in the continuing struggle to liberate the parent land... |
в продолжающейся борьбе за освобождение родной земли... |
In addition to continuing support from the Government of Finland, increased resources were made possible through a first-time contribution by the United States of America. |
Помимо продолжающейся поддержки со стороны правительства Финляндии, дополнительный объем ресурсов был получен за счет первого за все время взноса Соединенных Штатов Америки. |
Insecurity in parts of Afghanistan and poverty amongst the resident populations will have to be addressed and policy interventions will be required to manage continuing cross-border migration. |
Будет необходимо решить проблему отсутствия безопасности в ряде районов Афганистана и бедности среди проживающего там населения, при этом потребуются политические меры для взятия под контроль продолжающейся трансграничной миграции. |
Socio-economic conditions in the country have been affected most by the continuing regional drought, the single most important factor influencing the Afghan economy. |
Ухудшение социально-экономического положения в стране было вызвано в основном продолжающейся в регионе засухой - самым главным фактором, влияющим на афганскую экономику. |
To accept the Agreement together and to speak the same language in view of the continuing war; |
совместно нести ответственность за соблюдение Соглашения и следовать единой линии в условиях продолжающейся войны; |
Another example of the continuing exploitation is an increase in licensing fees, taxes and customs levies, apparently to compensate for decreased revenues from the trade in coltan. |
Еще одним примером продолжающейся эксплуатации является повышение лицензионных сборов, налогов и таможенных пошлин, очевидно с целью компенсировать уменьшившийся объем доходов от торговли колтаном. |
Its mandate now included humanitarian issues and the alleviation of human suffering that resulted from the continuing military occupation of part of the island. |
В настоящее время круг их полномочий включает гуманитарные вопросы и вопросы, касающиеся облегчения людских страданий, вызванных продолжающейся военной оккупацией части острова. |
The regional situation remains fragile, however, with continuing tensions in Guinea-Bissau, a rebellion in Liberia and poor relations between Liberia and her neighbours. |
Вместе с тем ситуация в регионе оставалась хрупкой из-за продолжающейся напряженности в Гвинее-Бисау, восстания в Либерии и натянутых отношений между Либерией и ее соседями. |
The very existence of decoupling arguments is a warning that they should be concerned about the continuing robustness of Europe's economy. |
Само существование аргументов в пользу отделения является предупреждением о том, что они должны быть заинтересованы в продолжающейся стабильности экономики Европы. |
The annexation of Crimea and continuing destabilization of Ukraine advance his broader ambition of resurrecting Russia's cultural and political dominance in Eurasia and much of the former Soviet space. |
Аннексией Крыма и продолжающейся дестабилизацией Украины он продвигает свои более масштабные амбиции возрождения российского культурного и политического доминирования в Евразии и на большей части бывшего советского пространства. |
Most of the world's largest banks are essentially insolvent, and depend on continuing government aid and loans to keep them afloat. |
Большинство крупнейших банков в мире являются фактически неплатежеспособными и зависят от продолжающейся правительственной помощи и ссуд для поддержания их на плаву. |
A balance had to be struck between securing the ratifiability of the Kyoto Protocol and continuing and intensifying support for developing countries in their efforts to contribute. |
Должен быть достигнут баланс между обеспечением возможности ратификации Киотского протокола и продолжающейся и активизирующейся поддержкой развивающихся стран в их усилиях вносить свой вклад. |
The Government and the people of Pakistan have been following with deep anguish and concern the continuing tragedy in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Правительство и народ Пакистана с глубокой обеспокоенностью следят за продолжающейся трагедией в Республике Боснии и Герцеговине. |
Concerned about the continuing siege of Sarajevo, Mostar and other threatened cities, |
выражая озабоченность по поводу продолжающейся осады Сараево, Мостара и других подвергающихся угрозе городов, |
WFP explores the earliest possible opportunities for developmental uses of relief food assistance, even in the context of a continuing emergency. |
МПП стремится как можно раньше реализовать возможности использования чрезвычайной продовольственной помощи для целей развития даже в условиях продолжающейся чрезвычайной ситуации. |
The members of the Council are deeply concerned about the insufficient progress at the Moscow talks held under the auspices of your Special Envoy and the continuing military activities on the Tajik-Afghan border. |
Члены Совета глубоко обеспокоены недостаточным прогрессом на московских переговорах, проводимых под эгидой моего Специального посланника, и продолжающейся военной деятельностью на таджикско-афганской границе. |
This task will nevertheless continue to be one of the most important entrusted to a continuing United Nations peace-keeping operation in Bosnia and Herzegovina. |
Тем не менее эта задача будет по-прежнему являться одной из наиболее важных задач, порученных продолжающейся операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Боснии и Герцеговине. |
They also expressed deep concern for the continuing occupation of Eastern Slavonia, Baranja and Srijem, and urged an early and peaceful settlement. |
Они выразили также глубокую озабоченность по поводу продолжающейся оккупации Восточной Славонии, Бараньи и Срема и настоятельно потребовали скорейшего и мирного урегулирования этой проблемы. |
As a result of continuing discrimination against women at the time they are hired, the number of disabled working women declined by 80,000 in 1991-1992. |
В результате продолжающейся дискриминации женщин при приеме на работу число работающих инвалидов в 1991-1992 годах сократилось на 80000 человек. |
The very existence of decoupling arguments is a warning that they should be concerned about the continuing robustness of Europe's economy. |
Само существование аргументов в пользу отделения является предупреждением о том, что они должны быть заинтересованы в продолжающейся стабильности экономики Европы. |
We have yet to establish the extent of the damage to property, crops and food gardens due to the continuing volcanic activity. |
Нам еще предстоит определить степень урона, нанесенного собственности, урожаю и огородному хозяйству в результате продолжающейся вулканической деятельности. |
Alarmed at the continuing trend of unlawful international activities involving mercenaries in the perpetration of violent actions inimical to the constitutional order of States, |
будучи встревожена продолжающейся тенденцией противоправной международной деятельности с участием наемников в целях совершения актов насилия, нарушающих конституционный порядок государств, |
In Bosnia, United Nations peace-keepers, against the danger and frustration of that continuing tragedy, have maintained a valiant humanitarian effort. |
В Боснии миротворческие силы Организации Объединенных Наций, несмотря на опасности и чувство разочарования, которые связаны с этой продолжающейся трагедией, по-прежнему предпринимают мужественные усилия в гуманитарной области. |
Despite the immense suffering of the people of the Democratic Republic of the Congo, too little attention has been paid by the international community to the continuing humanitarian catastrophe in the country. |
Несмотря на огромные страдания народа Демократической Республики Конго, слишком мало внимание уделяется международным сообществом продолжающейся гуманитарной катастрофе в этой стране. |
In this connection, I must express concern about the continuing propaganda against MINURSO in the Moroccan press, which is clearly unjustifiable and should be halted. |
В этой связи я должен выразить обеспокоенность по поводу продолжающейся пропаганды против МООНРЗС, которая, безусловно, является неоправданной и должна быть прекращена. |