The Conference, taking into account continuing work on existing emerging policy issues and on managing perfluorinated chemicals, and the need to complete that work, may wish: |
С учетом продолжающейся работы по существующим возникающим вопросам политики и регулированию перфторированных химических веществ и необходимости завершить эту работу Конференция, возможно, пожелает: |
On 19 June 2013, the High Commissioner urged the Government of Myanmar to devote urgent attention to tackling the continuing discrimination against ethnic and religious minorities in the country, warning that failure to act could undermine the reform process. |
19 июня 2013 года Верховный комиссар призвала правительство Мьянмы уделить пристальное внимание урегулированию продолжающейся дискриминации этнических и религиозных меньшинств в стране, предупредив, что бездействие может подорвать процесс реформ. |
The United Nations will work closely with the African Union and ECOWAS after the transition from AFISMA to MINUSMA to consolidate and ensure the sustainability of continuing mediation efforts and the broader political processes in Mali. |
После перехода от АФИСМА к МИНУСМА Организация Объединенных Наций будет работать в тесном сотрудничестве с Африканским союзом и ЭКОВАС над повышением эффективности и обеспечением последовательности продолжающейся посреднической деятельности и политических процессов в Мали в целом. |
During its visit to Idjwi in late May, the Group received information regarding continuing smuggling from the island to nearby ports (see ibid., para. 163). |
В ходе посещения Иджви в конце мая Группа получила информацию о продолжающейся контрабанде с острова в близлежащие порты (см. там же, пункт 163). |
These are taking place amid continuing waves of emigration of Eritrea's youth as well as defections from the ranks of national service conscripts, a vast number of whom are required to serve indefinitely. |
Это происходит в условиях продолжающейся волны эмиграции молодежи Эритреи, а также дезертирства лиц, призываемых на действительную военную службу, многие из которых должны проходить службу в течение определенного периода времени. |
It was also concerned about continuing segregation with regard to choice of subjects in schools, where girls still take up traditional subjects, and the low number of women and girls enrolled in vocational and industrial training courses. |
Он также был обеспокоен продолжающейся сегрегацией в отношении выбора предметов в школах, где девочки по-прежнему изучают традиционные предметы, и малочисленностью женщин и девочек, зачисляемых на курсы профессионально-технической подготовки. |
It sought to recall the Council's condemnation of the continuing activity of rebel armed groups in Chad, and to urge all concerned parties to respect the Syrte Agreement of 25 October 2007. |
Он хотел напомнить об осуждении Советом продолжающейся деятельности повстанческих вооруженных группировок в Чаде и настоятельно призвать все заинтересованные стороны соблюдать Суртское соглашение от 25 октября 2007 года. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights is concerned about the continuing discrimination against the "Bidun" due to the fact that they are denied the possibility of becoming Kuwaiti nationals by the State party. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам выражает озабоченность по поводу продолжающейся дискриминации "бидунов", обусловленной тем, что государство-участник лишает их возможности получить кувейтское гражданство. |
There is growing concern among governments and industry about the continuing fierce competition between schemes, which is seen as weakening the image of wood as an environmentally friendly material. |
Е. Правительства и промышленность высказывают все большую озабоченность по поводу продолжающейся острой конкуренции между системами, которая, по общему мнению, подрывает престиж древесины как экологически благоприятного материала. |
The critical human rights situation in Nepal is a result of the continuing armed struggle since 1996 by the Communist Party of Nepal-Maoist (CPN-M) to wage what it calls a "Peoples' War". |
З. Критическое положение в области прав человека в Непале является результатом продолжающейся с 1996 года вооруженной борьбы Маоистской коммунистической партии Непала (КПН-М), которую она называет "народной войной". |
I would like also to pay tribute to the Secretary-General for his active role and for his resilience in continuing the work of United Nations reform. |
Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря за его активную роль и проявленную им настойчивость в продолжающейся работе по реформе Организации Объединенных Наций. |
Information obtained points to the continuing exclusion of Eritreans or persons of Eritrean descent from participation in community activities, and denial of access to social amenities, including humanitarian food aid. |
Полученная информация свидетельствует о продолжающейся практике недопущения эритрейцев или лиц эритрейского происхождения к участию в общинной деятельности и отказе в доступе к социальным услугам, в том числе гуманитарной продовольственной помощи. |
In this regard, we welcome the Council's recommendation that if no progress is made within three months, the Council should consider taking the measures necessary to put an end to any continuing illegitimate exploitation. |
В этой связи мы приветствуем рекомендацию миссии Совета о том, что если в течение последующих трех месяцев не будет достигнуто никакого прогресса в этой области, то Совет должен рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер, с тем чтобы положить конец продолжающейся незаконной эксплуатации. |
Security concerns should not however be used as a pretext to maintain a large military presence, which also facilitates continuing exploitation of Congolese resources, in areas of the eastern Democratic Republic of the Congo such as Kisangani and Kindu. |
Соображения безопасности, однако, не должны использоваться в качестве предлога для сохранения своего крупного военного присутствия, которое также способствует продолжающейся эксплуатации конголезских ресурсов, в районах на востоке Демократической Республики Конго, таких, как Кисангани и Кинду. |
Today, that figure is clearly low, because it does not take into account the additional casualties that have occurred since May 2000 due to the continuing war of aggression since then. |
На сегодняшний день со всей очевидностью можно сказать, что эти данные занижены, поскольку они не учитывают новых людских потерь, имевших место с мая 2000 года в результате продолжающейся военной агрессии. |
In December, the Principality will host an expert working group from the Institute of Marine Economic Law with the aim of continuing work on a draft convention on pleasure navigation in the Mediterranean. |
В декабре Княжество Монако станет местом проведения заседания рабочей группы в составе экспертов Института морского экономического права в рамках продолжающейся разработки проекта конвенции о прогулочном судоходстве в Средиземноморье. |
A minority representative from Nigeria spoke of the continuing loss of land, evictions and environmental degradation affecting the Ogoni people as a result of oil exploitation, in particular by the Shell Petroleum Development Corporation. |
Представитель одного из меньшинств из Нигерии рассказал о продолжающейся потере земель, выселениях и ухудшении состояния окружающей среды, затрагивающих народ огони в результате добычи нефти осуществляемой, в частности, "Шелл петролеум дивелопмент корпорейшн". |
In our view one of our common goals for this week should be to see whether building support for FMCT objectives could contribute to unlocking the CD's continuing stalemate. |
На наш взгляд, одна из наших общих задач на эту неделю должна заключаться в выяснении того, может ли усиление поддержки целей ДЗПРМ способствовать разблокированию продолжающейся патовой ситуации на КР. |
The Committee's resolution on the question should take account of recent developments, such as the need to break the continuing impasse by moving beyond outdated proposals. |
В резолюции Комитета по данному вопросу должны учитываться наметившиеся недавно тенденции, такие как осознание необходимости положить конец продолжающейся тупиковой ситуации, отказавшись от исчерпавших себя предложений. |
The report also provides some information about the continuing horizontal job segregation, but little information is provided about women's overall situation in the labour market, and trends over time. |
В докладе также содержится некоторая информация о продолжающейся сегрегации рабочих мест по горизонтали, но приводится мало информации об общем положении женщин на рынке труда и о тенденциях за определенный период времени. |
Concerned by the continuing and increasing illicit traffic in cultural property and the need for a more concerted, multi-level effort to combat this problem, |
будучи озабочен продолжающейся и расширяющейся незаконной торговлей культурными ценностями и учитывая необходимость более согласованных усилий по борьбе с этим явлением на всех уровнях, |
In the continuing campaign to eradicate poliomyelitis, the Government of the Sudan, rebel authorities, WHO, UNICEF and NGOs have vaccinated over 6 million children in each round since July 1999. |
В ходе продолжающейся кампании по искоренению полиомиелита правительство Судана, повстанческие власти, ВОЗ, ЮНИСЕФ и неправительственные организации вакцинировали по полной схеме начиная с июля 1999 года свыше 6 миллионов детей. |
This is a major issue of a purely humanitarian character and we seek the support of the international community as a whole in order to put an end, at last, to the continuing ordeal of so many families. |
Это серьезный вопрос, имеющий чисто гуманитарный характер, и мы обращаемся за помощью ко всему международному сообществу для того, чтобы положить конец продолжающейся агонии столь огромного числа семей. |
4.2 The State party notes that, from the documents submitted, it appears that the complaint relates primarily to continuing litigation between the author and her husband about the custody of their two daughters. |
4.2 Государство-участник отмечает, что, судя по представленным документам, жалоба касается, прежде всего, все еще продолжающейся тяжбы между автором и ее мужем по поводу опеки над их двумя дочерями. |
She referred in particular to the definition of indefinite and continuing contracts and suggested that the phasing out of permanent contracts would be contradictory to the ongoing process of national competitive examinations. |
В частности, она сослалась на определение бессрочных и непрерывных контрактов и отметила, что поэтапная отмена постоянных контрактов вступит в противоречие с продолжающейся практикой проведения национальных конкурсных экзаменов. |