In that context, support is needed from the international community to strengthen the work of the Judicial Academy and to introduce compulsory training on international human rights law and international principles relating to the judiciary. |
В этом плане необходима поддержка со стороны международного сообщества с целью совершенствования работы Судебной академии и организации подготовки по международному праву прав человека и международным принципам судопроизводства. |
Compared with the Afghanistan Compact of 2006, the recently concluded Tokyo Mutual Accountability Framework has a more tightly focused set of goals tailored to the country context, as well as politically challenging but specific and achievable benchmarks. |
По сравнению с Соглашением по Афганистану 2006 года, в недавно принятой Токийской рамочной программе взаимной подотчетности предусмотрен гораздо более узкий комплекс целей, учитывающий национальные условия, а также установлены более сложные в политическом плане, но конкретные и достижимые контрольные показатели. |
The two National Officers are required to support the Political Affairs Officers located in Khartoum and Juba, in terms of facilitating better local contacts and the context for engagement with the parties. |
Этим двум национальным сотрудникам-специалистам будет поручено оказывать поддержку работающим в Хартуме и Джубе сотрудникам по политическим вопросам в плане облегчения их контактов с местным населением, а также в контексте их взаимодействия со сторонами. |
The Chair said that the Committee's work at the current session must be carried out within an appropriate and realistic context based on the follow-up recommendations contained in the action plan adopted at the 2010 Review Conference. |
Председатель говорит, что работа Комитета на нынешней сессии должна проводиться в рамках надлежащего и реалистичного контекста, основывающегося на последующих рекомендациях, содержащихся в плане действий, принятом на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
In that context, several delegations highlighted the benefits of an implementing agreement in giving effect to certain principles and provisions contained in the Convention, filling gaps and improving cooperation and coordination among and between States and competent international organizations. |
В этом контексте несколько делегаций подчеркнули положительные стороны имплементационного соглашения в том плане, что оно позволит реализовать некоторые принципы и положения, содержащиеся в Конвенции, заполнить пробелы и активизировать сотрудничество и координацию между государствами и среди них, а также компетентными международными организациями. |
In the present interim report, the Panel outlines the evolution of the political and security context in the Central African Republic, presents |
В настоящем промежуточном докладе приведена информация о развитии политической ситуации и обстановки в плане безопасности в Центральноафриканской |
Strengthening the capacity of national Governments to promote the social inclusion of youth within a context of increasing violence and insecurity, through innovative programmes and evidence-based policies |
Укрепление потенциала национальных правительств в плане поощрения социальной инклюзивности для молодежи в контексте роста насилия и неуверенности в завтрашнем дне путем осуществления новаторских программ и основанных на имеющемся фактическом материале стратегий |
As in previous rounds, the Working Group observed that there was still quite a margin for improvement when it comes to preparedness in a transboundary context. |
Как и в предыдущих циклах, Рабочая группа заметила, что в плане готовности к ним в трансграничном контексте все еще имеются значительные возможности для улучшений. |
In the medium term, and determined by the context on the ground, we should continue to work towards a fully integrated mission, as requested by the President of Somalia. |
В среднесрочном плане и в зависимости от условий на местах мы должны продолжать двигаться в направлении создания полностью интегрированной миссии, как это предлагает сделать президент Сомали. |
The UNDP Strategic Plan urges UNDP to continue to extend its support to programme countries within the context of the Hyogo Framework for Action in close coordination with the Strategy secretariat. |
В Стратегическом плане ПРООН содержится настоятельный призыв к ПРООН продолжать оказание поддержки странам-участницам программы в контексте Хиогской рамочной программы действий в тесном взаимодействии с секретариатом Стратегии. |
One may suppose that, in the current context in Côte d'Ivoire, better acceptance of the sanctions by the Ivorian authorities and others, as well as improvements in implementation, will remain challenges for the international community. |
Напрашивается вывод о том, что с учетом сложившейся в Кот-д'Ивуаре обстановки международному сообществу будет нелегко обеспечить более позитивное отношение к санкциям со стороны ивуарийцев и других сторон, как и добиться улучшений в плане выполнения самих санкций. |
Even after the successes of the green revolution in increasing the yield of crops, food security is again rising on regional agendas, within the context of climate change and increasingly frequent natural disasters. |
Даже после тех успехов, которые позволила добиться «зеленая» революция в плане повышения урожайности культур, на первое место в региональных планах действий вновь выходит продовольственная безопасность в контексте изменения климата и все более часто происходящих стихийных бедствий. |
Decentralization was a guiding principle, as the field offices were given much wider discretionary authority to define their priorities and adapt the general strategy to meet the needs in each particular local context. |
Одним из руководящих принципов являлась децентрализация, поскольку отделениям на местах были приданы более широкие дискреционные полномочия в плане определения их приоритетов и адаптации общей стратегии в целях удовлетворения потребностей с учетом каждого конкретного местного контекста. |
The participants welcomed the shift to a more thematic approach to activities and reiterated the need to articulate common strategies for cooperation in a more thematic and issue-specific context. |
Участники приветствовали переход к более тематическому подходу в плане осуществления мероприятий и подтвердили необходимость разработки общих стратегий сотрудничества по более конкретной проблематике и по конкретным вопросам. |
The inequality and injustice of gender relations is a concern for human rights, and thus for sustainable development: the gender approach places the continuing subordination of women in context. |
Неравенство и несправедливость, присущие отношениям между мужчинами и женщинами, представляют проблему как в плане прав человека, так и в плане устойчивого развития: поэтому гендерный подход способствует решению проблемы подчиненного положения женщин. |
In that context, we believe that the African draft resolution sponsored by Egypt on this matter provides for the only viable solution to end the inequity that characterizes the current composition of the Council. |
В этом плане мы считаем, что африканский проект резолюции по данному вопросу, выдвигаемый Египтом, - это единственное реальное решение для того, чтобы покончить с неравенством, которым характеризуется нынешний состав Совета. |
The Government of Singapore would be well advised to look at the root causes of any problem and to view the dynamics of its bilateral relations with Indonesia in a broader context. |
Правительству Сингапура следует дать хороший совет: рассмотреть коренные причины любой проблемы и оценить динамику своих двусторонних отношений с Индонезией в более широком плане. |
Seen in a broader context, investing in social protection is a productive investment, benefiting not only the immediate recipients but also society as a whole. |
В более общем плане, капиталовложения в социальную защиту являются производительным видом инвестиций, выгодным не только конкретным получателям этой помощи, но и обществу в целом. |
The role of space-borne radar instruments for oceanographic applications was of major importance because the ocean had a key role in many aspects of life, not only in the geophysical but also in the socio-economic context. |
Использование спутниковой радиолокационной аппаратуры в интересах океанографии имеет важное значение, учитывая, что океан играет ключевую роль во многих аспектах жизни, причем не только в геофизическом, но и в социально-экономическом плане. |
In that context, UNESCO has substantially contributed to the implementation of the Global Agenda by including it in its Medium-term Strategy for 2002-2007 with a view to achieving its strategic objective of safeguarding cultural diversity and encouraging dialogue among cultures and civilizations. |
В этом плане ЮНЕСКО существенно содействовала осуществлению Глобальной повестки дня, включив ее в свою среднесрочную стратегию на 2002-2007 годы с целью добиться достижения ее стратегической цели по защите культурного разнообразия и поощрению диалога между культурами и цивилизациями. |
I have developed a fruitful relationship at the highest levels with the civilian and military leadership of NATO in that context, and I believe that the situation has begun to improve very recently. |
В этом плане я уже наладила плодотворные связи на самом высоком уровне с гражданским и военным руководством НАТО и полагаю, что с недавних пор ситуация начала улучшаться. |
The issue was discussed in light of the technological and societal differences among developing countries, but also within the context of the rural-urban divide in particular countries. |
Этот вопрос был рассмотрен с точки зрения различий между развивающимися странами в плане технологии и организации общества и, кроме того, в контексте разрыва между городом и деревней в отдельных странах. |
While still valid in the NPT context, the importance of NSAs is dropping in priority as other security concepts and needs rise in importance. |
Будучи действительны в контексте ДНЯО, НГБ утрачивают важность в плане приоритетности по мере того, как возрастает важность других концепций и нужд в сфере безопасности. |
Its sociological meaning is long-standing, broad and this context, the term "refugee" has long been used to refer to persons who, for whatever reason, have been forced to leave their homes to find refuge elsewhere. |
В социологическом плане он имеет давно принятое, широкое и нестрогое определение, в соответствии с которым термин "беженец" очень долго использовался по отношению к лицам, которые по какой-либо причине были вынуждены покинуть свое жилье и найти убежище в другом месте. |
In that context, Madagascar fully shares the view that, generally speaking, it is more humane and less costly to prevent a conflict than to have to manage its tragic consequences once it has erupted. |
В этом контексте Мадагаскар полностью разделяет то мнение, что в общем плане предотвращение конфликта является более гуманным и менее дорогостоящим делом, чем регулирование его трагических последствий после того, как он разразился. |