The Special Rapporteur wishes to reiterate her concern about continuing publication of materials advocating nationality-based hatred, contravening article 39 of the Croatian Constitution and international law. |
Специальный докладчик хотела бы вновь заявить о своих опасениях по поводу продолжающейся публикации материалов, разжигающих национальную ненависть, в нарушение статьи 39 хорватской конституции и международного права. |
It also describes the growing partnership between ACC and the Council, particularly on the follow-up to conferences, and highlights how the Council could encourage that continuing work. |
В нем также описывается расширяющееся партнерство между Административным комитетом по координации и Советом, особенно по вопросам такой деятельности, и указываются способы, с помощью которых Совет мог бы способствовать продолжающейся работе в данном направлении. |
Such realization of assets might be necessary, for instance, as part of the continuing business activities of the debtor, or to pay the wages of employees. |
Такой вид реализации активов может оказаться необходимым, например, как часть продолжающейся деловой активности должника или для выплаты заработной платы служащим. |
We are especially concerned by the continuing deterioration of the security situation in Somalia and the increasing danger that the conflict will spread throughout the region. |
Мы обеспокоены продолжающейся деградацией положения в области безопасности в Сомали, а также сохраняющейся угрозой разрастания конфликта до региональных масштабов. |
Owing to the increasing economic and social disparities, which had been exacerbated by the continuing blockade, the number of street children and juvenile delinquents was growing. |
Вследствие усугубления экономических и социальных различий в условиях продолжающейся блокады число беспризорных детей и малолетних преступников продолжает расти. |
Expressing its alarm at the impact of the continuing civil war on the civilian population of Angola, |
выражая свою тревогу по поводу воздействия продолжающейся гражданской войны на гражданское население Анголы, |
He also expressed serious concern about the continuing practice of the so- called"'punishment beatings'" directed at young people by paramilitary groups. |
Он также выразил серьезную озабоченность по поводу продолжающейся практики так называемых «дисциплинарных избиений» молодежи членами военизированных групп. |
Due to the continuing occupation by a neighbouring country of almost 37 per cent of our territory, children and families living in the occupied areas cannot be reached. |
Из-за продолжающейся оккупации соседней страной почти 37 процентов нашей территории дети и семьи, живущие в оккупированных районах, недосягаемы. |
However, the Government is concerned with the continuing discrimination faced by the Roma in everyday situations, which is subject to serious debate in Finnish society. |
Вместе с тем правительство обеспокоено продолжающейся дискриминацией, с которой рома сталкиваются в повседневных ситуациях и которая является предметом серьезной дискуссии в финском обществе. |
The EU remains deeply concerned by the continuing practice of recruitment and use of child soldiers, in clear violation of international legal obligations and other relevant principles. |
ЕС по-прежнему глубоко обеспокоен продолжающейся практикой вербовки и использования детей-солдат, что является вопиющим нарушением международных юридических обязательств и других соответствующих принципов. |
Such a decision would have to emerge from the continuing work of the Commission, noting that it may well be that "soft law" approaches would eventually be advisable. |
Такое решение должно быть принято на основе продолжающейся работы Комиссии, при этом следует иметь в виду, что в конечном итоге, вероятно, окажется целесообразным использовать подходы, предусмотренные так называемым "мягким правом". |
In the past year, the Office of Internal Oversight Services provided consulting to other departments on changing their work processes and organizational structures with a view to implementing the continuing reform of the Secretariat. |
В течение прошедшего года Управление служб внутреннего надзора обеспечивало консультирование других департаментов по вопросам изменения их рабочих процессов и организационных структур с целью реализации продолжающейся реформы Секретариата. |
Excessive force is being used by regular army forces and trained security forces against children who are guilty only of refusing the continuing occupation of their land. |
Чрезмерная сила применяется регулярной армией и подготовленными силами безопасности против детей, чья вина заключается лишь в отказе мириться с продолжающейся оккупацией их земли. |
They are related to developments in the overall security and strategic stability situation and are the cause of the continuing inability to reach consensus on the programme of work. |
Они связаны с событиями в плане общей ситуации в сфере безопасности и стратегической стабильности и являются причиной продолжающейся неспособности достичь консенсуса по программе работы. |
They see the continued confiscation of their land, the exploitation of their natural resources and the continuing transfer of more colonial settlers. |
Он является свидетелем продолжающейся конфискации его земель, эксплуатации его природных ресурсов и продолжения переселения на его землю растущего числа колониальных поселенцев. |
In addition, the continuing laying of mines which has targeted, inter alia, members of the CIS peacekeeping force must stop. |
Кроме того, необходимо положить конец продолжающейся практике установки мин, предназначенных, в частности, против служащих миротворческих сил СНГ. |
Descriptions of continuing work on these and other innovations in the statistical programmes of the regional commissions are to be found on the web sites of each commission. |
Описание продолжающейся работы над этими и другими новшествами в статистических программах региональных комиссий можно найти на шёЬ-сайтах каждой комиссии. |
Visible efforts by the Government to restore law and order have nevertheless not prevented continuing harassment of and violence against humanitarian staff, IDPs and refugees. |
Тем не менее заметные усилия правительства по восстановлению правопорядка не положили конец продолжающейся практике притеснений и насилия в отношении сотрудников гуманитарных организаций, ВПЛ и беженцев. |
This strategy, which should be implemented progressively in parallel with the continuing humanitarian relief efforts, will need the full commitment of everyone if it is to succeed. |
Для успеха этой стратегии, которая должна осуществляться постепенно, одновременно с продолжающейся гуманитарной помощью, потребуется полная приверженность каждого. |
The new Special Coordinator will represent me in discussions with the parties and the international community in all matters related to continuing United Nations support to the peace process. |
Новый Специальный координатор будет представлять меня в ходе обсуждений со сторонами и международным сообществом по всем вопросам, связанным с продолжающейся поддержкой Организацией Объединенных Наций мирного процесса. |
Most of the world's largest banks are essentially insolvent, and depend on continuing government aid and loans to keep them afloat. |
Большинство крупнейших банков в мире являются фактически неплатежеспособными и зависят от продолжающейся правительственной помощи и ссуд для поддержания их на плаву. |
(e) At the continuing policy of migration to East Timor; |
ё) продолжающейся политики миграции в Восточный Тимор; |
A new subprogramme had been included to enhance the continuing work of INSTRAW in the area of women and water resources management. |
Кроме того, была включена новая подпрограмма для активизации продолжающейся работы МУНИУЖ в такой области, как роль женщин в управлении водными ресурсами. |
The European Union remained concerned at the situation on the ground, in particular the continuing recruitment and use of children in armed conflicts. |
Европейский союз по-прежнему испытывает озабоченность по поводу положения дел в этой области, в частности по поводу продолжающейся вербовки и использования детей в ходе вооруженных конфликтов. |
The Committee is further concerned about the continuing practices of polygamy and under-age marriage of girls that are legitimized under different religious laws governing personal status. |
Кроме того, Комитет обеспокоен продолжающейся практикой многоженства и вступления в брак несовершеннолетних девочек, которая узаконена в различных религиозных законах, регулирующих статус личности. |