In that context, the Uniting for Consensus group has already shown flexibility by moving from its position of 2005 to endorsement of the Italy/Colombia paper. |
В этом плане группа «Единство в интересах консенсуса» продемонстрировала уже пример гибкости, отойдя от своей позиции 2005 года и поддержав документ, представленный Италией/Колумбией. |
In that context, I remind the Assembly that Mauritania is a candidate for a non-permanent seat on the Security Council for the biennium 2012-2013, representing the Group of African States. |
В этом плане я напоминаю членам Ассамблеи о том, что Мавритания является кандидатом на место непостоянного члена в Совете Безопасности на двухлетний период 2012 - 2013 годов от Группы африканских государств. |
In that context, export control should not lead to the establishment of a discriminatory and selective regime which would impose restrictions on the transfer of nuclear materials, equipment and technology to developing countries. |
В этом плане контроль за экспортом не должен приводить к установлению дискриминационного и избирательного режима, сопряженного с положением ограничений на передачу развивающимся странам ядерных материалов, оборудования и технологий. |
In the broader context, civil society organizations underscored the importance to embed the accountability debate into an overarching human rights framework, to make equality and justice part of ensuring accountability in aid relationships. |
В более широком плане представители организаций гражданского общества подчеркнули важность обсуждения концепции подотчетности в общем контексте прав человека, чтобы принципы равенства и справедливости присутствовали в отчетности по вопросам распределения и использования помощи. |
In that context, it is important that a degree of consistency be achieved over time to ensure effectiveness of implementation; |
В этом плане в целях обеспечения эффективности осуществления важно добиваться определенной степени последовательности в течение определенного срока; |
In considering further criteria, and through discussions in particular with water and sanitation practitioners, impact and sustainability were added as they were considered equally essential in the human rights context. |
При рассмотрении дополнительных критериев и путем обсуждения, в частности в контексте практик водоснабжения и санитарного обслуживания, были определены дополнительные критерии воздействия и устойчивости, поскольку они считались в равной степени важными в правозащитном плане. |
In that context, the proliferation of arms and weapons continues to pose a threat not only to peace and security, but also and increasingly to economic and social development. |
В этом плане распространение вооружений по-прежнему представляет угрозу не только миру и безопасности, но и во все большей степени - экономическому и социальному развитию. |
Despite many inclusionary characteristics, social transfer programmes, and conditional cash transfers in particular, have not yet proved effective in ensuring inclusion and poverty reduction within a broader policy context. |
Несмотря на многие инклюзивные характеристики, программы социальных платежей, в частности обусловленные переводы наличных средств, еще не доказали свою эффективность в плане обеспечения интеграции и сокращения масштабов нищеты в более широком политическом контексте. |
In the same context, in October 2006 INADI conducted a seminar for national legislators, at which the legislative reform proposals suggested in the Plan were submitted to the National Congress. |
В этой связи важно подчеркнуть, что в октябре 2006 года ИНАДИ провел семинар для законодателей страны, на котором Национальному конгрессу были переданы предложения по законодательной реформе, выдвинутые в данном плане. |
In that context, LDCs had experienced a boom period in the first decade of the new millennium, however their long-run growth factors were still regressive, being mostly based on traditional commodity exports, and as such were not conducive to sustainable development. |
В этой связи НРС пережили в первое десятилетие нового тысячелетия период бума, хотя в долгосрочном плане их факторы роста по-прежнему носят регрессивный характер, будучи в своей основе связаны с экспортом традиционного сырья, и как таковые не способствуют устойчивому развитию. |
In that context, a workshop was held on 22 June to enhance the capacity of the committee with regard to the methodology to be followed throughout the conference. |
В этом контексте 22 июня был проведен практикум, посвященный укреплению потенциала Комитета в плане использования методологии, которая должна применяться на протяжении всей конференции. |
In that context, we urge the permanent five to continue the dialogue initiated in Paris in July this year with a view to greater transparency, fostering mutual confidence and displaying sustained leadership in that regard. |
В этом контексте мы настоятельно призываем пять постоянных членов Совета Безопасности продолжать диалог, начатый в Париже в июле этого года в целях повышения транспарентности, укрепления взаимного доверия и демонстрации устойчивого руководства в этом плане. |
Initiatives in that regard should be integrated within the context of human rights and international humanitarian law in order to ensure thorough compliance by all the actors concerned, whether State or non-State. |
Инициативы в этом плане должны вписываться в рамки прав человека и международного гуманитарного права, соблюдение которых должно неукоснительно обеспечиваться всеми заинтересованными сторонами, будь то государственными или негосударственными. |
In that context, the Committee expressed its concern at the security and humanitarian situation of numerous Central African populations and of refugees from the Democratic Republic of the Congo in the south-eastern part of the country. |
В этой связи Комитет выразил обеспокоенность неблагополучной обстановкой в плане безопасности и гуманитарной ситуацией, в которой вынуждены жить многие центральноафриканцы и беженцы из Демократической Республики Конго, находящиеся на юго-востоке страны. |
In that context, it calls upon States to promote the empowerment of girls and women in their national policies, and to take measures to eliminate harmful customs and traditional practices and to counter cultural stereotypes, which can lead to trafficking in persons. |
В этой связи в плане содержится призыв к государствам поощрять расширение прав девочек и женщин в своей национальной политике и принимать меры по искоренению вредных обычаев и традиционных видов практики и по противодействию культурным стереотипам, способным стать причиной торговли людьми. |
In that context, good practices could include building the capacity of the local community, or of the local private sector, to maintain facilities after a project initiated by development agencies or civil society organizations is terminated. |
В этом контексте надлежащая практика могла бы включать наращивание потенциала местной общины или местного частного сектора в плане содержания объектов после окончания проекта, осуществленного агентством по вопросам развития или организации гражданского общества. |
In this fragile security context, the Mission has continued its patrolling and other tasks on both sides of the ceasefire line, without major impediments. |
В этой нестабильной в плане безопасности обстановке Миссия продолжала осуществлять патрулирование и выполнять другие задачи по обе стороны от линии прекращения огня, не испытывая серьезных препятствий. |
I am confident that this round of consultations will be helpful in shaping the context for the international meeting this autumn and the intimately related work of Mr. Blair. |
Я уверен, что этот раунд консультаций будет полезным в плане создания условий для проведения этой осенью международной встречи и для тесно связанной с этим работы г-на Блэра. |
We also believe that the UN System and the Bretton Woods Institutions ought to be consistently encouraged to develop, in a pragmatic manner, a far greater degree of cooperation and collaboration in the context described in the present report. |
Мы также считаем, что необходимо постоянно побуждать систему Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения добиваться в прагматическом плане более высокого уровня сотрудничества и взаимодействия в контексте, описанном в настоящем докладе. |
In that context, it is absolutely essential that States have the flexibility to relax patent protection and thus be able to lower drug prices in times of public health emergency. |
В этой связи крайне важно, чтобы государства пошли на уступки в плане ослабления патентной защиты и, таким образом, смогли бы снизить стоимость лекарственных препаратов в период острой необходимости в них. |
In that context, the non-ratification of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Their Families by countries which hosted migrant workers continued to weaken the Convention's implementation. |
В этом плане нежелание стран, которые принимают трудящихся-мигрантов, ратифицировать Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей, продолжает оказывать негативное влияние на осуществление этой Конвенции. |
In that context, article 43, paragraph 2, of the Convention against Corruption appears to codify existing practice between States parties in the field of international cooperation in criminal matters, including extradition. |
В этом плане в пункте 2 статьи 43 Конвенции против коррупции, как представляется, кодифицирована существующая в отношениях между государствами-участниками практика в области международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам, в том числе в области выдачи. |
In this regard, general guidelines can only attempt to indicate key elements of reform measures which need to be looked at critically in assessing their consistency with the human rights obligations defined in a country-specific context. |
В этом отношении с помощью общих руководящих принципов можно лишь попытаться указать ключевые элементы реформ, которые должны быть тщательно проанализированы в плане оценки их соответствия правозащитным обязательствам, определенным в конкретном страновом контексте. |
In the broader context of the global economic system, the Secretary-General of UNCTAD called attention to the emergence of strong developing economies that have been instrumental in fostering a decoupling from the current financial turmoil in some markets. |
Коснувшись глобальной экономической системы в целом, Генеральный секретарь ЮНКТАД обратил внимание на появление развивающихся стран с мощной экономикой, которая сыграла важную роль в плане содействия смягчению последствий нынешних финансовых неурядиц в отдельных странах. |
A sustainable solution to the problem must be sought in the broader context of efforts by the international community to address the overall political and security situation in Somalia. |
Надежное решение этой проблеме необходимо искать в более широком контексте, очерчиваемом усилиями международного сообщества по выправлению общей ситуации в Сомали в политическом плане и в плане безопасности. |