетом продолжающейся линии на расширение возможностей Управления в плане поддержки чрезвычайных операций на местах и обеспечения на глобальном уровне возможностей связей для ПОСУ по мере его распространения на отделения на местах в настоящее время принимаются меры, направленные на модернизацию потенциала в области телекоммуникаций. |
As a result of the continuing armed aggression by the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan, Armenian armed forces have occupied more than 20 per cent of Azerbaijani territory and hundreds of thousands of families have been forced to leave their homes. |
В результате продолжающейся вооруженной агрессии Республики Армения против Азербайджанской Республики армянскими вооруженными силами оккупировано более 20 процентов территории Азербайджана и сотни тысяч семей были вынуждены покинуть места своего постоянного проживания. |
After the unhappy year 1999, the growth of the private sector accelerated, driven by the development of human resources and infrastructure and by the continuing diversification of the economy - one of the three most important goals of the sixth five-year plan (2001-2005). |
После неудачного 1999 года рост частного сектора ускорился под влиянием развития людских ресурсов и инфраструктуры и продолжающейся диверсификации экономики - одной из трех важнейших задач шестого пятилетнего плана (2001-2005 годы). |
He believes that the question of the nature of these changes is best asked by assuming that they weren't used to create a more humanitarian penal system, nor to more exactly punish or rehabilitate, but as part of a continuing trajectory of subjection. |
Он считает, что вопрос о природе этих изменений лучше всего задать, предполагая, что они были предназначены не для создания более гуманной уголовно-исполнительной системы и не для для более точного наказания или реабилитации, но как часть продолжающейся стратегии, направленной на подчинение. |
The November rates, which are shown in the following table, are in fact lower than the average for 1993, which suggest a continuing trend into the coming biennium. |
Данные за ноябрь, которые приводятся в нижеследующей таблице, действительно ниже средних величин за 1993 год, что говорит о наличии продолжающейся тенденции к улучшению положения в предстоящий двухгодичный период. |
The problems caused for the respect of human rights by the continuing political instability, the deterioration of the security situation, the interference of the military power with the civilian sphere and the difficulty in asserting the rule of law were also openly acknowledged. |
Открыто признавалось также наличие проблем в плане соблюдения прав человека, вызванных продолжающейся политической нестабильностью, ухудшением положения в плане безопасности, вмешательством военных в гражданскую сферу и трудностями в деле поддержания правопорядка. |
Reduces labor hours, because rather than continuing an ongoing task of continual data migration for every digital object, once the library of past and present operating systems and application software is established in an emulator, these same technologies are used for every document using those platforms. |
Сокращает трудозатраты, так как вместо долгой и постоянно продолжающейся работы по миграции данных для каждого цифрового объекта, при внесении библиотек приложений и операционных систем прошлого и настоящего в эмулятор для работы со всеми документами можно использовать одинаковые технологии. |