In the second area of priority - economic reactivation - MINUSTAH can make the best contribution by continuing to ensure a secure and stable environment, where Haitians, together with international actors, are able to pursue their activities in safety. |
Во второй приоритетной области - подъем экономики - наиболее оптимальной формой участия для МООНСГ стало бы дальнейшее поддержание безопасной и стабильной обстановки, в которой гаитянцы вместе с международными субъектами могли бы заниматься хозяйственной деятельностью и чувствовать себя при этом защищенными. |
We hope that situations of this kind do not recur in the future. To that end, we ask for your valuable collaboration in continuing to strengthen dialogue and cooperation among States with a view to promoting the objective of disarmament. |
Мы надеемся, что в будущем не будут повторяться подобные ситуации, и в этой связи просим Вашего ценного содействия, с тем чтобы обеспечить дальнейшее расширение диалога и сотрудничества между государствами в интересах достижения целей разоружения. |
The SPT looks forward to continuing cooperation with the Maldivian authorities in the shared commitment to improving the safeguards for prevention of all forms of ill-treatment of people deprived of liberty. |
ППП рассчитывает на дальнейшее сотрудничество с мальдивскими властями в том, что касается общей приверженности делу укрепления гарантий предупреждения всех форм жестокого обращения с лишенными свободы лицами. |
In addition, the Ministry of Foreign Affairs of the Nagorno Karabakh Republic considers it relevant to remind Azerbaijan that any attempts to deprive the people of Nagorno Karabakh of their right to democratic development and the continuing consolidation of civil society are doomed to failure. |
Кроме того, министерство иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики считает уместным напомнить Азербайджану об обреченности любых попыток лишить народ Нагорного Карабаха права на демократическое развитие и дальнейшее укрепление гражданского общества. |
Establishing specific mechanisms to help maintain these issues on the parliamentary agenda, and continuing to take follow-up action with a view to implementing the recommendations of the above-mentioned IPU resolution; |
создание конкретных механизмов, содействующих сохранению этих вопросов в парламентской повестке дня, и дальнейшее принятие последующих мер во исполнение рекомендаций, содержащихся в вышеупомянутой резолюции МПС; |
The strategy applied under the subprogramme will be focused on continuing to provide technical secretariat services and support to the Caribbean Development and Cooperation Committee, as a subsidiary body of ECLAC, in enhancing its relevance and role and in guiding its work in the region. |
Стратегия осуществления данной подпрограммы будет ориентирована на дальнейшее предоставление технических секретариатских услуг и поддержки Комитету по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна, который является вспомогательным органом ЭКЛАК, для повышения его значимости и активизации его деятельности и в связи с руководством его работой в регионе. |
136.112 Step-up efforts in the protection of the rights of children, including continuing its measures in combating violence against children (Malaysia); |
136.112 активизировать усилия в области защиты прав детей, включая дальнейшее осуществление мер по борьбе с насилием в отношении детей (Малайзия); |
In addition, the Eritrean restriction dramatically affects the security of United Nations peacekeepers and their operations, to the extent that the continuing occupation of small posts in isolated places - which constitute 18 out of 40 locations - has become unsustainable and is no longer operationally viable. |
Кроме того, введенное Эритреей ограничение радикальным образом сказывается на безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций и их операциях и привело к тому, что дальнейшее функционирование небольших пунктов в отдаленных районах, на долю которых приходится 18 из 40 районов, стало нежизнеспособным и практически неосуществимым в оперативном отношении. |
However, it expressed deep concern at the continuing deterioration in the security situation in eastern and northern Katanga, characterized by, among other things: |
Тем не менее он с глубокой озабоченностью отметил дальнейшее ухудшение положения в области безопасности на востоке страны и в Северной Катанге, характеризуемое, в частности: |
In their statements following the meeting with the Chief Prosecutor Carla Del Ponte in Zagreb on 30 September 2005, both the President and the Prime Minister of Croatia guaranteed Croatia's continuing full cooperation and commitment to resolve this issue. |
Как президент, так и премьер-министр Хорватии в своих заявлениях после встречи с Обвинителем Карлой дель Понте 30 сентября 2005 года в Загребе гарантировали дальнейшее сотрудничество Хорватии в полном объеме и приверженность урегулированию этого вопроса. |
While we emphasize that the primary purpose of the verification system of the CTBT is to verify compliance with the Treaty, we also support the continuing development of civil and scientific benefits of the system. |
В то время как мы подчеркиваем, что главная цель системы проверки ДВЗЯИ состоит в обеспечении контроля над соблюдением его положений, мы также выступаем за дальнейшее использование этой системы в гражданских и научных целях. |
Major features of the reform are the leverage of technology wherever possible, and continuing consultation and communication with, and training of, managers and staff across the global Secretariat in the development and implementation of new policies and procedures. |
Основные черты реформы заключаются в расширении по мере возможности использования техники, дальнейшее консультирование и коммуникация с руководителями и персоналом в рамках всего Секретариата при разработке и осуществлении новых правил и процедур и подготовка руководителей и персонала по этим вопросам. |
The Committee looked forward to the continuing support of all States parties and States Members of the United Nations to the implementation of the Convention and use of the Optional Protocol. |
Комитет рассчитывает на дальнейшее содействие со стороны всех государств-участников и государств - членов Организации Объединенных Наций в деле проведения в жизнь положений Конвенции и применения Факультативного протокола. |
The expulsion of an alien is a unilateral act undertaken by a State to remove an alien whose continuing presence in its territory is contrary to the public interests of the territorial State. |
Высылка иностранца представляет собой односторонний акт, совершаемый государством с целью выдворения иностранца, дальнейшее присутствие которого на его территории противоречит публичным интересам государства территории. |
The right of a State to expel an alien from its territory when the continuing presence of this individual is contrary to the interests of the State is well established as a matter of international law. |
Право государства высылать какого-либо иностранца со своей территории в том случае, если дальнейшее присутствие этого лица противоречит интересам государства, достаточно хорошо закреплено в нормах международного права. |
A State may exercise broad discretion in determining whether the continuing presence of an alien in its territory is contrary to its interests and whether to exercise its right of expulsion. |
Государство может осуществлять широкие дискреционные полномочия при определении того, противоречит ли его интересам дальнейшее присутствие иностранца на его территории и следует ли ему осуществить свое право на высылку. |
Regarding the related issue of how to write off mobile phone licences, ISWGNA also agreed to recommend continuing the 1993 SNA treatment of restricting the write-off of their cost to the "other changes in volume of assets accounts". |
Что касается связанного с этим вопроса списания стоимости лицензий на мобильную телефонную связь, то МСРГНС согласилась также рекомендовать дальнейшее использование методики СНС 1993 года, предусматривающей списание их стоимости только по «счету других изменений в активах». |
In end-use sectors, key measures relate to the continuing improvement of energy efficiency, including voluntary agreements with industries, appliance labelling and the setting of minimal energy standards. English |
В секторах конечного потребления ключевые меры предусматривают дальнейшее повышение уровня энергоэффективности, включая добровольные соглашения с промышленными предприятиями, маркировку электробытовых приборов и установление минимальных энергетических стандартов. |
Stressing that the continuing operation of the Register and its further development should be reviewed in order to secure a Register which is capable of attracting the widest possible participation, |
подчеркивая, что постоянное функционирование Регистра и его дальнейшее развитие должны подвергаться обзору, с тем чтобы превратить его в регистр, способный привлечь как можно более широкий круг участников, |
It is important however to maintain feedback between New York and Geneva so as to allow the continuing operation of the Register and its further development to benefit as much as possible from input from the CD, not only in 1994 but notably in the years to come. |
Однако важно поддерживать обратную связь между Нью-Йорком и Женевой, с тем чтобы Конференция по разоружению смогла внести максимально возможный вклад в продолжающееся функционирование Регистра и его дальнейшее развитие, причем не только в 1994 году, но и в последующие годы. |
The oversight role of the General Assembly and the continuing submission to it of comprehensive reports on matters pertaining to the law of the sea and ocean affairs are very important. |
Исключительную важность имеют роль наблюдения, которой наделена Генеральная Ассамблея, и дальнейшее представление на ее рассмотрение всеобъемлющих докладов по вопросам, касающимся морского права и деятельности на морях. |
The Office recommends that the Field Administration and Logistics Division closely direct and monitor the continuing evolution of the project to ensure that it is implemented in an efficient and cost-effective manner. |
Управление рекомендует, чтобы Отдел Управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения самым непосредственным образом направлял дальнейшее осуществление этого проекта и наблюдал за ним, с тем чтобы обеспечить его успешное и эффективное с точки зрения затрат выполнение. |
Although the continuing implementation of the third revision of ISIC is the major activity in the near future, experience in the use of ISIC has revealed the need for periodic review of the structure and definition of its categories and underlying principles. |
Хотя главным направлением деятельности в ближайшем будущем будет дальнейшее внедрение третьего пересмотренного варианта МСОК, опыт использования МСОК показал, что необходимо периодически пересматривать структуру и определять ее категории и основополагающие принципы. |
This is less labour-intensive and less complex than the continuing attention necessary for the development of human resources for the maintenance, management and development of facilities provided by the projects. |
Эта работа менее трудоемкая и менее сложная по сравнению с деятельностью, направленной на дальнейшее развитие людских ресурсов в целях техобслуживания, эксплуатации и модернизации объектов, построенных в рамках таких проектов. |
The central point is that such applied research should be managed coherently and synergistically and should contribute to a continuing refinement of the strategic goals of the organization and the improvement of its tools and methods for achieving them. |
Основная идея состоит в том, что такие прикладные исследования должны вестись на согласованной и сбалансированной основе, а также вносить вклад в дальнейшее уточнение стратегических целей организации и совершенствование средств и методов их достижения. |