His delegation was therefore most gratified at the continuing support given to the Agency by a number of donor countries and hoped that others would follow their example. |
В связи с этим делегация Малайзии в высшей степени удовлетворена продолжающейся поддержкой Агентства со стороны ряда стран-доноров и надеется, что их примеру последуют остальные. |
First and foremost among the concerns of staff is the continuing uphill struggle to secure a more effective consultative process on the crucially important issue of conditions of service and terms of employment. |
Персонал придает первоочередное и особое значение успеху продолжающейся трудной борьбы за обеспечение более эффективного процесса консультаций по особо важным вопросам, связанным с условиями службы и занятости. |
This continuing UNU programme on "Mountain Ecology and Sustainable Development"is presently focused on the management of mountain ecosystems for sustainable development, and complex highland-lowland interactive systems. |
Основное внимание в рамках продолжающейся программы Организации Объединенных Наций, посвященной теме "Экология горных районов и устойчивое развитие", уделяется в настоящее время управлению горными экосистемами в интересах устойчивого развития, а также сложным взаимозависимым системам плоскогорий и низменностей. |
The Commission also requested the human rights treaty bodies to consider further the continuing applicability of the respective international human rights treaties to successor States, with the aim of assisting them in meeting their obligations. |
Комиссия просила также договорные органы по правам человека рассмотреть дополнительно вопрос о продолжающейся применимости соответствующих международных договоров о правах человека к государствам-правопреемникам с целью оказания им помощи в выполнении своих обязательств. |
The Committee, however, is concerned by the continuing prevalence of trafficking in women and girls and by the lack of comprehensive data and research on all aspects of this phenomenon. |
Однако Комитет обеспокоен продолжающейся торговлей женщинами и девочками и отсутствием подробных данных и аналитической информации о всех аспектах этого явления. |
In view of the continuing work related to countries in the Horn of Africa subregion, the Secretary-General indicated his intention to extend the appointment of Mr. Sahnoun until 31 December 2001. |
С учетом продолжающейся работы, связанной со странами в субрегионе Африканского Рога, Генеральный секретарь сообщил о своем намерении продлить назначение г-на Сахнуна до 31 декабря 2001 года. |
Owing to continuing support by the Serbian government, parallel judicial structures still exist in Leposavic, Zubin Potok, and Zvecan and Strpce despite the opening of UNMIK courts in those areas. |
Вследствие продолжающейся поддержки со стороны сербского правительства параллельные судебные структуры до сих пор существуют в Лепосавиче, Зубин-Потоке и Звечане, а также Штрпце, несмотря на открытие судов МООНК в этих районах. |
The State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation expresses its deep concern in connection with the continuing discriminatory policy of the leadership of the Republic of Latvia with regard to national minorities living in that country. |
Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации выражает глубокую обеспокоенность в связи с продолжающейся дискриминационной политикой руководства Латвийской Республики по отношению к проживающим там национальным меньшинствам. |
The importance of a continuing UNAMI role was again underscored by the Security Council, which once more extended the mandate in resolution 1619 of 11 August 2005. |
Важность продолжающейся роли МООНСИ была вновь подчеркнута Советом Безопасности, когда он еще раз продлил ее мандат в резолюции 1619 от 11 августа 2005 года. |
After the consultations, the President made an oral statement to the press in which he, inter alia, expressed strong concern about the continuing campaign of intimidation and violence in East Timor and recalled Indonesia's responsibility for security under the agreements of 5 May. |
После консультаций Председатель выступил с устным заявлением для печати, в котором он, в частности, выразил глубокую обеспокоенность по поводу продолжающейся кампании запугивания и насилия в Восточном Тиморе и сослался на ответственность Индонезии за обеспечение безопасности в соответствии с соглашениями от 5 мая. |
Participants are required to submit statistics on a quarterly basis and all Participants submitted statistics for 2005 and 2006, supported by continuing training opportunities made available by the Canadian government. |
Участники обязаны представлять статистику поквартально, и все Участники ее представили за 2005 и 2006 годы при поддержке продолжающейся подготовки персонала, обеспечиваемой правительством Канады. |
Our part of the world continues to suffer violence, loss and despair as a result of this continuing military occupation and a never-ending series of violations of international law, including military aggression and attacks. |
Население нашей части земного шара продолжает страдать от насилия, потерь и отчаяния в результате этой продолжающейся военной оккупации и бесконечной череды нарушений международного права, включая военную агрессию и нападения. |
The current breakdown in the peace process and the re-emergence of confrontational attitudes and policies are part of the scene of a continuing human tragedy of bloodshed and destruction. |
Нынешний провал в мирном процессе и возрождение конфронтационных подходов и политики являются частью продолжающейся человеческой трагедии, отмеченной кровопролитием и разрушением. |
We do so out of concern for the victims of a continuing human tragedy and out of a sense of duty as a Member of the United Nations body that has a collective responsibility to fulfil. |
Мы делаем это, будучи обеспокоены судьбой жертв продолжающейся человеческой трагедии и руководствуясь нашим чувством долга как члена Организации Объединенных Наций, которая несет коллективную ответственность за решение этого вопроса. |
Throughout 1998, numerous reports were sent to the Special Rapporteur regarding the continuing capture of women and children in southern Sudan, allegedly for the purpose of reducing them to slavery. |
В 1998 году Специальный докладчик получил многочисленные сообщения, касающиеся продолжающейся практики похищения женщин и детей в южном Судане, которые совершаются с целью обращения похищенных в рабство. |
However, grave concerns remained about the continuing practice of "punishment beatings", the recruitment of young people into paramilitary groups, and community and school segregation along sectarian lines. |
Вместе с тем сохраняется серьезное беспокойство по поводу продолжающейся практики так называемых «дисциплинарных избиений», вербовки молодых людей в военизированные группы, а также сегрегации в общинах и школах по конфессионально-этническому признаку. |
While we are encouraged by these decisions on resettlement, we are also deeply shocked by the continuing militia activities along and across the border in East Timor. |
Хотя нас и вдохновляют эти решения в отношении переселения, мы также глубоко озабочены продолжающейся деятельностью боевиков вдоль границы с Восточным Тимором и в приграничных районах. |
The Working Group took note of the Durban Declaration and Programme of Action and welcomed the extensive references to the continuing discrimination faced by indigenous peoples and the urgency for action to combat disadvantage. |
Рабочая группа приняла к сведению Дурбанскую декларацию и Программу действий и приветствовала содержащиеся в них многочисленные упоминания о продолжающейся дискриминации, которой подвергаются коренные народы, и признание необходимости принятия неотложных мер для решения этой проблемы. |
In developing countries, rapid demographic ageing is taking place in a context of continuing urbanization, and a growing number of persons who are ageing in urban areas lack affordable housing and services. |
В развивающихся странах стремительный процесс демографического старения происходит в контексте продолжающейся урбанизации, и все большее число пожилых лиц в городских районах не имеют доступного жилья и услуг. |
With regard to the continuing reform of the Department of Peacekeeping Operations, many delegations expressed their satisfaction with the rate of progress and continued to support an integrated approach to the work. |
Что касается продолжающейся реформы Департамента операций по поддержанию мира, то многие делегации выразили свое удовлетворение темпами достигнутого прогресса и вновь выступили в поддержку комплексного подхода к этой деятельности. |
In the light of this continuing escalation of violence, the international community is required, now more than ever, to play a more positive role in order to restore peace and security to this region, which has suffered so much. |
Перед лицом этой продолжающейся эскалации насилия международное сообщество должно сегодня, как никогда ранее, сыграть более позитивную роль в деле восстановления мира и безопасности в этом многострадальном регионе. |
The Security Council has expressed serious concern at the continuing illegal exploitation of the country's plentiful resources, and has decided to extend the mandate of the expert group dealing with that issue, in order to follow up the first report which was produced in April 2000. |
Совет Безопасности выразил серьезную обеспокоенность в связи с продолжающейся незаконной эксплуатацией полезных ископаемых Конго и постановил продлить мандат группы экспертов, занимающейся этим вопросом, с целью дополнения первого доклада, подготовленного в апреле 2001 года. |
The Committee notes the State party's statement that, owing to the continuing foreign occupation of part of its territory, it feels compelled to allocate a considerable part of its resources to national defence. |
Комитет отмечает также заявление государства-участника о том, что в связи с продолжающейся иностранной оккупацией части его территории оно вынуждено выделять значительную часть своих ресурсов на нужды национальной обороны. |
Opposition political parties have been unanimous in welcoming the announcement of the elections but have questioned whether the initiative would not be premature in the face of the continuing civil war, inadequate infrastructure and the need for electoral reform. |
Оппозиционные политические партии единодушно приветствовали объявление о выборах, но вместе с тем высказывали сомнения в отношении того, не является ли эта инициатива преждевременной в условиях продолжающейся гражданской войны, неадекватной инфраструктуры и необходимости проведения реформы избирательной системы. |
Several delegations expressed serious concern about the continuing practice of recruiting short-term language staff for certain language services on a local basis, regardless of their actual domicile, for the sake of financial savings, which represented unequal treatment and could compromise the quality of conference services. |
Ряд делегаций выразили серьезную обеспокоенность продолжающейся практикой краткосрочного набора лингвистических сотрудников для некоторых языковых служб на местной основе в целях финансовой экономии, что является проявлением неравного отношения и может подорвать качество конференционного обслуживания. |