The SBSTA took note of the written statements provided by the International Civil Aviation Organization and the International Maritime Organization on their continuing work on the issue of emissions from international aviation and maritime transport. |
ВОКНТА принял к сведению письменные заявления, представленные Международной организацией гражданской авиации и Международной морской организацией в отношении их продолжающейся работы по вопросу о выбросах при международных авиационных и морских перевозках. |
This agreement extended the ability of northerners to have some influence over their economic well-being by continuing to support community-based efforts to develop the natural resource, domestic market and human resource sectors of the northern economy. |
Благодаря этому соглашению были расширены возможности жителей территорий по достижению определенной экономической самостоятельности на основе продолжающейся поддержки общинных усилий по освоению природных ресурсов и развитию внутреннего рынка и людских ресурсов в северной экономике. |
The present report provides an overview of the continuing work of the Centre for International Crime Prevention regarding implementation of the Naples Political Declaration and Global Action Plan against Organized Transnational Crime and draws on information provided by 17 States and the United Nations Development Programme. |
В настоящем докладе содержится обзор продолжающейся работы Центра по международному предупреждению преступности в области осуществления Неапольской политической декларации и Глобального плана действий против организованной транснациональной преступности; доклад подготовлен на основе информации, предоставленной 17 государствами и Программой развития Организации Объединенных Наций. |
Members of the Council expressed deep concern about the continuing and destabilizing flow of weapons and ammunition supplies to Somalia from other countries and expressed their determination to generate independent information on violations of the arms embargo established by resolution 733. |
Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу продолжающейся и оказывающей дестабилизирующее воздействие поставки в Сомали оружия и боеприпасов из соседних стран и выразили решимость собрать достоверную информацию о нарушениях эмбарго на поставки оружия, введенного резолюцией 733. |
The entire region has suffered food shortages and hunger as a result of continuing drought, even as it experienced a modest economic recovery, and poverty and inequality continue to prevail. |
Регион в целом, хотя в нем и отмечен скромный экономический рост, столкнулся с нехваткой продовольствия и голодом из-за продолжающейся засухи, и в нем продолжали преобладать нищета и неравенство. |
The manager of the unit divides his time between substantive matters in the two hubs, especially given the continuing task force activities at UNMIK and MONUC, and budgetary and financial management, recruitment, policy and training. |
Руководитель группы распределяет свое время между основными делами в двух местах службы, особенно с учетом продолжающейся деятельности специальной целевой группы в МООНК и МООНДРК, а также решением бюджетных вопросов и вопросов финансового управления, набора, политики и профессиональной подготовки. |
In particular, there were reports of heroin use emerging in several eastern African countries over the last decade, albeit from a very low baseline, and a continuing trend of heroin use among young adults in South Africa. |
В частности, были получены сообщения о росте за последнее десятилетие употребления героина в нескольких восточноафриканских странах, хотя и с очень низкого начального уровня, а также о продолжающейся тенденции распространения употребления героина среди молодежи в Южной Африке. |
The continuing work of the United Nations for decolonization was further disseminated through the local language web sites and newsletters of the United Nations information centres. |
Информация о продолжающейся в Организации Объединенных Наций работе в области деколонизации распространялась также через веб-сайты и бюллетени информационных центров Организации Объединенных Наций на местных языках. |
This stems from a context notably marked by fears related to the serious implications that will arise for future generations from the continuing degradation of marine ecosystems and from the over-exploitation of marine biological resources. |
Оно обусловлено, в частности, опасениями, связанными с теми серьезными последствиями, которые могут возникнуть для будущих поколений в результате продолжающейся деградации морских экосистем и чрезмерной эксплуатации морских биологических ресурсов. |
He voiced concern over the continuing erosion of market access preferences and asked UNCTAD to conduct more analysis in this area, and he asked that this intention be reflected in the agreed conclusions of this session of the Board. |
Он выразил обеспокоенность по поводу продолжающейся эрозии преференций в доступе к рынкам и обратился к ЮНКТАД с просьбой активизировать аналитическую работу в данной области, а также попросил отразить это в согласованных выводах настоящей сессии Совета. |
In terms of addressing threats to the safety of relief consignments, the provision of naval escorts by several Member States has played an important role in facilitating safe passage for humanitarian supplies in the face of continuing piracy off the Somali coast. |
С точки зрения противодействия угрозам безопасности гуманитарных поставок предоставление государствами-членами кораблей сопровождения сыграло важную роль в содействии безопасному прохождению гуманитарных грузов с учетом продолжающейся пиратской деятельности у побережья Сомали. |
Nevertheless, the Committee is concerned at the continuing high incidence of child workers in five selected worst forms of child labour- namely, welding, auto workshops, road transport, battery recharging and recycling, and work in tobacco factories. |
Тем не менее Комитет обеспокоен в связи с продолжающейся высокой распространенностью детского труда в пяти признанных наихудшими для детского труда секторах, а именно: сварка, автомастерские, дорожный транспорт, зарядка и переработка аккумуляторов и труд на табачных фабриках. |
It is to be noted that the difference between the estimates made in 2008 for 2009 - 2011 and those currently predicted for 2012 - 2013 are substantial owing to the continuing devaluation of the United States dollar against the Swiss franc. |
Следует отметить, что разница между сметой, подготовленной в 2008 году на 20092011 годы, и той, которая в настоящее время прогнозируется на 20122013 годы, значительна ввиду продолжающейся девальвации доллара США по сравнению с швейцарским франком. |
As yet further evidence of the continuing demoralization and disorganization of the armed forces of the Republic of Armenia, these incidents once again testify to their illegal presence in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan. |
Являясь еще одним свидетельством продолжающейся деморализации и дезорганизации вооруженных сил Республики Армения, эти инциденты, кроме того, еще раз подтверждают их незаконное присутствие на оккупированных территориях Азербайджанской Республики. |
The Committee remains concerned at the high incidence of malnutrition in the country, the continuing poor availability of safe drinking water, inadequate sanitation facilities mostly in rural areas, as well as the inadequacy of health-care facilities and qualified health-care personnel. |
Комитет по-прежнему обеспокоен масштабами недоедания в стране, продолжающейся нехваткой безопасной питьевой воды, неадекватной санитарно-гигиенической инфраструктурой, особенно в сельских районах, а также недостаточным количеством медицинских учреждений и нехваткой квалифицированного медицинского персонала. |
Welcomes the continuing work of the team of technical experts on Internet trading in order to monitor that transactions are in compliance with the minimum requirements of the Kimberley Process; |
выражает удовлетворение по поводу продолжающейся работы группы технических экспертов по вопросу о торговле через Интернет в целях наблюдения за тем, чтобы проводимые операции отвечали минимальным требованиям Кимберлийского процесса; |
In Juba, the central issue was no longer the continuing recruitment of children, but the difficulties encountered in their reintegration into society and challenges related to the most basic infrastructure for the well-being of children. |
В Джубе на смену продолжающейся вербовке детей в качестве основной проблемы пришли трудности, стоящие на пути их реинтеграции в общество, и трудные задачи, связанные с обеспечением самой элементарной инфраструктуры, необходимой для благополучия детей. |
The fourteenth annual report, covering the Tribunal's activities from 1 July 2008 to 30 June 2009, which I have the honour to present today, gives evidence of the intense work continuing at the Tribunal. |
Четырнадцатый ежегодный доклад, в котором освещается деятельность Трибунала за период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года и который я имею честь сегодня представлять, содержит доказательства продолжающейся в Трибунале напряженной работы. |
Community leaders and politicians, human rights defenders, religious leaders and indigenous persons were among those most affected by the continuing practice of hostage-taking by the FARC-EP guerrillas and to a lesser extent by the ELN. |
Общественные и политические лидеры, а также правозащитники, священнослужители и коренные жители чаще всего страдают от продолжающейся практики захвата заложников партизанами КРВС-НА и, в меньшей степени, НОА. |
The Cuban Government had met its financial commitments in relation to the regular budget and the international tribunals and had reduced its arrears with regard to peacekeeping operations, despite the effects of the continuing economic embargo imposed by the United States. |
Правительство Кубы выполняет свои финансовые обязательства по регулярному бюджету и международным трибуналам и уменьшило свою задолженность по операциям по поддержанию мира, несмотря на последствия продолжающейся экономической блокады, введенной Соединенными Штатами. |
The Committee also regrets the lack of information on the impact of the current economic crisis on women and on the continuing welfare reform, including with regard to the pensionable ages for women and men, which are not the same. |
Комитет также выражает сожаление в связи с отсутствием информации о влиянии на женщин нынешнего экономического кризиса, а также о продолжающейся реформе в сфере социального обеспечения, в том числе относительно возраста выхода на пенсию женщин и мужчин, который не совпадает. |
CRC expressed concern at the continuing discrimination against immigrants and minority groups, particularly Roma; CEDAW about Roma and Sami women; and CERD and CRC about discriminatory and xenophobic attitudes, notably among young people. |
КПР выразил беспокойство в связи с продолжающейся дискриминацией иммигрантов и групп меньшинств, особенно рома40; КЛДЖ - по поводу дискриминации женщин из числа рома и саами41; а КЛРД и КПР - по поводу дискриминационного и ксенофобного отношения, особенно среди молодежи42. |
No reports were received on continuing recruitment or use of children by the Moro National Liberation Front (MNLF), which became largely inactive as an armed group, and no reports exist of recruitment by the Abu Sayyaf Group (ASG). |
Не поступало сообщений о продолжающейся вербовке или использовании детей Фронтом национального освобождения Моро (ФНОМ), которая стала в основном бездейственной как вооруженная группировка; не поступало также каких-либо сообщений о вербовке детей Группой Абу Сайафа (АСГ). |
Expresses its concern, however, at the continuing delay in the implementation of some major aspects of the General Peace Agreement, including the commencement of demobilization and the formation of a national defence force and calls upon the parties to work towards the elimination of further delays; |
выражает вместе с тем свою озабоченность в отношении продолжающейся задержки с осуществлением ряда основных аспектов Общего соглашения об установлении мира, включая начало демобилизации и создание национальных сил обороны, и призывает стороны работать в целях устранения дальнейших задержек; |
In this context, the Council is also concerned about the continuing unacceptable practice of the Government of the Republic of Croatia of levying tolls and other taxes on the Force for the use of roads and airports in the Republic of Croatia. |
В этой связи Совет обеспокоен также продолжающейся неприемлемой практикой обложения Сил сборами и другими налогами, проводимой правительством Республики Хорватии в связи с использованием ими дорог и аэропортов в Республике Хорватии. |